Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
However, the Committee is concerned at the practice of severe ill-treatment which seems to be an ongoing problem occurring in some police stations. Вместе с тем Комитет озабочен практикой жестокого обращения, которая, как представляется, постоянно применяется в некоторых полицейских участках.
This poses serious problems, which are expected to increase over the next several decades. Это вызывает серьезные проблемы, которые, как ожидается, еще более обострятся в предстоящие несколько десятилетий.
There are sometimes outbreaks of fighting among them, which are generally resolved in the tribal framework. Иногда между ними вспыхивают вооруженные столкновения, урегулирование которых, как правило, происходит на уровне племен.
Let us therefore address ourselves to the real problem, which is none other than the lack of political will. Поэтому обратимся к реальной проблеме, которая заключается не в чем ином, как в отсутствии политической воли.
In my eleventh report I reiterated my concern about the way in which the Institute of Forensic Medicine was run by its previous director. В моем одиннадцатом докладе я уже повторял свою обеспокоенность относительно того, как руководил Институтом судебной медицины его прежний директор.
The scarcity of contraceptives might lead to repeated abortions, which usually involved health hazards for women. Нехватка этих средств может вести к повторным абортам, как правило, создающим угрозу для здоровья женщины.
My delegation strongly supports the appeal for generosity in the draft resolution, which, hopefully, will enjoy unanimous support. Моя делегация решительно поддерживает призыв к милосердию, содержащийся в проекте резолюции, который, как мы надеемся, встретит единодушную поддержку.
My people had been impatiently awaiting this resolution, which constitutes nothing less than a rebirth of credibility. Мой народ с нетерпением ждал этой резолюции, которая представляет собой не что иное, как возрождение авторитета Организации.
My Government opposes any language which could be considered as prejudging the outcome of the negotiations. Мое правительство возражает против любых формулировок, которые могли бы рассматриваться как предрешающие результат переговоров.
This paper, which was presented as a contribution to the process of consultations, soon became the basic paper in the negotiations. Этот документ, который был представлен как вклад в процесс консультаций, стал основополагающим документом в ходе переговоров.
Emphasis was placed on the newer aspects of peace-keeping, such as complex settlement plans which involve both civilian and military components. Основное внимание уделялось более новым аспектам поддержания мира, таким, как комплексные планы урегулирования, которые предусматривают участие как гражданских, так и военных компонентов.
The Secretary-General had decided to submit a single comprehensive report which was both descriptive and analytical. Генеральный секретарь принял решение представить единый всеобъемлющий доклад, который носил как описательный, так и аналитический характер.
It was important to eliminate current duplication and lack of coordination, which often resulted from programmes and agencies not having harmonized actions. Важно устранить такие недостатки, как наблюдающееся в настоящее время дублирование и отсутствие достаточной координации деятельности, которые нередко возникают в результате недостаточной согласованности действий программ и учреждений.
Diplomats should respect regulations and pay fines, which was the policy of the United Kingdom. Дипломаты должны соблюдать правила и платить штрафы, как это делается в Соединенном Королевстве.
The parties claim that they do not control all the factors, armed or not, which are causing these impediments. Стороны утверждают, что они не контролируют действия всех элементов, как вооруженных, так и невооруженных, которые создают эти препятствия.
We are living in an age in which mankind seems to be regaining its senses. Мы живем в эпоху, когда человечество, как представляется, вновь обретает здравый смысл.
The Government was, however, committed to the recently adopted European Directives, which helped women in such matters as maternity rights. Вместе с тем правительство привержено недавно принятым директивам ЕЭС, способствующим улучшению положения женщин в таких вопросах, как права, обеспечивающие охрану материнства.
Construction of an explosives and ammunition store, which will provide both internal and external protection against incidental detonation. Предусматриваются ассигнования на строительство склада взрывчатых веществ и боеприпасов, который будет обеспечивать как внутреннюю, так и внешнюю защиту от случайной детонации.
The additional requirement under miscellaneous equipment resulted from the local procurement of items such as water pumps, which were not originally budgeted for. Дополнительные ассигнования по статье "Разное оборудование" были обусловлены закупкой на местах таких предметов, как водяные насосы, расходы на которые первоначально не предусматривались.
Also, health issues such as the malaria epidemic, which is the garimpeiro's main concern, must be faced. Кроме того, необходимо решать такие вопросы в области здравоохранения, как борьба с эпидемией малярии, которая является основной проблемой "гаримпейрос".
This domestic problem would have to be resolved by elections which he hoped would take place in November. Эту внутреннюю проблему предстоит решить путем проведения выборов, которые, как он надеется, пройдут в ноябре.
The international community is becoming more aware of the vast extent of common concerns which bond our fate as a global community. Международное сообщество все более осознает огромное количество общих проблем, которые связывают нашу судьбу как всеобщего глобального сообщества.
It also firmly supported ICSC as an independent expert body which was capable of finding effective solutions to emerging problems. В этой связи она заявляет о твердой поддержке КМГС как независимого экспертного органа, который способен найти эффективное решение возникающих проблем.
This report is based on the recommendations which I have received both from Ambassador Brunner and from the planning team. Настоящий доклад основан на рекомендациях, полученных мною как от посла Бруннера, так и от группы планирования.
ILO, like other specialized agencies which have their headquarters outside France, is not included in that list. МОТ, как и другие специализированные учреждения, штаб-квартира которых находится за пределами Франции, не была включена в этот список.