This has affected some high-value horticultural products such as cut flowers, which offer significant opportunities for export and diversification. |
Это отрицательно сказывается на некоторых дорогостоящих видах продукции садоводства, таких, как срезанные цветы, которые обеспечивают значительные возможности для экспорта и диверсификации. |
This is particularly evident in sectors such as tourism, which remains the single source of export revenues for many countries. |
Это особенно очевидно в таких секторах, как туризм, который остается для многих стран единственным источником экспортных поступлений. |
The proposals seem to omit the first type of subsidies, which may have a particularly negative impact on trade outcomes. |
В представленных предложениях, как представляется, обходится стороной вопрос о первой группе субсидий, которые могут оказывать особенно отрицательное воздействие на торговлю. |
Various forms of commercialization take place in some parts of the network, over which UNCTAD seems to have no control. |
В некоторых звеньях сети развиваются различные формы коммерческих отношений, над которыми ЮНКТАД, как представляется, не имеет контроля. |
Moreover in most international Conventions, under which certain specified acts are established as crimes, there are provisions regarding the extraditable nature of such crimes. |
Кроме того, в большинстве международных конвенций, в соответствии с которыми ряд конкретных действий определяется как преступления, имеются положения, касающиеся оснований для выдачи в связи с такими преступлениями. |
We remain deeply concerned by the manner in which the Security Council is deliberating on this issue. |
Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, как Совет Безопасности рассматривает этот вопрос. |
The criminal offences under the relevant international conventions are included in the bilateral agreements as crimes for which extradition can be requested. |
Уголовные преступления, являющиеся предметом соответствующих международных конвенций, рассматриваются в двусторонних соглашениях как преступления, в связи с которыми может быть затребована экстрадиция. |
All of the work for which National seeks compensation appears to have been carried out before 2 May 1990. |
Как представляется, все работы, в отношении которых "Нэшнл" добивается компенсации, были выполнены до 2 мая 1990 года. |
As such, the cost of these services constitutes a direct loss which is, in principle, compensable. |
Как таковые, такие услуги представляют собой прямую потерю и поэтому в принципе подлежат компенсации. |
The Republic of Paraguay has consistently maintained a position of strong condemnation of terrorism, which it considers a scourge that affects all of humanity. |
Республика Парагвай неизменно придерживается позиции решительного осуждения терроризма, рассматривая его как бедствие, затрагивающее все человечество. |
A number of the treaties to which the Cook Islands is bound through New Zealand relate to terrorism, as indicated below. |
2.2 Ряд договоров, которыми Острова Кука связаны через посредство Новой Зеландии, касаются, как указывается ниже, терроризма. |
They are threats to human security, as are discrimination and racism, which the Durban Conference was intended to address. |
Они создают такую же угрозу безопасности человека, как и дискриминация и расизм, которые должны были стать предметом всестороннего обсуждения участников Конференции в Дурбане. |
Nor is it sufficient to decrease economic and social disparities, which pose a potential threat to internal and regional peace and security. |
Равно как недостаточна она и для того, чтобы сократить социально-экономические различия, которые потенциально создают угрозу миру и безопасности на национальном и региональном уровнях. |
Intimidation of witnesses remains a concern, especially as the judiciary is increasingly considering crimes which took place during the conflict. |
Запугивание свидетелей по-прежнему вызывает озабоченность, особенно по мере того, как судебные органы во все большей степени рассматривают преступления, которые произошли в ходе конфликта. |
To consider the problems of developing countries as temporary relief emergencies which require only charitable action is not an effective remedy. |
Рассмотрение проблем развивающихся стран как временных чрезвычайных гуманитарных ситуаций, которые требуют лишь благотворительных акций, не является эффективным средством. |
The Panel does not seem to consider caution of authenticity of sources of information, which are not subject to scrutiny. |
Как представляется, Группа не считает необходимым убедиться в подлинности источников информации, которые не подвергаются проверке. |
My Government has signed the Treaty and is in the process of its ratification, which is expected in the foreseeable future. |
Мое правительство подписало Договор и сейчас он находится в процессе ратификации, которая, как ожидается, состоится в ближайшем будущем. |
It would appear that there are strong arguments in favour of the law of the country in which the depository institution is located. |
В настоящее время, как представляется, существуют весомые доводы в пользу применения права страны, в которой расположено депозитное учреждение. |
The entire amount for which National seeks compensation is a contingent loss as National says that it has not repaid the purchasers. |
Вся сумма, в отношении которой корпорация "Нэшнл" ходатайствует о компенсации, является условной потерей, так как, по ее утверждению, она не возместила покупателям их издержек. |
This includes the social and political arrangements in the country and the way in which they interact with macroeconomic policies. |
Сюда относятся действующие в стране социальные и политические механизмы и то, как они взаимодействуют с макроэкономическими стратегиями. |
Actions of these natures are aimed at preventing financially driven international offenses such as money-laundering which are frequently employed by terrorists. |
Меры подобного рода направлены на предотвращение таких имеющих финансовую подоплеку и часто совершаемых террористами международных преступлений, как отмывание денег. |
Subsidiarity is not seen as a hierarchical principle in which local government is the lowest and therefore least important level of government. |
Субсидиарность не рассматривается как иерархический принцип, при котором местное самоуправление стоит на самом низком, а следовательно наименее важном уровне управления. |
Innovative projects like the "University for All", which utilizes television, are already producing positive results in this respect. |
Новаторские проекты, такие, как «Университет для всех», осуществляемые с использованием каналов телевидения, уже приносят позитивные результаты в этом плане. |
These efforts promote dialogue and cooperation in an area in which decisions are otherwise based on national sovereignty. |
Эти усилия способствуют развитию диалога и сотрудничества в области, в которой принятие решений как правило происходит с учетом соображений национального суверенитета. |
The point of war may be precisely the legitimacy which it confers on actions that in peacetime would be punishable as crimes". |
Целью войны может быть именно та законность, которой она наделяет действия, в мирное время считающиеся наказуемыми как преступления». |