Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
For this reason in the General Conference we abstained on the resolution, which we felt was not contributing to a positive result. По этой причине мы воздержались при голосовании по резолюции на Генеральной конференции, которая, как мы полагаем, не способствовала достижению позитивных результатов.
The consolidation of this process calls for solidarity and cooperation, which can be fuelled by financial support, both multilateral and bilateral. Укрепление этого процесса требует солидарности и сотрудничества, которые могут опираться на финансовую поддержку, как многостороннюю, так и двустороннюю.
It typifies Tunisian history, which is a living example of how differences can be absorbed in a single system of civilization. Она символизирует историю Туниса, который является живым примером того, как различия могут быть использованы в единой системе цивилизации.
Democracy and freedom of thought and expression should therefore be recognized as inalienable rights about which there should be no discrimination. Демократия, свобода мысли и выражения поэтому должны быть признаны как неотъемлемые права, в отношении которых не должно проводиться никакой дискриминации.
Likewise, there is a need for integrated policies to address these global problems, which too often are treated as separate questions. Аналогичным образом необходима согласованная политика для тех глобальных проблем, которые зачастую рассматриваются как отдельные вопросы.
First, the establishment of coordination mechanisms, which we consider a welcome and positive development. Во-первых, создание координационных механизмов, которые мы рассматриваем как позитивный шаг, который следует приветствовать.
The past few years have witnessed actions by the Security Council which could be described as very unusual. За последние несколько лет Совет Безопасности предпринимал действия, которые можно было бы охарактеризовать как весьма необычные.
The debate, which is still going on, reveals both positive and negative effects. В ходе этих все еще продолжающихся обсуждений были вскрыты как позитивные, так и негативные результаты.
Many Member States expressed their views on the broad range of issues related to the way in which the Council works. Многие государства-члены высказали свои мнения по широкому кругу вопросов, связанных с тем, как работает Совет.
The manner in which this question is handled will determine the future of the peace process in its entirety. То, как будет решен этот вопрос, определит будущее мирного процесса в целом.
You described very clearly the way in which you would be conducting the action tomorrow. Вы очень ясно описали то, как Вы будете проводить процедуру принятия решений завтра.
Consideration must be given to the role which might be played by country strategy notes in identifying the targets for monitoring. Таким образом, следует задать вопрос, как документы по национальной стратегии могут помочь производить выбор объектов контроля.
It has therefore been obliged to issue a special Decree Law to cover this type of offence, which it has defined as treason. В этой связи оно было вынуждено опубликовать специальный декрет-закон, чтобы охватить этот вид преступления, который был определен как измена.
It further prescribes the procedure to be followed which, however, seems not to be self-executing and therefore requires legislative regulation. Она также предписывает процедуру, которую следует выполнять; однако эта процедура, как представляется, не является самоисполняющейся и требует поэтому принятия соответствующего законодательства.
In fact, any court which is not composed as provided by the Constitution is unconstitutional. Фактически любой суд, который образован не так, как это предусмотрено в Конституции, является неконституционным.
Activities which require audio-visual equipment or crowd control should take place in indoor venues such as community halls. Мероприятия, для проведения которых требуется использование аудиовизуального оборудования или когда необходимо обеспечить контроль над публикой, должны проводиться внутри таких помещений, как залы коммунальных зданий.
The Government would not hesitate to suspend provisions for which powers were available as soon as the need for them disappeared. Правительство незамедлительно остановит действие положений о таких полномочиях, как только в них исчезнет потребность.
The debate which we had on withdrawal clauses at the last session revealed the continued existence of reservations on this proposal. Как показали те дебаты, которые прошли у нас на последней сессии по положениям о выходе, это предложение по-прежнему вызывает оговорки.
We warmly welcome these decisions, which, we hope, will attain general and indefinite status. Мы горячо приветствуем эти решения, которые, как мы надеемся, приобретут общий и бессрочный характер.
The household is treated as a unit which maximizes the joint utility function of its members. Домашнее хозяйство рассматривается как единица, максимизирующая совместную функцию полезности его членов.
The resulting changes in economic activity have environmental effects which may be positive or negative, depending on specific situations and policies. Обусловленные ею изменения в экономической деятельности оказывают воздействие на окружающую среду, которое может носить как позитивный, так и негативный характер в зависимости от конкретных условий и проводимой политики.
Like countries with economies in transition, many developing economies have inherited a large public sector which is being progressively privatized. Как и страны с переходной экономикой, многие развивающиеся страны унаследовали крупный государственный сектор, который постепенно приватизируется.
"both Russia and the United States are committed to the ABM Treaty, which is a cornerstone of strategic stability". "как Россия, так и Соединенные Штаты привержены Договору по ПРО, являющемуся краеугольным камнем стратегической стабильности".
A development programme should now be implemented, a subject on which there appeared to be consensus. В настоящее время необходимо приступить к осуществлению программы в целях развития, и, как представляется, в этом вопросе имеется консенсус.
However, migration might have negative effects, such as the brain drain which adversely affected the countries of origin. Однако миграция может иметь и негативные последствия, такие, как "утечка умов", которая отрицательно сказывается на странах происхождения.