The devastating effects of these natural disasters are directly related to the manner in which humankind interacts with nature. |
Опустошительные последствия этих природных бедствий напрямую связаны с тем как человечество взаимодействует с природой. |
One of them was poverty, which affected women in particular, in both rural and urban areas. |
Одна из них - это нищета, которая особенно негативно сказывается на женщинах, проживающих как в сельской местности, так и в городах. |
The Japanese Government was committed to combating discrimination and to establishing a society in which each person was respected as an individual. |
Правительство Японии полно решимости вести борьбу против дискриминации за создание общества, в котором каждый индивид пользовался бы уважением как таковой. |
Delegations were on the verge of reaching agreement on the final text, which she was confident would be adopted by consensus. |
Делегации почти достигли согласия относительно окончательного варианта текста, который, как представляется оратору, будет принят консенсусом. |
There was also the issue of violence against women, which occurred both at home and within the family. |
Существует также проблема насилия в отношении женщин, имеющего место как дома, так и в семье. |
Housing was another priority for which the Government had increased funding in both rural and urban areas. |
Еще одну приоритетную задачу представляет собой жилищное строительство, финансирование которого как в городских, так и в сельских районах значительно увеличено правительством. |
The same was true of paragraph 5, which had been turned into a categorical statement. |
То же самое относится и к пункту 5, который сформулирован как категорическое утверждение. |
They appeared to undermine the Convention on the Rights of the Child, which had become the ratified international standard. |
Как представляется, они подрывают Конвенцию о правах ребенка, которая стала ратифицированным международным стандартом. |
In consequence, drug abuse had been imported into the country, which had until recent years been completely drug free. |
Как следствие, в стране, которая до недавних пор была абсолютно свободной от наркотиков, существует злоупотребление наркотиками. |
The Department should therefore integrate a culture of evaluation which would cover both access and awareness. |
Поэтому Департаменту следует сформировать культуру оценки, которая будет охватывать как вопросы доступа, так и вопросы осведомленности. |
That was important because there were many other related documents which stated that national laws must be aligned with international law. |
Это очень важно, так как есть множество других связанных с этим документов, в которых говорится, что национальное законодательство должно приводиться в соответствие с международным правом. |
We must seize this momentum to reinforce multilateralism as a guiding principle upon which the international community should rely to adequately face today's challenges. |
Мы должны воспользоваться этим импульсом, чтобы укрепить многосторонность как руководящий принцип, на который должно опираться все мировое сообщество при решении стоящих сегодня перед нами проблем. |
We have little choice but to complete that which was left unfinished. |
У нас нет иного выхода, кроме как завершить то, что осталось незавершенным. |
My country welcomes the decision to create a Peacebuilding Commission, which it considers to be one of the main achievements of the summit. |
Моя страна приветствует решение о создании Комиссии по миротворчеству, которую она рассматривает как одно из главных достижений саммита. |
As members know, the discussion was organized around the three areas into which the 15 youth priorities were categorized. |
Как известно членам Ассамблеи, обсуждение было сосредоточено на трех областях, в которых были систематизированы 15 молодежных приоритетов. |
We also face the trafficking of human beings, which is, as we know, a modern form of slavery. |
Имеет также место торговля людьми, которая, как известно, является современной формой рабства. |
Plebiscites, referendums and even constitutional assemblies on status which were subject to the approval of the colonizing Power would never resolve the colonial reality. |
Плебисциты, референдумы и даже учредительные собрания по вопросу о статусе, которые зависят от одобрения колониальной державы, никогда не устранят колониализм как объективную реальность. |
The summit culminated in the adoption of that document, which represents great progress in the areas of disarmament, security and human rights. |
Саммит завершился принятием этого документа, который представляет собой большой прогресс в таких областях, как разоружение, безопасность и права человека. |
Tackling poverty must not be interpreted as a philanthropic activity, but rather as one which helped women to build capacities and self-esteem. |
Борьбу с нищетой следует воспринимать не как филантропическую деятельность, а как средство увеличения возможностей и повышения самоуважения женщин. |
President Shi Jiuyong made a few suggestions on the way in which better use might be made of the advisory jurisdiction of the Court. |
Председатель Ши Цзююн внес несколько предложений о том, как можно лучше использовать юрисдикцию Суда в отношении консультативных заключений. |
My delegation has observed a disproportionate number of delegations voting in a manner in which they had not intended to vote. |
Наша делегация отмечает непропорциональное число делегаций, голосующих не так, как они намеревались голосовать. |
She welcomed the constructive comments made by the Committee, which she hoped would mark the beginning of a rich dialogue. |
Она благодарит Комитет за конструктивные комментарии, которые, как она надеется, положат начало плодотворному диалогу. |
These are mere illustrations of the many incidents, for which the contracting parties typically provide expressly in their agreement. |
Это лишь простые иллюстрации тех многочисленных обстоятельств, которые договаривающиеся стороны будут, как правило, конкретно оговаривать в своем соглашении. |
The improvement in the security situation is another important development which we hope becomes a sustained fact of life in Timor-Leste. |
Улучшение положения в плане безопасности является еще одним важным достижением, который, как мы надеемся, станет постоянным фактором жизни в Тиморе-Лешти. |
One is the Declaration, which, as I said this morning, I believe is strong, substantial and forward-looking. |
Первая - это Декларация, которая, как я сказал сегодня утром, является сильной, содержательной и перспективной. |