Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
This has affected some high-value horticultural products such as cut flowers, which offer significant opportunities for export and diversification. Это отрицательно сказывается на некоторых дорогостоящих видах продукции садоводства, таких, как срезанные цветы, которые обеспечивают значительные возможности для экспорта и диверсификации.
This is particularly evident in sectors such as tourism, which remains the single source of export revenues for many countries. Это особенно очевидно в таких секторах, как туризм, который остается для многих стран единственным источником экспортных поступлений.
The proposals seem to omit the first type of subsidies, which may have a particularly negative impact on trade outcomes. В представленных предложениях, как представляется, обходится стороной вопрос о первой группе субсидий, которые могут оказывать особенно отрицательное воздействие на торговлю.
Various forms of commercialization take place in some parts of the network, over which UNCTAD seems to have no control. В некоторых звеньях сети развиваются различные формы коммерческих отношений, над которыми ЮНКТАД, как представляется, не имеет контроля.
Moreover in most international Conventions, under which certain specified acts are established as crimes, there are provisions regarding the extraditable nature of such crimes. Кроме того, в большинстве международных конвенций, в соответствии с которыми ряд конкретных действий определяется как преступления, имеются положения, касающиеся оснований для выдачи в связи с такими преступлениями.
We remain deeply concerned by the manner in which the Security Council is deliberating on this issue. Мы по-прежнему глубоко обеспокоены тем, как Совет Безопасности рассматривает этот вопрос.
The criminal offences under the relevant international conventions are included in the bilateral agreements as crimes for which extradition can be requested. Уголовные преступления, являющиеся предметом соответствующих международных конвенций, рассматриваются в двусторонних соглашениях как преступления, в связи с которыми может быть затребована экстрадиция.
All of the work for which National seeks compensation appears to have been carried out before 2 May 1990. Как представляется, все работы, в отношении которых "Нэшнл" добивается компенсации, были выполнены до 2 мая 1990 года.
As such, the cost of these services constitutes a direct loss which is, in principle, compensable. Как таковые, такие услуги представляют собой прямую потерю и поэтому в принципе подлежат компенсации.
The Republic of Paraguay has consistently maintained a position of strong condemnation of terrorism, which it considers a scourge that affects all of humanity. Республика Парагвай неизменно придерживается позиции решительного осуждения терроризма, рассматривая его как бедствие, затрагивающее все человечество.
A number of the treaties to which the Cook Islands is bound through New Zealand relate to terrorism, as indicated below. 2.2 Ряд договоров, которыми Острова Кука связаны через посредство Новой Зеландии, касаются, как указывается ниже, терроризма.
They are threats to human security, as are discrimination and racism, which the Durban Conference was intended to address. Они создают такую же угрозу безопасности человека, как и дискриминация и расизм, которые должны были стать предметом всестороннего обсуждения участников Конференции в Дурбане.
Nor is it sufficient to decrease economic and social disparities, which pose a potential threat to internal and regional peace and security. Равно как недостаточна она и для того, чтобы сократить социально-экономические различия, которые потенциально создают угрозу миру и безопасности на национальном и региональном уровнях.
Intimidation of witnesses remains a concern, especially as the judiciary is increasingly considering crimes which took place during the conflict. Запугивание свидетелей по-прежнему вызывает озабоченность, особенно по мере того, как судебные органы во все большей степени рассматривают преступления, которые произошли в ходе конфликта.
To consider the problems of developing countries as temporary relief emergencies which require only charitable action is not an effective remedy. Рассмотрение проблем развивающихся стран как временных чрезвычайных гуманитарных ситуаций, которые требуют лишь благотворительных акций, не является эффективным средством.
The Panel does not seem to consider caution of authenticity of sources of information, which are not subject to scrutiny. Как представляется, Группа не считает необходимым убедиться в подлинности источников информации, которые не подвергаются проверке.
My Government has signed the Treaty and is in the process of its ratification, which is expected in the foreseeable future. Мое правительство подписало Договор и сейчас он находится в процессе ратификации, которая, как ожидается, состоится в ближайшем будущем.
It would appear that there are strong arguments in favour of the law of the country in which the depository institution is located. В настоящее время, как представляется, существуют весомые доводы в пользу применения права страны, в которой расположено депозитное учреждение.
The entire amount for which National seeks compensation is a contingent loss as National says that it has not repaid the purchasers. Вся сумма, в отношении которой корпорация "Нэшнл" ходатайствует о компенсации, является условной потерей, так как, по ее утверждению, она не возместила покупателям их издержек.
This includes the social and political arrangements in the country and the way in which they interact with macroeconomic policies. Сюда относятся действующие в стране социальные и политические механизмы и то, как они взаимодействуют с макроэкономическими стратегиями.
Actions of these natures are aimed at preventing financially driven international offenses such as money-laundering which are frequently employed by terrorists. Меры подобного рода направлены на предотвращение таких имеющих финансовую подоплеку и часто совершаемых террористами международных преступлений, как отмывание денег.
Subsidiarity is not seen as a hierarchical principle in which local government is the lowest and therefore least important level of government. Субсидиарность не рассматривается как иерархический принцип, при котором местное самоуправление стоит на самом низком, а следовательно наименее важном уровне управления.
Innovative projects like the "University for All", which utilizes television, are already producing positive results in this respect. Новаторские проекты, такие, как «Университет для всех», осуществляемые с использованием каналов телевидения, уже приносят позитивные результаты в этом плане.
These efforts promote dialogue and cooperation in an area in which decisions are otherwise based on national sovereignty. Эти усилия способствуют развитию диалога и сотрудничества в области, в которой принятие решений как правило происходит с учетом соображений национального суверенитета.
The point of war may be precisely the legitimacy which it confers on actions that in peacetime would be punishable as crimes". Целью войны может быть именно та законность, которой она наделяет действия, в мирное время считающиеся наказуемыми как преступления».