| However, the Committee is concerned at the practice of severe ill-treatment which seems to be an ongoing problem occurring in some police stations. | Вместе с тем Комитет озабочен практикой жестокого обращения, которая, как представляется, постоянно применяется в некоторых полицейских участках. |
| This poses serious problems, which are expected to increase over the next several decades. | Это вызывает серьезные проблемы, которые, как ожидается, еще более обострятся в предстоящие несколько десятилетий. |
| There are sometimes outbreaks of fighting among them, which are generally resolved in the tribal framework. | Иногда между ними вспыхивают вооруженные столкновения, урегулирование которых, как правило, происходит на уровне племен. |
| Let us therefore address ourselves to the real problem, which is none other than the lack of political will. | Поэтому обратимся к реальной проблеме, которая заключается не в чем ином, как в отсутствии политической воли. |
| In my eleventh report I reiterated my concern about the way in which the Institute of Forensic Medicine was run by its previous director. | В моем одиннадцатом докладе я уже повторял свою обеспокоенность относительно того, как руководил Институтом судебной медицины его прежний директор. |
| The scarcity of contraceptives might lead to repeated abortions, which usually involved health hazards for women. | Нехватка этих средств может вести к повторным абортам, как правило, создающим угрозу для здоровья женщины. |
| My delegation strongly supports the appeal for generosity in the draft resolution, which, hopefully, will enjoy unanimous support. | Моя делегация решительно поддерживает призыв к милосердию, содержащийся в проекте резолюции, который, как мы надеемся, встретит единодушную поддержку. |
| My people had been impatiently awaiting this resolution, which constitutes nothing less than a rebirth of credibility. | Мой народ с нетерпением ждал этой резолюции, которая представляет собой не что иное, как возрождение авторитета Организации. |
| My Government opposes any language which could be considered as prejudging the outcome of the negotiations. | Мое правительство возражает против любых формулировок, которые могли бы рассматриваться как предрешающие результат переговоров. |
| This paper, which was presented as a contribution to the process of consultations, soon became the basic paper in the negotiations. | Этот документ, который был представлен как вклад в процесс консультаций, стал основополагающим документом в ходе переговоров. |
| Emphasis was placed on the newer aspects of peace-keeping, such as complex settlement plans which involve both civilian and military components. | Основное внимание уделялось более новым аспектам поддержания мира, таким, как комплексные планы урегулирования, которые предусматривают участие как гражданских, так и военных компонентов. |
| The Secretary-General had decided to submit a single comprehensive report which was both descriptive and analytical. | Генеральный секретарь принял решение представить единый всеобъемлющий доклад, который носил как описательный, так и аналитический характер. |
| It was important to eliminate current duplication and lack of coordination, which often resulted from programmes and agencies not having harmonized actions. | Важно устранить такие недостатки, как наблюдающееся в настоящее время дублирование и отсутствие достаточной координации деятельности, которые нередко возникают в результате недостаточной согласованности действий программ и учреждений. |
| Diplomats should respect regulations and pay fines, which was the policy of the United Kingdom. | Дипломаты должны соблюдать правила и платить штрафы, как это делается в Соединенном Королевстве. |
| The parties claim that they do not control all the factors, armed or not, which are causing these impediments. | Стороны утверждают, что они не контролируют действия всех элементов, как вооруженных, так и невооруженных, которые создают эти препятствия. |
| We are living in an age in which mankind seems to be regaining its senses. | Мы живем в эпоху, когда человечество, как представляется, вновь обретает здравый смысл. |
| The Government was, however, committed to the recently adopted European Directives, which helped women in such matters as maternity rights. | Вместе с тем правительство привержено недавно принятым директивам ЕЭС, способствующим улучшению положения женщин в таких вопросах, как права, обеспечивающие охрану материнства. |
| Construction of an explosives and ammunition store, which will provide both internal and external protection against incidental detonation. | Предусматриваются ассигнования на строительство склада взрывчатых веществ и боеприпасов, который будет обеспечивать как внутреннюю, так и внешнюю защиту от случайной детонации. |
| The additional requirement under miscellaneous equipment resulted from the local procurement of items such as water pumps, which were not originally budgeted for. | Дополнительные ассигнования по статье "Разное оборудование" были обусловлены закупкой на местах таких предметов, как водяные насосы, расходы на которые первоначально не предусматривались. |
| Also, health issues such as the malaria epidemic, which is the garimpeiro's main concern, must be faced. | Кроме того, необходимо решать такие вопросы в области здравоохранения, как борьба с эпидемией малярии, которая является основной проблемой "гаримпейрос". |
| This domestic problem would have to be resolved by elections which he hoped would take place in November. | Эту внутреннюю проблему предстоит решить путем проведения выборов, которые, как он надеется, пройдут в ноябре. |
| The international community is becoming more aware of the vast extent of common concerns which bond our fate as a global community. | Международное сообщество все более осознает огромное количество общих проблем, которые связывают нашу судьбу как всеобщего глобального сообщества. |
| It also firmly supported ICSC as an independent expert body which was capable of finding effective solutions to emerging problems. | В этой связи она заявляет о твердой поддержке КМГС как независимого экспертного органа, который способен найти эффективное решение возникающих проблем. |
| This report is based on the recommendations which I have received both from Ambassador Brunner and from the planning team. | Настоящий доклад основан на рекомендациях, полученных мною как от посла Бруннера, так и от группы планирования. |
| ILO, like other specialized agencies which have their headquarters outside France, is not included in that list. | МОТ, как и другие специализированные учреждения, штаб-квартира которых находится за пределами Франции, не была включена в этот список. |