For this reason in the General Conference we abstained on the resolution, which we felt was not contributing to a positive result. |
По этой причине мы воздержались при голосовании по резолюции на Генеральной конференции, которая, как мы полагаем, не способствовала достижению позитивных результатов. |
The consolidation of this process calls for solidarity and cooperation, which can be fuelled by financial support, both multilateral and bilateral. |
Укрепление этого процесса требует солидарности и сотрудничества, которые могут опираться на финансовую поддержку, как многостороннюю, так и двустороннюю. |
It typifies Tunisian history, which is a living example of how differences can be absorbed in a single system of civilization. |
Она символизирует историю Туниса, который является живым примером того, как различия могут быть использованы в единой системе цивилизации. |
Democracy and freedom of thought and expression should therefore be recognized as inalienable rights about which there should be no discrimination. |
Демократия, свобода мысли и выражения поэтому должны быть признаны как неотъемлемые права, в отношении которых не должно проводиться никакой дискриминации. |
Likewise, there is a need for integrated policies to address these global problems, which too often are treated as separate questions. |
Аналогичным образом необходима согласованная политика для тех глобальных проблем, которые зачастую рассматриваются как отдельные вопросы. |
First, the establishment of coordination mechanisms, which we consider a welcome and positive development. |
Во-первых, создание координационных механизмов, которые мы рассматриваем как позитивный шаг, который следует приветствовать. |
The past few years have witnessed actions by the Security Council which could be described as very unusual. |
За последние несколько лет Совет Безопасности предпринимал действия, которые можно было бы охарактеризовать как весьма необычные. |
The debate, which is still going on, reveals both positive and negative effects. |
В ходе этих все еще продолжающихся обсуждений были вскрыты как позитивные, так и негативные результаты. |
Many Member States expressed their views on the broad range of issues related to the way in which the Council works. |
Многие государства-члены высказали свои мнения по широкому кругу вопросов, связанных с тем, как работает Совет. |
The manner in which this question is handled will determine the future of the peace process in its entirety. |
То, как будет решен этот вопрос, определит будущее мирного процесса в целом. |
You described very clearly the way in which you would be conducting the action tomorrow. |
Вы очень ясно описали то, как Вы будете проводить процедуру принятия решений завтра. |
Consideration must be given to the role which might be played by country strategy notes in identifying the targets for monitoring. |
Таким образом, следует задать вопрос, как документы по национальной стратегии могут помочь производить выбор объектов контроля. |
It has therefore been obliged to issue a special Decree Law to cover this type of offence, which it has defined as treason. |
В этой связи оно было вынуждено опубликовать специальный декрет-закон, чтобы охватить этот вид преступления, который был определен как измена. |
It further prescribes the procedure to be followed which, however, seems not to be self-executing and therefore requires legislative regulation. |
Она также предписывает процедуру, которую следует выполнять; однако эта процедура, как представляется, не является самоисполняющейся и требует поэтому принятия соответствующего законодательства. |
In fact, any court which is not composed as provided by the Constitution is unconstitutional. |
Фактически любой суд, который образован не так, как это предусмотрено в Конституции, является неконституционным. |
Activities which require audio-visual equipment or crowd control should take place in indoor venues such as community halls. |
Мероприятия, для проведения которых требуется использование аудиовизуального оборудования или когда необходимо обеспечить контроль над публикой, должны проводиться внутри таких помещений, как залы коммунальных зданий. |
The Government would not hesitate to suspend provisions for which powers were available as soon as the need for them disappeared. |
Правительство незамедлительно остановит действие положений о таких полномочиях, как только в них исчезнет потребность. |
The debate which we had on withdrawal clauses at the last session revealed the continued existence of reservations on this proposal. |
Как показали те дебаты, которые прошли у нас на последней сессии по положениям о выходе, это предложение по-прежнему вызывает оговорки. |
We warmly welcome these decisions, which, we hope, will attain general and indefinite status. |
Мы горячо приветствуем эти решения, которые, как мы надеемся, приобретут общий и бессрочный характер. |
The household is treated as a unit which maximizes the joint utility function of its members. |
Домашнее хозяйство рассматривается как единица, максимизирующая совместную функцию полезности его членов. |
The resulting changes in economic activity have environmental effects which may be positive or negative, depending on specific situations and policies. |
Обусловленные ею изменения в экономической деятельности оказывают воздействие на окружающую среду, которое может носить как позитивный, так и негативный характер в зависимости от конкретных условий и проводимой политики. |
Like countries with economies in transition, many developing economies have inherited a large public sector which is being progressively privatized. |
Как и страны с переходной экономикой, многие развивающиеся страны унаследовали крупный государственный сектор, который постепенно приватизируется. |
"both Russia and the United States are committed to the ABM Treaty, which is a cornerstone of strategic stability". |
"как Россия, так и Соединенные Штаты привержены Договору по ПРО, являющемуся краеугольным камнем стратегической стабильности". |
A development programme should now be implemented, a subject on which there appeared to be consensus. |
В настоящее время необходимо приступить к осуществлению программы в целях развития, и, как представляется, в этом вопросе имеется консенсус. |
However, migration might have negative effects, such as the brain drain which adversely affected the countries of origin. |
Однако миграция может иметь и негативные последствия, такие, как "утечка умов", которая отрицательно сказывается на странах происхождения. |