| Some 120,000 Gazans already had permits for the journey, which was supposed to take up to two hours. | Примерно 120000 жителей Газы уже получили разрешение на поездку, которая, как предполагается, должна занимать до двух часов. |
| Even enterprises in the export-oriented sectors, which normally tend to be competitive because of exposure to international markets, are generally underdeveloped. | Даже предприятия в ориентированных на экспорт секторах, которые, как правило, конкурентоспособны в силу открытости для международных рынков, в целом являются недостаточно развитыми. |
| It was exactly 10 years ago that Namibia attained independence, which was preceded by a long and protracted liberation struggle against apartheid colonialism. | Прошло ровно 10 лет с того времени, как Намибия обрела независимость, которой предшествовала длительная и затяжная борьба за освобождение от колониализма в форме апартеида. |
| Please also inform the Committee in which manner the State party monitors the quality of private health services. | Просьба сообщить также Комитету, как государство-участник контролирует качество услуг, предоставляемых частными медицинскими учреждениями. |
| But the state profoundly affects the economy and the distribution of income by the way in which it collects taxes. | Однако то, как государство собирает налоги, оказывает глубокое воздействие на экономику и распределение доходов. |
| This is a positive development, offering potential on which we hope it is possible to build. | Это - положительный фактор, имеющий, как мы надеемся, потенциал для возможного дальнейшего развития. |
| Public opinion in Russia paid close attention to the way in which international institutions viewed the situation in Chechnya. | Общественность России внимательно следит за тем, как международные организации освещают ситуацию в Чечне. |
| Likewise, our country categorically rejects the unilateral drawing up of lists accusing States of allegedly supporting terrorism, which are inconsistent with international law. | Кроме того, наша страна категорически отвергает составление в одностороннем порядке списков государств, обвиняемых якобы в поддержке терроризма, как не согласующееся с международным правом. |
| Affirmative action must concentrate on taking measures which can be expected to fulfil the needs of persons belonging to a group requiring special protection. | Позитивные действия могут быть сосредоточены на осуществлении мероприятий, которые, как ожидается, удовлетворят потребности лиц, входящих в состав группы, которая нуждается в особой защите. |
| Another area which needs a strong gender perspective is the administration of justice, both on a national level and internationally. | Другой областью, где должны обязательно учитываться гендерные аспекты, является отправление правосудия как на национальном, так и на международном уровнях. |
| Parity is considered to be a dynamic concept, which changes as societies develop. | Равенство рассматривается как динамичная концепция, которая изменяется по мере развития общества. |
| The provisions of a convention should be regarded as minimum requirements, which States parties might exceed in national laws. | Положения новой конвенции должны рассматриваться как минимальные требования, и государства-участники могут устанавливать более высокие нормы в своем национальном законодательстве. |
| The possibility of acquiring such status both legally and practically represents a crucial protection tool but one which is not often available. | Возможность получения такого статуса как в правовом, так в практическом отношении представляет собой важнейшее средство защиты, хотя и не всегда оказывается доступной. |
| They should regard this as a field of action in which they have a clear comparative advantage. | Они должны рассматривать эту работу как поле действий, где у них есть явные сравнительные преимущества. |
| In this context, we view this draft resolution as containing certain positive elements which we believe are useful and agreeable. | В этом контексте мы считаем, что данный проект резолюции содержит определенные позитивные элементы, которые, как мы полагаем, являются полезными и с которыми можно согласиться. |
| Incidents such as those in which certain police sectors were involved after the elections must not recur. | Нельзя допустить повторения таких инцидентов, как те, в которых после выборов участвовали некоторые полицейские элементы. |
| This year it focuses on such important operational aspects as tracing and marking, which France and the Netherlands very much support. | В нынешнем году он сосредоточен на таких важных оперативных аспектах, как отслеживание и маркировка, и Франция и Нидерланды с энтузиазмом это поддерживают. |
| No marking is required for electrical/electronic systems built into vehicles which are approved as units. | Для электрических/электронных систем, встроенных в транспортные средства, которые официально утверждены как единое целое, никакой маркировки не требуется. |
| The new text also sets out a number of criteria which the General Assembly regards as essential for the achievement of the partnership's purpose. | Новый текст содержит также ряд критериев, которые Генеральная Ассамблея рассматривает как необходимые для достижения целей партнерства. |
| For that purpose, a committee had been established which enjoyed the support of both the Government and the Opposition. | Для этого был создан специальный комитет, пользующийся поддержкой как правительства, так и оппозиции. |
| Only last month in Nairobi, representatives adopted the charter which is expected to lead to elections. | Только лишь в прошлом месяце в Найроби представители приняли документ, который, как ожидается, приведет к выбором. |
| Species may evolve ozone resistance, which has implications for both community dynamics and the derivation of critical levels. | Стойкость к озону различных видов может возрастать, что имеет последствия как для динамики растительных сообществ, так и для определения критических уровней. |
| Some organs had already implemented such a measure, which appeared to work. | Некоторые органы уже реализуют эти меры на практике, и, как представляется, достигнуты позитивные результаты. |
| Trafficking in women is a global problem which takes place both between and within regions. | Торговля женщинами является глобальной проблемой, стоящей как на региональном, так и на межрегиональном уровне. |
| We are dismayed by the ruling, which portrays our country as one that cannot be trusted. | Мы огорчены решением, представляющим нас как страну, которой нельзя доверять. |