The regional advisers were uncertain as to how to promote their services and identify organizations which would be acceptable recipients of those services. |
Региональные консультанты не знали, как обеспечить рекламу своих услуг и как определить организации, которые могли бы воспользоваться их услугами. |
The enforcement of this legislation - which came into force in 1996 - has reportedly been problematic. |
Как сообщается, обеспечение соблюдения этого закона, вступившего в силу в 1996 году, оказалось проблематичным. |
It was unclear whether the State party recognized that the current situation was one to which the Additional Protocol applied. |
Неясно, осознает ли государство-участник, что нынешняя ситуация является как раз той, к которой применяется Дополнительный протокол. |
With regard to the financial status, reports generally lack information which would allow comparisons. |
Что касается финансового статуса, то в докладах, как правило, не содержится информации, которая позволяла бы проводить сопоставления. |
Amerindians, like all citizens, were employed in positions for which they were qualified, even as indigenous education was being upgraded. |
Америнды, как и все граждане, занимают должности, которые они заслуживают, а образование коренного населения совершенствуется. |
The general debate, which the Assembly may wish to hold as usual, would then commence on Tuesday, 20 September. |
Общие прения, которые Ассамблее предлагается провести, как обычно, в этом случае начнутся 20 сентября. |
The GEF has initiated negotiations for its third replenishment which are expected to be completed in February 2002. |
В рамках ГЭФ были начаты переговоры по вопросу о третьем пополнении, которые, как ожидается, будут завершены в феврале 2002 года. |
Normally the series of temperatures which are mentioned first shall be used. |
1.2 Как правило, используются температурные ряды, указанные первыми. |
As has been said here, we need to effectively utilize the peacekeeping operations which have been deployed in the region. |
Как здесь уже говорилось, нам необходимо эффективно использовать миротворческие операции, развертываемые в этом регионе. |
No significant differences were found in the manner in which the registration was conducted after nightfall. |
Не было отмечено никаких значительных отличий в том, как проводилась регистрация с наступлением темноты. |
Human activities are the cause of this deteriorating situation, which is increasingly being referred to as the global extinction crisis. |
Главной причиной такого ухудшения положения является антропогенная деятельность, о последствиях которой все чаще говорят как о всемирном кризисе, обусловленном вымиранием видов. |
Restricted contributions received for on-lending purposes, which were expended as loans, are included in the revolving loan fund. |
Ограниченные взносы, полученные на цели кредитования, распределенные как кредиты, включаются в оборотный кредитный фонд. |
A consequent pattern of social interaction in which both groups keep to themselves. |
Как следствие, социальное взаимодействие характеризуется тем, что обе группы замыкаются в себе. |
Such non-governmental organizations as Save the Children have unparalleled experience on which the international community should draw. |
В таких неправительственных организациях, как Фонд помощи детям, накоплен беспрецедентный опыт, который может быть использован международным сообществом. |
Half of these live in tropical rain forests, which are known to harbour 80 per cent of our planet's biological diversity. |
Половина из них проживает в тропических лесах, на которые, как известно, приходится 80 процентов биологического разнообразия планеты. |
This included the technology required to produce non-CFC MDIs, which, one speaker noted, were controlled by multinational pharmaceutical companies. |
Сюда входит технология, необходимая для производства ДИ, не содержащих ХФУ, которая, как отметил один оратор, контролируется многонациональными фармацевтическими компаниями. |
One major concern was related to transnational corporations, which appear to be best placed to take advantage of liberalization and globalization. |
Один из важнейших источников обеспокоенности связан с поведением транснациональных корпораций, которые, как представляется, находятся в наиболее выгодном положении для использования преимуществ либерализации и глобализации. |
Already there exists a system of community service which every villager is expected to perform. |
Уже существует система общинных работ, в которых, как ожидается, должен принять участие каждый житель. |
Resolution 48/26, which was adopted by consensus, speaks of the importance of reaching general agreement. |
В резолюции 48/26, которая была принята консенсусом, говорится о том, как важно достичь общего согласия. |
Japan was supportive of both the Integrated Framework, to which it had made contributions, and the JITAP. |
Япония поддерживает как Комплексную рамочную платформу, в бюджет которой она выделила взносы, так и СКПТП. |
We shall indicate the way in which that can be simply and rapidly done. |
Мы должны указывать, как это просто и быстро можно сделать. |
It embraces associations, which are political, social, and economic, and includes even such entities as clubs and societies. |
Оно распространяется на политические, социальные и экономические объединения и включает даже такие образования, как клубы и общества. |
The consequence has been its inclusion among the bodies to which the international multilateral customs instruments are addressed. |
Как следствие этого Сообщество относится к числу тех организаций, которые занимаются многосторонними международными таможенными соглашениями. |
These statistics, which are almost as widely used as government consumption, have two unfortunate drawbacks. |
К сожалению, эти статистические показатели, которые используются практически так же широко, как и показатели потребления органов государственного управления, страдают двумя недостатками. |
All of them had involved process change which had proved preferable to emission control. |
Все они касаются перехода на новые технологии, которые, как было установлено, являются более предпочтительными с точки зрения борьбы с выбросами. |