That should include mediation and good offices, which should be considered as a main pillar complementing the efforts of the General Assembly. |
Сюда следует отнести посредничество и добрые услуги, которые должны рассматриваться как основные элементы, дополняющие усилия Генеральной Ассамблеи. |
Similarly, the growth of the drug trade, which fuels both insurgency and corruption, calls for new strategic direction in current policy. |
Аналогичным образом, рост масштабов торговли наркотиками, которая подпитывает как действия повстанцев, так и коррупцию, требует определения нового стратегического направления в рамках нынешней политики. |
Throughout its history, Africa has experienced important migratory movements, both voluntary and forced, which have contributed to its contemporary demographic landscape. |
На протяжении всей своей истории Африка была свидетелем важных миграционных перемещений населения - как добровольных, так и принудительных, - которые способствовали появлению ее нынешней демографической структуры. |
As already indicated, international humanitarian law and human rights violations by the Nepalese Army - which were principally conflict-related - have declined dramatically. |
Как уже отмечалось, число нарушений норм международного гуманитарного права и прав человека Непальской армией - которые в основном были связаны с конфликтом - существенно сократилось. |
Therefore, organizations risked developing alternatives, which were likely to be less well developed and tested. |
В этой связи организации сталкивались с риском разработки альтернативных стратегий, которые, как представляется, будут не столь тщательным образом проработаны и проверены. |
Some progress has been made in the complex area of support for spouse employment, which remains a major concern among staff. |
Был достигнут некоторый прогресс в такой сложной сфере, как оказание помощи супругам сотрудников в трудоустройстве, которое остается одной из серьезных проблем для персонала. |
Such a different treatment for two situations which appear closely related raises an issue of fairness. |
Существование разного режима применительно к двум ситуациям, которые, как представляется, тесно связаны между собой, позволяет поднять вопрос о справедливости такого подхода. |
The introduction of appointments of limited duration was intended to address peacekeeping needs which were seen as temporary in the 1990s. |
Введение назначений на ограниченный срок было продиктовано необходимостью удовлетворения потребностей миссий по поддержанию мира, которые в 90е годы рассматривались как временные. |
As discussed above, the basis for inclusion will often be State intelligence, which is often considered secret or confidential. |
Как указывалось выше, основанием для включения в перечень нередко являются разведданные государства, которые часто считаются секретными или конфиденциальными. |
These conflicts seem to trap the population in cycles of displacement, in which each community is forced to flee, one after another. |
Эти споры, как представляется, загоняют население в циклы перемещения, когда все общины одна за другой вынуждены спасаться бегством. |
Business and technology incubators, which typically exercise an important function in supporting small and medium-sized enterprises, could be supported through public policies. |
Бизнес-инкубаторы и технологические инкубаторы, которые, как правило, играют важную функцию в оказании поддержки мелким и средним предприятиям, могли бы получить поддержку в рамках государственной политики. |
It held five meetings with the Irish delegation, which provided further data and information, as requested by the Sub-commission. |
Она провела пять встреч с ирландской делегацией, которая представила дополнительные данные и информацию, как было испрошено подкомиссией. |
There are also other external shocks, like the oil price hike, which disproportionately affect the LDCs. |
Существуют также внешние потрясения, такие как скачок цен на нефть, которые непропорционально сильно сказываются на НРС. |
She asked the delegation to clarify the way in which the Penal Code related to racial discrimination. |
Она просит, чтобы делегация прояснила, как в Уголовном кодексе регулируются вопросы расовой дискриминации. |
Some substantive steps, such as more open briefings, meetings and debates, have been taken in that regard, which we welcome. |
Мы приветствуем ряд существенных шагов в этом направлении, таких как проведение большего числа открытых брифингов, заседаний и дискуссий. |
Temporary migration is a phenomenon which is playing increasing role due to rapidly changing labour markets. |
В быстро меняющихся условиях рынка труда все более важную роль начинает играть такое явление, как временная миграция. |
I am pleased to read out these revisions, which I believe are also being distributed to delegations in writing. |
Я рад зачитать эти изменения, которые, как я понимаю, также распространяются среди делегаций в письменном виде. |
He described 2006 as a year of elections in the Americas which presented both opportunities and challenges. |
Он охарактеризовал 2006 год как год выборов в Северной и Южной Америке, что связано как с новыми возможностями, так и вызовами. |
Internally displaced persons are usually housed in temporary camps or barracks, which can lead to conditions that violate human rights. |
Перемещенные внутри страны лица, как правило, размещаются во временных лагерях либо бараках, что создает условия, чреватые нарушением прав человека. |
Enhanced partnerships, which had been shown to enhance efforts to eradicate poverty, had been an important development during the Decade. |
В течение Десятилетия важным фактором стало расширение партнерских отношений, которые, как показывает опыт, позволяют повысить результативность усилий, направленных на искоренение нищеты. |
Scourges such as organized crime, drug trafficking and terrorism will find fertile ground in which to proliferate. |
Такие бедствия, как организованная преступность, наркоторговля и терроризм, найдут благоприятную почву для распространения. |
The United Nations is thus confronted with huge tasks, which require both high-minded commitment and reforms. |
Это означает, что перед Организацией Объединенных Наций стоят масштабные задачи, требующие как благородных обязательств, так и проведения реформ. |
Serbia sees the Balkans as a common space, in which it is possible to achieve political and social stability. |
Сербия видит Балканы как общее пространство, в котором возможно добиться политической и социальной стабильности. |
But our modern-day understanding of tolerance, in which people of all religions can live together, required centuries. |
На формирование современного понимания терпимости как порядка, при котором представители всех религий могут жить вместе, ушли столетия. |
That is the keystone of a global partnership for development, which we are committed to forging as soon as possible. |
Эта цель является краеугольным камнем глобального партнерства в целях развития, достигнуть которую нам необходимо как можно скорее. |