| The state of emergency, which the President is reportedly planning to extend for a fourth year, should be lifted. | Чрезвычайное положение, которое президент, как сообщается, планирует продлить на четвертый год, должно быть отменено. |
| For this, the nitrogen critical load was based upon expert judgement and knowledge of ecosystems which were likely to be comparable with this ecosystem. | В этой связи значения критических нагрузок для азота основываются на экспертной оценке и информации об экосистемах, которые, как представляется, являются сопоставимыми с данной экосистемой. |
| It will also look at local equipment manufacturers and financial intermediaries such as leasing companies which finance energy savings equipment. | Фонд будет также ориентироваться на местных производителей оборудования и таких финансовых посредников, как лизинговые компании, которые финансируют энергосберегающее оборудование. |
| The eighth session of the Conference, like the WSSD, marked a transition in which the focus was increasingly on implementation. | Восьмая сессия Конференции, как и ВВУР, знаменует собой процесс перехода, когда делается все больший акцент на осуществление. |
| Nevertheless, the assumptions appear to have a major impact on modelling results, which implies a related uncertainty in GHG projections. | Тем не менее допущения, как представляется, оказывают серьезное влияние на результаты моделирования, что говорит об относительной неопределенности прогнозов по ПГ. |
| He commended UNIDO on translating those guidelines into a corporate strategy, which he hoped would provide clear linkages between strategic objectives and programmes. | Он высоко оценивает усилия ЮНИДО по разработке на основе этих руководящих принципов корпоративной стратегии, которая, как он надеется, обеспечит четкую взаимосвязь между стратегическими задачами и программами. |
| The Group has obtained information which appears to indicate that he has been issued with new travel documents. | Группа получила информацию, которая, как представляется, указывает на то, что ему были выданы новые проездные документы. |
| All this is dependent on how one interprets the general law to which the specific or later instrument seeks to add something. | Здесь все зависит от того, как истолковывать общее право, к которому конкретный или позднейший документ пытается что-то добавить. |
| First is the problem of insecurity, a threat which many women continue to experience even after the guns have fallen silent. | Первой из них является проблема отсутствия безопасности - угроза, которую продолжают испытывать многие женщины даже после того, как прекращаются боевые действия. |
| Ethiopia characterizes the situation as being one in which "the work of the Commission is in terminal crisis". | Эфиопия характеризует ситуацию как такую, в которой «работа Комиссии находится в состоянии хронического кризиса». |
| He welcomed the unprecedentedly high collection rate, which was expected to increase further in 2003. | Он с удовлетворением отме-чает беспрецедентно высокий показатель сбора начис-ленных взносов, который в 2003 году, как ожидается, будет еще выше. |
| There is a clear difference in the way in which countries have evaluated the guidelines. | З. Очевидные различия в том, как отдельные страны оценивают Руководящие принципы. |
| On the other hand, such acts are likely to fulfil other conditions which, under Luxembourg law, define them as criminal offences. | Однако все эти акты могут соответствовать другим составам, которые определяются в люксембургском праве как уголовные преступления. |
| Generally, States have established a ceiling beyond which financial operations must be reported to the designated authorities. | Как правило, государства установили предельную сумму, в случае превышения которой финансовые операции должны доводиться до сведения соответствующих органов. |
| In addition, there are certain exceptions to patentability which are specifically important to the field of biotechnology. | Кроме того, существует ряд исключений, применяемых в отношении патентоспособности, которые имеют особое значение в такой области, как биотехнология. |
| I also wish to thank Mr. Egeland for his remarks, which as always are very trenchant and useful. | Я также хотел бы поблагодарить г-на Эгеланна за его замечания, которые, как всегда, были очень прозорливыми и полезными. |
| It is therefore important to view social development as a process, which requires long-term planning and policy consistency. | Поэтому важно рассматривать социальное развитие как процесс, требующий долгосрочного планирования и политической последовательности. |
| The cost-effectiveness of holding intersessional sessions of the Committee was addressed as one of the key criteria, which will facilitate its assessment. | Затратоэффективность проведения межсессионных совещаний Комитета рассматривались как один из основных критериев оценки его деятельности. |
| Between paragraphs 23 and 24 I think we are omitting an issue which was important. | Между пунктами 23 и 24 мы, как мне думается, упускаем важную проблему. |
| In preparing those tables, Parties should strive to present information which is as complete as possible. | При подготовке этих таблиц Сторонам следует стремиться к представлению как можно более полной информации. |
| The way in which we together manage such complex issues as Côte d'Ivoire and Darfur is eloquent testimony to the relevance of that vision. | То, как мы совместно рассматриваем такие сложные вопросы, какими являются положение в Кот-д'Ивуаре и в Дарфуре, красноречивым образом свидетельствует об обоснованности такого подхода. |
| It should be evident that the international community has achieved little progress on the most important element, which is nuclear disarmament. | Совершенно очевидно, что международному сообществу не удалось добиться значительного прогресса в такой важнейшей области, как ядерное разоружение. |
| Early marriage often means early pregnancy, which carries risks for both mother and child. | Раннее замужество нередко ведет к ранней беременности, подвергающей опасности здоровье как матери, так и ребенка. |
| There are, however, obstacles, such as "differential access", which must be overcome before those goals can be achieved. | Однако существуют препятствия, такие, как дифференцированный доступ, без устранения которых невозможно достижение указанных целей. |
| A new Employment Act was adopted which, like the Labour Code, contains more detailed legislation on the discrimination issue. | Был принят новый Закон о занятости, который, как и Трудовой кодекс, содержит более развернутые законодательные нормы по вопросу о дискриминации. |