| Concern was also voiced with respect to the large numbers of single-parent families, which were usually headed by women. | Была также выражена озабоченность в связи с существованием большого числа семей с одним родителем, как правило возглавляемых женщинами. |
| She noted that women predominated in the care economy, which tended to be unpaid and undervalued. | Она отметила, что женщины преимущественно занимаются уходом, а этот труд, как правило, не оплачивается и недооценивается. |
| It is a system drawn from African wisdom, and which as such cannot be exported. | Эта система основана на африканской мудрости и как таковая не может быть экспортирована. |
| Such a measure would tend to reduce the impunity which some individuals and companies appear to enjoy while operating in third countries. | Как представляется, такая мера решила бы проблему, заключающуюся в том, что некоторые граждане и компании, действуя с территории третьих стран, видимо, уходят от наказания. |
| Article 1, on definitions, was to be considered as a necessary adjunct to article 2, which covered the scope of the convention. | Статью 1, посвященную определениям, следует рассматривать как необходимое дополнение статьи 2, которая касается сферы охвата конвенции. |
| Perhaps it is best approached as a necessary minimum which eliminates incompatibilities among markets. | Пожалуй, лучше всего рассматривать это условие как необходимый минимум, которое позволяет устранить несовместимость между рынками. |
| Today, there are comparatively few conflict situations which call for elections as a component of the peacemaking process. | В настоящее время существует сравнительно немного конфликтных ситуаций, которые требуют проведения выборов как компонента миротворческого процесса. |
| The popularity of the radio as a primary method by which information is received cannot be overestimated. | Популярность радио как одного из основных средств получения информации трудно переоценить. |
| There, he retracted his confession which he claimed had been made under duress. | В суде он отказался от своих показаний, которые, как он заявил, были получены под угрозой. |
| This Department has studied all the charters of the international and Afghan non-governmental organizations, which appear reasonable to us. | Департамент изучил все уставы международных и афганских неправительственных организаций, которые, как нам представляется, являются для нас приемлемыми. |
| Typically, training is defined as a formal programme, such as a course, which imparts a specific skill. | Как правило, под подготовкой кадров понимается обучение в рамках официальной программы, например, прохождение курса, ориентированного на формирование конкретного навыка. |
| There are some issues on which I believe it would be useful to provide some additional information here today. | Есть ряд вопросов, по которым, как я полагаю, сегодня здесь было бы полезно дать некоторую дополнительную информацию. |
| The draft included no language for a set of articles which were numbered as articles 1.4 and 3 in the original proposal. | Проект не содержал никаких формулировок по ряду статей, которые в первоначальном предложении были обозначены как статьи 1.4 и 3. |
| The proposals of the European Union which aim at providing the Organization with reliable and predictable resources are more than ever necessary. | Предложения Европейского союза, которые направлены на предоставление Организации надежных и предсказуемых ресурсов, актуальны как никогда. |
| We urge that this proposal, which is reflected in the Secretary-General's reform plan, be quickly implemented. | Мы настоятельно призываем к тому, чтобы это предложение, которое отражено в плане реформ Генерального секретаря, было как можно скорее осуществлено. |
| However, in 1989 the temperature, which was supposed to be maximum in accordance with maximum solar activity, decreased. | Однако в 1989 году температура воздуха, которая, как предполагалось, должна была достичь своего максимального уровня в соответствии с максимумом солнечной активности, уменьшилась. |
| The administering Power added that there were approximately 30 national sporting organizations which catered to both domestic and international needs. | Управляющая держава заявила далее, что насчитывается примерно 30 национальных спортивных организаций, которые участвуют как в национальных, так и международных мероприятиях. |
| Issues such as humanitarian needs of displaced persons, which are not under the direct mandate of humanitarian agencies, should also be addressed. | Следует также решать такие вопросы, как гуманитарные потребности перемещенных лиц, которые не предусмотрены непосредственными мандатами гуманитарных учреждений. |
| She was held for two days during which she was allegedly beaten and submerged in water. | Ее содержали под стражей в течение двух дней, на протяжении которых, как утверждается, ее подвергали избиениям и опускали под воду. |
| Morocco had bilateral agreements with countries, including Belgium, France and Germany, which aim to ensure equal treatment for Moroccan workers in those countries. | Марокко имеет двусторонние соглашения с такими странами, как Бельгия, Германия и Франция; целью этих соглашений является обеспечение адекватного отношения к марокканским трудящимся в этих странах. |
| It appears that some States have been unaware of the baneful effects of such programmes and policies, which are briefly addressed below. | Как представляется, ряд государств не имеет представления о пагубных последствиях осуществления подобных программ и мероприятий, о которых говорится ниже. |
| Language was a vehicle which bound members of a community and accounted for the social cohesion of a minority group. | Язык является средством, которое объединяет членов общины и обеспечивает социальную сплоченность меньшинства как группы. |
| Article 19, by listing various categories of violations of international law which may be regarded as international crimes, offers general guidance. | Статья 19, перечисляя различные категории нарушений международного права, которые могут рассматриваться как международные преступления, дает общие ориентиры. |
| An analogy is provided by the 1974 Definition of Aggression which is regarded as a deterrent to any potential aggressor. | В качестве аналогии можно сослаться на определение агрессии 1974 года, которое рассматривается как фактор сдерживания потенциального агрессора. |
| What is measured is therefore food inadequacy, which must be seen as an approximation of the true extent of undernutrition. | Таким образом, в данном случае оценивается продовольственная неадекватность, которая должна рассматриваться как приближение к действительному числу случаев недоедания. |