Concern was also voiced with respect to the large numbers of single-parent families, which were usually headed by women. |
Была также выражена озабоченность в связи с существованием большого числа семей с одним родителем, как правило возглавляемых женщинами. |
She noted that women predominated in the care economy, which tended to be unpaid and undervalued. |
Она отметила, что женщины преимущественно занимаются уходом, а этот труд, как правило, не оплачивается и недооценивается. |
It is a system drawn from African wisdom, and which as such cannot be exported. |
Эта система основана на африканской мудрости и как таковая не может быть экспортирована. |
Such a measure would tend to reduce the impunity which some individuals and companies appear to enjoy while operating in third countries. |
Как представляется, такая мера решила бы проблему, заключающуюся в том, что некоторые граждане и компании, действуя с территории третьих стран, видимо, уходят от наказания. |
Article 1, on definitions, was to be considered as a necessary adjunct to article 2, which covered the scope of the convention. |
Статью 1, посвященную определениям, следует рассматривать как необходимое дополнение статьи 2, которая касается сферы охвата конвенции. |
Perhaps it is best approached as a necessary minimum which eliminates incompatibilities among markets. |
Пожалуй, лучше всего рассматривать это условие как необходимый минимум, которое позволяет устранить несовместимость между рынками. |
Today, there are comparatively few conflict situations which call for elections as a component of the peacemaking process. |
В настоящее время существует сравнительно немного конфликтных ситуаций, которые требуют проведения выборов как компонента миротворческого процесса. |
The popularity of the radio as a primary method by which information is received cannot be overestimated. |
Популярность радио как одного из основных средств получения информации трудно переоценить. |
There, he retracted his confession which he claimed had been made under duress. |
В суде он отказался от своих показаний, которые, как он заявил, были получены под угрозой. |
This Department has studied all the charters of the international and Afghan non-governmental organizations, which appear reasonable to us. |
Департамент изучил все уставы международных и афганских неправительственных организаций, которые, как нам представляется, являются для нас приемлемыми. |
Typically, training is defined as a formal programme, such as a course, which imparts a specific skill. |
Как правило, под подготовкой кадров понимается обучение в рамках официальной программы, например, прохождение курса, ориентированного на формирование конкретного навыка. |
There are some issues on which I believe it would be useful to provide some additional information here today. |
Есть ряд вопросов, по которым, как я полагаю, сегодня здесь было бы полезно дать некоторую дополнительную информацию. |
The draft included no language for a set of articles which were numbered as articles 1.4 and 3 in the original proposal. |
Проект не содержал никаких формулировок по ряду статей, которые в первоначальном предложении были обозначены как статьи 1.4 и 3. |
The proposals of the European Union which aim at providing the Organization with reliable and predictable resources are more than ever necessary. |
Предложения Европейского союза, которые направлены на предоставление Организации надежных и предсказуемых ресурсов, актуальны как никогда. |
We urge that this proposal, which is reflected in the Secretary-General's reform plan, be quickly implemented. |
Мы настоятельно призываем к тому, чтобы это предложение, которое отражено в плане реформ Генерального секретаря, было как можно скорее осуществлено. |
However, in 1989 the temperature, which was supposed to be maximum in accordance with maximum solar activity, decreased. |
Однако в 1989 году температура воздуха, которая, как предполагалось, должна была достичь своего максимального уровня в соответствии с максимумом солнечной активности, уменьшилась. |
The administering Power added that there were approximately 30 national sporting organizations which catered to both domestic and international needs. |
Управляющая держава заявила далее, что насчитывается примерно 30 национальных спортивных организаций, которые участвуют как в национальных, так и международных мероприятиях. |
Issues such as humanitarian needs of displaced persons, which are not under the direct mandate of humanitarian agencies, should also be addressed. |
Следует также решать такие вопросы, как гуманитарные потребности перемещенных лиц, которые не предусмотрены непосредственными мандатами гуманитарных учреждений. |
She was held for two days during which she was allegedly beaten and submerged in water. |
Ее содержали под стражей в течение двух дней, на протяжении которых, как утверждается, ее подвергали избиениям и опускали под воду. |
Morocco had bilateral agreements with countries, including Belgium, France and Germany, which aim to ensure equal treatment for Moroccan workers in those countries. |
Марокко имеет двусторонние соглашения с такими странами, как Бельгия, Германия и Франция; целью этих соглашений является обеспечение адекватного отношения к марокканским трудящимся в этих странах. |
It appears that some States have been unaware of the baneful effects of such programmes and policies, which are briefly addressed below. |
Как представляется, ряд государств не имеет представления о пагубных последствиях осуществления подобных программ и мероприятий, о которых говорится ниже. |
Language was a vehicle which bound members of a community and accounted for the social cohesion of a minority group. |
Язык является средством, которое объединяет членов общины и обеспечивает социальную сплоченность меньшинства как группы. |
Article 19, by listing various categories of violations of international law which may be regarded as international crimes, offers general guidance. |
Статья 19, перечисляя различные категории нарушений международного права, которые могут рассматриваться как международные преступления, дает общие ориентиры. |
An analogy is provided by the 1974 Definition of Aggression which is regarded as a deterrent to any potential aggressor. |
В качестве аналогии можно сослаться на определение агрессии 1974 года, которое рассматривается как фактор сдерживания потенциального агрессора. |
What is measured is therefore food inadequacy, which must be seen as an approximation of the true extent of undernutrition. |
Таким образом, в данном случае оценивается продовольственная неадекватность, которая должна рассматриваться как приближение к действительному числу случаев недоедания. |