| The regional advisers were uncertain as to how to promote their services and identify organizations which would be acceptable recipients of those services. | Региональные консультанты не знали, как обеспечить рекламу своих услуг и как определить организации, которые могли бы воспользоваться их услугами. |
| The enforcement of this legislation - which came into force in 1996 - has reportedly been problematic. | Как сообщается, обеспечение соблюдения этого закона, вступившего в силу в 1996 году, оказалось проблематичным. |
| It was unclear whether the State party recognized that the current situation was one to which the Additional Protocol applied. | Неясно, осознает ли государство-участник, что нынешняя ситуация является как раз той, к которой применяется Дополнительный протокол. |
| With regard to the financial status, reports generally lack information which would allow comparisons. | Что касается финансового статуса, то в докладах, как правило, не содержится информации, которая позволяла бы проводить сопоставления. |
| Amerindians, like all citizens, were employed in positions for which they were qualified, even as indigenous education was being upgraded. | Америнды, как и все граждане, занимают должности, которые они заслуживают, а образование коренного населения совершенствуется. |
| The general debate, which the Assembly may wish to hold as usual, would then commence on Tuesday, 20 September. | Общие прения, которые Ассамблее предлагается провести, как обычно, в этом случае начнутся 20 сентября. |
| The GEF has initiated negotiations for its third replenishment which are expected to be completed in February 2002. | В рамках ГЭФ были начаты переговоры по вопросу о третьем пополнении, которые, как ожидается, будут завершены в феврале 2002 года. |
| Normally the series of temperatures which are mentioned first shall be used. | 1.2 Как правило, используются температурные ряды, указанные первыми. |
| As has been said here, we need to effectively utilize the peacekeeping operations which have been deployed in the region. | Как здесь уже говорилось, нам необходимо эффективно использовать миротворческие операции, развертываемые в этом регионе. |
| No significant differences were found in the manner in which the registration was conducted after nightfall. | Не было отмечено никаких значительных отличий в том, как проводилась регистрация с наступлением темноты. |
| Human activities are the cause of this deteriorating situation, which is increasingly being referred to as the global extinction crisis. | Главной причиной такого ухудшения положения является антропогенная деятельность, о последствиях которой все чаще говорят как о всемирном кризисе, обусловленном вымиранием видов. |
| Restricted contributions received for on-lending purposes, which were expended as loans, are included in the revolving loan fund. | Ограниченные взносы, полученные на цели кредитования, распределенные как кредиты, включаются в оборотный кредитный фонд. |
| A consequent pattern of social interaction in which both groups keep to themselves. | Как следствие, социальное взаимодействие характеризуется тем, что обе группы замыкаются в себе. |
| Such non-governmental organizations as Save the Children have unparalleled experience on which the international community should draw. | В таких неправительственных организациях, как Фонд помощи детям, накоплен беспрецедентный опыт, который может быть использован международным сообществом. |
| Half of these live in tropical rain forests, which are known to harbour 80 per cent of our planet's biological diversity. | Половина из них проживает в тропических лесах, на которые, как известно, приходится 80 процентов биологического разнообразия планеты. |
| This included the technology required to produce non-CFC MDIs, which, one speaker noted, were controlled by multinational pharmaceutical companies. | Сюда входит технология, необходимая для производства ДИ, не содержащих ХФУ, которая, как отметил один оратор, контролируется многонациональными фармацевтическими компаниями. |
| One major concern was related to transnational corporations, which appear to be best placed to take advantage of liberalization and globalization. | Один из важнейших источников обеспокоенности связан с поведением транснациональных корпораций, которые, как представляется, находятся в наиболее выгодном положении для использования преимуществ либерализации и глобализации. |
| Already there exists a system of community service which every villager is expected to perform. | Уже существует система общинных работ, в которых, как ожидается, должен принять участие каждый житель. |
| Resolution 48/26, which was adopted by consensus, speaks of the importance of reaching general agreement. | В резолюции 48/26, которая была принята консенсусом, говорится о том, как важно достичь общего согласия. |
| Japan was supportive of both the Integrated Framework, to which it had made contributions, and the JITAP. | Япония поддерживает как Комплексную рамочную платформу, в бюджет которой она выделила взносы, так и СКПТП. |
| We shall indicate the way in which that can be simply and rapidly done. | Мы должны указывать, как это просто и быстро можно сделать. |
| It embraces associations, which are political, social, and economic, and includes even such entities as clubs and societies. | Оно распространяется на политические, социальные и экономические объединения и включает даже такие образования, как клубы и общества. |
| The consequence has been its inclusion among the bodies to which the international multilateral customs instruments are addressed. | Как следствие этого Сообщество относится к числу тех организаций, которые занимаются многосторонними международными таможенными соглашениями. |
| These statistics, which are almost as widely used as government consumption, have two unfortunate drawbacks. | К сожалению, эти статистические показатели, которые используются практически так же широко, как и показатели потребления органов государственного управления, страдают двумя недостатками. |
| All of them had involved process change which had proved preferable to emission control. | Все они касаются перехода на новые технологии, которые, как было установлено, являются более предпочтительными с точки зрения борьбы с выбросами. |