Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
That should include mediation and good offices, which should be considered as a main pillar complementing the efforts of the General Assembly. Сюда следует отнести посредничество и добрые услуги, которые должны рассматриваться как основные элементы, дополняющие усилия Генеральной Ассамблеи.
Similarly, the growth of the drug trade, which fuels both insurgency and corruption, calls for new strategic direction in current policy. Аналогичным образом, рост масштабов торговли наркотиками, которая подпитывает как действия повстанцев, так и коррупцию, требует определения нового стратегического направления в рамках нынешней политики.
Throughout its history, Africa has experienced important migratory movements, both voluntary and forced, which have contributed to its contemporary demographic landscape. На протяжении всей своей истории Африка была свидетелем важных миграционных перемещений населения - как добровольных, так и принудительных, - которые способствовали появлению ее нынешней демографической структуры.
As already indicated, international humanitarian law and human rights violations by the Nepalese Army - which were principally conflict-related - have declined dramatically. Как уже отмечалось, число нарушений норм международного гуманитарного права и прав человека Непальской армией - которые в основном были связаны с конфликтом - существенно сократилось.
Therefore, organizations risked developing alternatives, which were likely to be less well developed and tested. В этой связи организации сталкивались с риском разработки альтернативных стратегий, которые, как представляется, будут не столь тщательным образом проработаны и проверены.
Some progress has been made in the complex area of support for spouse employment, which remains a major concern among staff. Был достигнут некоторый прогресс в такой сложной сфере, как оказание помощи супругам сотрудников в трудоустройстве, которое остается одной из серьезных проблем для персонала.
Such a different treatment for two situations which appear closely related raises an issue of fairness. Существование разного режима применительно к двум ситуациям, которые, как представляется, тесно связаны между собой, позволяет поднять вопрос о справедливости такого подхода.
The introduction of appointments of limited duration was intended to address peacekeeping needs which were seen as temporary in the 1990s. Введение назначений на ограниченный срок было продиктовано необходимостью удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира, которые в 90е годы рассматривались как временные.
As discussed above, the basis for inclusion will often be State intelligence, which is often considered secret or confidential. Как указывалось выше, основанием для включения в перечень нередко являются разведданные государства, которые часто считаются секретными или конфиденциальными.
These conflicts seem to trap the population in cycles of displacement, in which each community is forced to flee, one after another. Эти споры, как представляется, загоняют население в циклы перемещения, когда все общины одна за другой вынуждены спасаться бегством.
Business and technology incubators, which typically exercise an important function in supporting small and medium-sized enterprises, could be supported through public policies. Бизнес-инкубаторы и технологические инкубаторы, которые, как правило, играют важную функцию в оказании поддержки мелким и средним предприятиям, могли бы получить поддержку в рамках государственной политики.
It held five meetings with the Irish delegation, which provided further data and information, as requested by the Sub-commission. Она провела пять встреч с ирландской делегацией, которая представила дополнительные данные и информацию, как было испрошено подкомиссией.
There are also other external shocks, like the oil price hike, which disproportionately affect the LDCs. Существуют также внешние потрясения, такие как скачок цен на нефть, которые непропорционально сильно сказываются на НРС.
She asked the delegation to clarify the way in which the Penal Code related to racial discrimination. Она просит, чтобы делегация прояснила, как в Уголовном кодексе регулируются вопросы расовой дискриминации.
Some substantive steps, such as more open briefings, meetings and debates, have been taken in that regard, which we welcome. Мы приветствуем ряд существенных шагов в этом направлении, таких как проведение большего числа открытых брифингов, заседаний и дискуссий.
Temporary migration is a phenomenon which is playing increasing role due to rapidly changing labour markets. В быстро меняющихся условиях рынка труда все более важную роль начинает играть такое явление, как временная миграция.
I am pleased to read out these revisions, which I believe are also being distributed to delegations in writing. Я рад зачитать эти изменения, которые, как я понимаю, также распространяются среди делегаций в письменном виде.
He described 2006 as a year of elections in the Americas which presented both opportunities and challenges. Он охарактеризовал 2006 год как год выборов в Северной и Южной Америке, что связано как с новыми возможностями, так и вызовами.
Internally displaced persons are usually housed in temporary camps or barracks, which can lead to conditions that violate human rights. Перемещенные внутри страны лица, как правило, размещаются во временных лагерях либо бараках, что создает условия, чреватые нарушением прав человека.
Enhanced partnerships, which had been shown to enhance efforts to eradicate poverty, had been an important development during the Decade. В течение Десятилетия важным фактором стало расширение партнерских отношений, которые, как показывает опыт, позволяют повысить результативность усилий, направленных на искоренение нищеты.
Scourges such as organized crime, drug trafficking and terrorism will find fertile ground in which to proliferate. Такие бедствия, как организованная преступность, наркоторговля и терроризм, найдут благоприятную почву для распространения.
The United Nations is thus confronted with huge tasks, which require both high-minded commitment and reforms. Это означает, что перед Организацией Объединенных Наций стоят масштабные задачи, требующие как благородных обязательств, так и проведения реформ.
Serbia sees the Balkans as a common space, in which it is possible to achieve political and social stability. Сербия видит Балканы как общее пространство, в котором возможно добиться политической и социальной стабильности.
But our modern-day understanding of tolerance, in which people of all religions can live together, required centuries. На формирование современного понимания терпимости как порядка, при котором представители всех религий могут жить вместе, ушли столетия.
That is the keystone of a global partnership for development, which we are committed to forging as soon as possible. Эта цель является краеугольным камнем глобального партнерства в целях развития, достигнуть которую нам необходимо как можно скорее.