| That should include mediation and good offices, which should be considered as a main pillar complementing the efforts of the General Assembly. | Сюда следует отнести посредничество и добрые услуги, которые должны рассматриваться как основные элементы, дополняющие усилия Генеральной Ассамблеи. |
| Similarly, the growth of the drug trade, which fuels both insurgency and corruption, calls for new strategic direction in current policy. | Аналогичным образом, рост масштабов торговли наркотиками, которая подпитывает как действия повстанцев, так и коррупцию, требует определения нового стратегического направления в рамках нынешней политики. |
| Throughout its history, Africa has experienced important migratory movements, both voluntary and forced, which have contributed to its contemporary demographic landscape. | На протяжении всей своей истории Африка была свидетелем важных миграционных перемещений населения - как добровольных, так и принудительных, - которые способствовали появлению ее нынешней демографической структуры. |
| As already indicated, international humanitarian law and human rights violations by the Nepalese Army - which were principally conflict-related - have declined dramatically. | Как уже отмечалось, число нарушений норм международного гуманитарного права и прав человека Непальской армией - которые в основном были связаны с конфликтом - существенно сократилось. |
| Therefore, organizations risked developing alternatives, which were likely to be less well developed and tested. | В этой связи организации сталкивались с риском разработки альтернативных стратегий, которые, как представляется, будут не столь тщательным образом проработаны и проверены. |
| Some progress has been made in the complex area of support for spouse employment, which remains a major concern among staff. | Был достигнут некоторый прогресс в такой сложной сфере, как оказание помощи супругам сотрудников в трудоустройстве, которое остается одной из серьезных проблем для персонала. |
| Such a different treatment for two situations which appear closely related raises an issue of fairness. | Существование разного режима применительно к двум ситуациям, которые, как представляется, тесно связаны между собой, позволяет поднять вопрос о справедливости такого подхода. |
| The introduction of appointments of limited duration was intended to address peacekeeping needs which were seen as temporary in the 1990s. | Введение назначений на ограниченный срок было продиктовано необходимостью удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира, которые в 90е годы рассматривались как временные. |
| As discussed above, the basis for inclusion will often be State intelligence, which is often considered secret or confidential. | Как указывалось выше, основанием для включения в перечень нередко являются разведданные государства, которые часто считаются секретными или конфиденциальными. |
| These conflicts seem to trap the population in cycles of displacement, in which each community is forced to flee, one after another. | Эти споры, как представляется, загоняют население в циклы перемещения, когда все общины одна за другой вынуждены спасаться бегством. |
| Business and technology incubators, which typically exercise an important function in supporting small and medium-sized enterprises, could be supported through public policies. | Бизнес-инкубаторы и технологические инкубаторы, которые, как правило, играют важную функцию в оказании поддержки мелким и средним предприятиям, могли бы получить поддержку в рамках государственной политики. |
| It held five meetings with the Irish delegation, which provided further data and information, as requested by the Sub-commission. | Она провела пять встреч с ирландской делегацией, которая представила дополнительные данные и информацию, как было испрошено подкомиссией. |
| There are also other external shocks, like the oil price hike, which disproportionately affect the LDCs. | Существуют также внешние потрясения, такие как скачок цен на нефть, которые непропорционально сильно сказываются на НРС. |
| She asked the delegation to clarify the way in which the Penal Code related to racial discrimination. | Она просит, чтобы делегация прояснила, как в Уголовном кодексе регулируются вопросы расовой дискриминации. |
| Some substantive steps, such as more open briefings, meetings and debates, have been taken in that regard, which we welcome. | Мы приветствуем ряд существенных шагов в этом направлении, таких как проведение большего числа открытых брифингов, заседаний и дискуссий. |
| Temporary migration is a phenomenon which is playing increasing role due to rapidly changing labour markets. | В быстро меняющихся условиях рынка труда все более важную роль начинает играть такое явление, как временная миграция. |
| I am pleased to read out these revisions, which I believe are also being distributed to delegations in writing. | Я рад зачитать эти изменения, которые, как я понимаю, также распространяются среди делегаций в письменном виде. |
| He described 2006 as a year of elections in the Americas which presented both opportunities and challenges. | Он охарактеризовал 2006 год как год выборов в Северной и Южной Америке, что связано как с новыми возможностями, так и вызовами. |
| Internally displaced persons are usually housed in temporary camps or barracks, which can lead to conditions that violate human rights. | Перемещенные внутри страны лица, как правило, размещаются во временных лагерях либо бараках, что создает условия, чреватые нарушением прав человека. |
| Enhanced partnerships, which had been shown to enhance efforts to eradicate poverty, had been an important development during the Decade. | В течение Десятилетия важным фактором стало расширение партнерских отношений, которые, как показывает опыт, позволяют повысить результативность усилий, направленных на искоренение нищеты. |
| Scourges such as organized crime, drug trafficking and terrorism will find fertile ground in which to proliferate. | Такие бедствия, как организованная преступность, наркоторговля и терроризм, найдут благоприятную почву для распространения. |
| The United Nations is thus confronted with huge tasks, which require both high-minded commitment and reforms. | Это означает, что перед Организацией Объединенных Наций стоят масштабные задачи, требующие как благородных обязательств, так и проведения реформ. |
| Serbia sees the Balkans as a common space, in which it is possible to achieve political and social stability. | Сербия видит Балканы как общее пространство, в котором возможно добиться политической и социальной стабильности. |
| But our modern-day understanding of tolerance, in which people of all religions can live together, required centuries. | На формирование современного понимания терпимости как порядка, при котором представители всех религий могут жить вместе, ушли столетия. |
| That is the keystone of a global partnership for development, which we are committed to forging as soon as possible. | Эта цель является краеугольным камнем глобального партнерства в целях развития, достигнуть которую нам необходимо как можно скорее. |