Situations which by their nature require the adoption of special measures should be defined, in the words of Economic and Social Council resolutions 1235 and 1503, as those which reveal a consistent pattern of gross and reliably attested violations of human rights. |
Ситуации, по своему характеру требующие принятия специальных мер, следует определять, согласно формулировкам резолюций 1235 и 1503 Экономического и Социального Совета, как ситуации, которые свидетельствуют о систематических, достоверно подтвержденных грубых нарушениях прав человека. |
Generally speaking, such situations have occurred in States which have institutionalized the abolition, restriction or holding in contempt of fundamental rights as an official policy which is executed by State agents or persons in State service. |
Как правило, такие ситуации имеют место в государствах, которые сделали отмену, ограничение прав или пренебрежительное отношение к основным правам своей официальной политикой, осуществляемой государственными агентами или лицами, находящимися на государственной службе. |
As in former years, Peru has co-sponsored the draft resolution which is being submitted on this subject, which we hope the General Assembly will again adopt by consensus. |
Как и в прошлые годы, Перу выступает соавтором проекта резолюции, представленного по этому вопросу, который, как мы надеемся, Генеральная Ассамблея вновь примет консенсусом. |
According to the study, it was the task of States, which were responsible for the application of the Convention, to attack the problem at its roots by eliminating the causes of racial prejudices which give rise to social tensions whose harmful effects are more than apparent. |
Согласно этому исследованию, задачей государств как субъектов, отвечающих за применение Конвенции, является прежде всего борьба с корнями зла путем ликвидации причин расовых предрассудков, вызывающих социальную напряженность, вред которых совершенно очевиден. |
However, in another case on which it had expressed an opinion, the Committee had declared that activities which had only a limited impact on the lifestyle of the Sami did not necessarily constitute a denial of their rights under the pertinent international conventions. |
В то же время, рассмотрев другое дело, Комитет определил, что виды деятельности, которые имеют лишь ограниченное влияние на уклад жизни саами, не следует во всех случаях рассматривать как ущемляющие их права с точки зрения соответствующих международных конвенций. |
It is that frustration, shared widely I am sure, that should lead us to recall and reaffirm the premises upon which and for which the CD exists. |
И это разочарование, которое, как я уверен, получило широкое распространение, должно побудить нас напомнить и вновь подтвердить те посылки, на которых зиждется и во имя которых существует КР. |
It would, however, oppose those resolutions which might be viewed as predetermining questions which, as agreed by both sides, were to be resolved during the peace talks. |
Однако они выступают против резолюций, могущих рассматриваться как предрешающие те вопросы, которые будут, по определению самих же сторон, решаться на мирных переговорах. |
The Dominican Republic had embarked upon a process of broad economic restructuring which required increased economic resources to enable it to meet both its external debt obligations and the most urgent social needs of a population which understandably aspired to a better life. |
Доминиканская Республика начала процесс широкой экономической перестройки, требующей расширения объема финансовых ресурсов, с тем чтобы она могла как выполнять свои обязательства в области обслуживания внешнего долга, так и удовлетворять наиболее насущные социальные потребности населения, испытывающего оправданные надежды на улучшение качества жизни. |
I welcome the fact that your agenda proposal contains those topics on which considerable discussions have taken place in the past, such as transparency in armaments and negative security assurances, and on which substantial work could be continued without undue delay. |
Я приветствую тот факт, что в предлагаемой Вами повестке дня фигурируют темы, как, например, транспарентность в вооружениях и негативные гарантии безопасности, которые в прошлом являлись предметом обстоятельных обсуждений и по которым можно было бы без ненужных задержек продолжить работу по существу. |
Cyprus has, over the years, consistently supported the objective of complete and general disarmament, which addresses the security concerns of small States like ours, and we would welcome any efforts which will advance this noble cause. |
Кипр не один год последовательно выступает за реализацию такой цели, как всеобщее и полное разоружение, что отвечает интересам безопасности малых государств, подобных нам, и мы приветствовали бы любые усилия по свершению этого благородного дела. |
In other words, the Conference on Disarmament will have to begin work in new areas which will be just as important as those in which the ground has already been cleared with courage and persistence. |
А это значит, что Конференции по разоружению надо будет осваивать новые участки, которые будут иметь столь же важное значение, как и те, освоением которых она начала заниматься с присущей ей смелостью и упорством. |
When I referred to our rules of procedure, I also referred of course to those elements relating to priority which exist and which we should normally abide by. |
Когда я говорил о наших Правилах процедуры, я, конечно же, имел в виду и те существующие положения, касающиеся порядка очередности, которых мы, как правило, должны придерживаться. |
We have seen that many proposals have prevented us from genuinely succeeding in carrying out that exercise, which we regard as essential to know in which direction we are heading. |
Мы стали свидетелями того, как многочисленные предложения помешали нам реально преуспеть в этой деятельности, которая на наш взгляд, имеет существенное значение для того, чтобы уяснить, в каком же направлении мы продвигаемся. |
This means, therefore, that those elements of the package - the greatest number, we would hope - which are acceptable to the majority of delegations, or on which general consensus is attained, should be implemented forthwith. |
Поэтому из вышесказанного следует, что те элементы пакета, и как мы надеемся, большинство из них, которые будут приняты большинством делегаций или в отношении которых будет достигнут общий консенсус, должны подлежать незамедлительному осуществлению. |
Moreover, the very existence of this Tribunal has given indispensable impetus to the creation of the international criminal court, which is currently the subject of negotiations, and which Costa Rica hopes will be established in 1998. |
Кроме того, сам факт существования этого Трибунала дал необходимый импульс созданию международного уголовного суда, вопрос об учреждении которого сейчас обсуждается и который, как мы, в Коста-Рике, надеемся, будет создан в 1998 году. |
This is in the spirit of the Charter itself, which advocates, for both regional and subregional organizations, the resolution of existing conflicts and also the economic problems which normally beset our subregions. |
Это отвечает духу самого Устава, который отстаивает как за региональными, так и субрегиональными организациями право на урегулирование существующих конфликтов и также экономических проблем, от которых обычно страдают наши субрегионы. |
In other words, reimbursements against allotments for "closed" mandates which are therefore credited to "refund on prior year mandate account" which is classified as "other" in the financial statements. |
Другими словами, речь идет о компенсации расходов, отнесенных к уже "закрытым" мандатным периодам, и в силу этого эти суммы кредитуются как "возврат на счет предыдущего мандатного года", что входит в "Другие поступления" в финансовых ведомостях. |
Therefore, we support the initiative that has been taken to declare the southern hemisphere a broad zone free from such weapons, which in turn will help regions such as the Middle East to join in such arrangements which are freely entered into and internationally recognized. |
Поэтому мы поддерживаем выдвинутую инициативу о провозглашении южного полушария обширной зоной, свободной от такого оружия, что в свою очередь поможет таким регионам, как Ближний Восток, присоединиться к этим соглашениям, имеющим открытый доступ и получившим международное признание. |
Accordingly, we appeal to the Russian Federation - a country which has one of the largest chemical arsenals - to ratify this instrument, which has been designed and has come into being as a tool for disarmament, not merely non-proliferation. |
В связи с этим мы хотели бы призвать Российскую Федерацию - страну, обладающую одним из крупнейших арсеналов химического оружия, - ратифицировать этот документ, который был задуман и вступил в силу как один из инструментов разоружения, а не просто нераспространения. |
Draft article 12 had to be read in conjunction with draft article 14, which dealt with the circumstances under which a data message was deemed to have been received. |
Проект статьи 12 следует рассматривать одновременно с проектом статьи 14, который касается обстоятельств, в которых, как считается, было получено сообщение данных. |
Parties could not by themselves determine anything which might run counter to administrative norms, yet the paragraph as currently drafted seemed to allow them to sidestep procedural norms which were part of public law. |
Стороны не могут сами заниматься определением того, что может оказаться противоречащим административным нормам, вместе с тем данный пункт в его нынешнем виде, как представляется, позволяет им обойти процессуальные нормы, которые являются частью публичного права. |
The Russian Federation, which had conducted bilateral and multilateral negotiations on temporary labour migration, was completing a complex Programme of New Jobs Creation for 1996-2000, which sought to safeguard the wages and working conditions of both migrant and native workers. |
Российская Федерация провела двусторонние и многосторонние переговоры по вопросам, касающимся временной трудовой миграции, и завершила разработку комплексной Программы создания новых рабочих мест на 1996-2000 годы, которая должна обеспечить гарантии соответствующей заработной платы и условий труда как для мигрантов, так и местных работников. |
It is perhaps those aspects which serve as a tool of preventive diplomacy itself as they seek to build the concepts of social justice and the rule of law which could ultimately consolidate peace both within and among States. |
Возможно, именно эти аспекты, служащие в качестве инструмента превентивной дипломатии, способствуя формированию концепций социальной справедливости и правопорядка, в конечном счете смогут содействовать укреплению мира как в самих государствах, так и между ними. |
The portfolio, which was unique in size and scope, was a living laboratory from which all could learn valuable lessons that would have to be distilled and factored into future programmes. |
Этот портфель, уникальный с точки зрения своего размера и охвата, является живым примером того, как все могли бы накопить богатый опыт, который следовало бы проанализировать и учитывать в будущих программах. |
In fact, the Working Group had not misunderstood the differences between the various categories of electronic acknowledgements, ranging from devices which responded automatically to those which required human intervention. |
Действительно, Рабочая группа разобралась в различиях между разными категориями подтверждений с помощью электронных средств, в число которых могут входить как автоматические устройства, так и технические средства, требующие участия человека. |