Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
Concern was also voiced with respect to the large numbers of single-parent families, which were usually headed by women. Была также выражена озабоченность в связи с существованием большого числа семей с одним родителем, как правило возглавляемых женщинами.
She noted that women predominated in the care economy, which tended to be unpaid and undervalued. Она отметила, что женщины преимущественно занимаются уходом, а этот труд, как правило, не оплачивается и недооценивается.
It is a system drawn from African wisdom, and which as such cannot be exported. Эта система основана на африканской мудрости и как таковая не может быть экспортирована.
Such a measure would tend to reduce the impunity which some individuals and companies appear to enjoy while operating in third countries. Как представляется, такая мера решила бы проблему, заключающуюся в том, что некоторые граждане и компании, действуя с территории третьих стран, видимо, уходят от наказания.
Article 1, on definitions, was to be considered as a necessary adjunct to article 2, which covered the scope of the convention. Статью 1, посвященную определениям, следует рассматривать как необходимое дополнение статьи 2, которая касается сферы охвата конвенции.
Perhaps it is best approached as a necessary minimum which eliminates incompatibilities among markets. Пожалуй, лучше всего рассматривать это условие как необходимый минимум, которое позволяет устранить несовместимость между рынками.
Today, there are comparatively few conflict situations which call for elections as a component of the peacemaking process. В настоящее время существует сравнительно немного конфликтных ситуаций, которые требуют проведения выборов как компонента миротворческого процесса.
The popularity of the radio as a primary method by which information is received cannot be overestimated. Популярность радио как одного из основных средств получения информации трудно переоценить.
There, he retracted his confession which he claimed had been made under duress. В суде он отказался от своих показаний, которые, как он заявил, были получены под угрозой.
This Department has studied all the charters of the international and Afghan non-governmental organizations, which appear reasonable to us. Департамент изучил все уставы международных и афганских неправительственных организаций, которые, как нам представляется, являются для нас приемлемыми.
Typically, training is defined as a formal programme, such as a course, which imparts a specific skill. Как правило, под подготовкой кадров понимается обучение в рамках официальной программы, например, прохождение курса, ориентированного на формирование конкретного навыка.
There are some issues on which I believe it would be useful to provide some additional information here today. Есть ряд вопросов, по которым, как я полагаю, сегодня здесь было бы полезно дать некоторую дополнительную информацию.
The draft included no language for a set of articles which were numbered as articles 1.4 and 3 in the original proposal. Проект не содержал никаких формулировок по ряду статей, которые в первоначальном предложении были обозначены как статьи 1.4 и 3.
The proposals of the European Union which aim at providing the Organization with reliable and predictable resources are more than ever necessary. Предложения Европейского союза, которые направлены на предоставление Организации надежных и предсказуемых ресурсов, актуальны как никогда.
We urge that this proposal, which is reflected in the Secretary-General's reform plan, be quickly implemented. Мы настоятельно призываем к тому, чтобы это предложение, которое отражено в плане реформ Генерального секретаря, было как можно скорее осуществлено.
However, in 1989 the temperature, which was supposed to be maximum in accordance with maximum solar activity, decreased. Однако в 1989 году температура воздуха, которая, как предполагалось, должна была достичь своего максимального уровня в соответствии с максимумом солнечной активности, уменьшилась.
The administering Power added that there were approximately 30 national sporting organizations which catered to both domestic and international needs. Управляющая держава заявила далее, что насчитывается примерно 30 национальных спортивных организаций, которые участвуют как в национальных, так и международных мероприятиях.
Issues such as humanitarian needs of displaced persons, which are not under the direct mandate of humanitarian agencies, should also be addressed. Следует также решать такие вопросы, как гуманитарные потребности перемещенных лиц, которые не предусмотрены непосредственными мандатами гуманитарных учреждений.
She was held for two days during which she was allegedly beaten and submerged in water. Ее содержали под стражей в течение двух дней, на протяжении которых, как утверждается, ее подвергали избиениям и опускали под воду.
Morocco had bilateral agreements with countries, including Belgium, France and Germany, which aim to ensure equal treatment for Moroccan workers in those countries. Марокко имеет двусторонние соглашения с такими странами, как Бельгия, Германия и Франция; целью этих соглашений является обеспечение адекватного отношения к марокканским трудящимся в этих странах.
It appears that some States have been unaware of the baneful effects of such programmes and policies, which are briefly addressed below. Как представляется, ряд государств не имеет представления о пагубных последствиях осуществления подобных программ и мероприятий, о которых говорится ниже.
Language was a vehicle which bound members of a community and accounted for the social cohesion of a minority group. Язык является средством, которое объединяет членов общины и обеспечивает социальную сплоченность меньшинства как группы.
Article 19, by listing various categories of violations of international law which may be regarded as international crimes, offers general guidance. Статья 19, перечисляя различные категории нарушений международного права, которые могут рассматриваться как международные преступления, дает общие ориентиры.
An analogy is provided by the 1974 Definition of Aggression which is regarded as a deterrent to any potential aggressor. В качестве аналогии можно сослаться на определение агрессии 1974 года, которое рассматривается как фактор сдерживания потенциального агрессора.
What is measured is therefore food inadequacy, which must be seen as an approximation of the true extent of undernutrition. Таким образом, в данном случае оценивается продовольственная неадекватность, которая должна рассматриваться как приближение к действительному числу случаев недоедания.