| Basic infrastructure, such as water supplies and safe shelter, which are essential for health, can also be affected. | Могут пострадать также основные объекты инфраструктуры, такие как объекты водоснабжения и безопасное жилье, которые необходимы для сохранения здоровья. |
| The green economy approach will necessarily involve the transformation of economic structure, which will create winners and losers. | Для применения подхода, основанного на развитии «зеленой» экономики, потребуется реформировать экономическую структуру, в связи с чем появятся как победители, так и проигравшие. |
| Examples abound in which migration has provided benefits to both countries of origin and countries of destination. | Существует множество примеров, когда миграция оказывалась выгодной как странам происхождения, так и странам назначения. |
| Both administrations and staff had expressed their overall satisfaction with the current system which functioned well and met the needs of the organizations. | Как администрация, так и сотрудники выразили общее удовлетворение нынешней системой, которая хорошо функционирует и отвечает потребностям организаций. |
| As this section shows, privatization often results in price increases which limit poor people's access to basic services. | Как показывают данные в этом разделе, приватизация нередко приводит к увеличению цен, что ограничивает доступ обездоленного населения к этим основным услугам. |
| SRBs should (continue to) give due consideration to the following guideline which is expected to enhance the accountability of staff representation. | ОПП должны (продолжать) уделять должное внимание следующему руководящему принципу, соблюдение которого, как ожидается, повысит подотчетность представителей персонала. |
| The Committee is concerned about the legality of corporal punishment as a form of criminal sanction, which includes flogging, amputation and stoning. | Комитет обеспокоен законностью телесных наказаний как формы уголовной санкции, включая порку, отсечение конечностей и побивание камнями. |
| The Service has a role in determining which internal candidates have the most relevant experience but the availability of specialists is usually limited. | Служба управления снабжением играет определенную роль в выявлении внутренних кандидатов, которые имеют наиболее подходящую квалификацию, однако число имеющихся в наличии специалистов, как правило, является ограниченным. |
| This was seen as an inequity which did not appear to be supported by any outside practice. | Это было воспринято как несправедливое положение, не имеющее, как представляется, аналогов во внешней практике. |
| A report on Central Africa published in October 2011 highlighted the manner in which transnational organized crime contributed to perpetuating instability. | В опубликованном в октябре 2011 года докладе по Центральной Африке основное внимание было уделено транснациональной организованной преступности как фактору, способствующему сохранению нестабильности. |
| Other groups were receiving communications, which we could hear. | Нам было слышно, как другие группы получали сообщения по радио. |
| It is too early to determine in which direction the controversy around this concept will be resolved. | Сейчас слишком рано определять, как будет разрешен спор вокруг этой концепции. |
| The success of ERP projects is largely determined by the extent to which they are managed as business transformation projects. | Успех проектов по внедрению ОПР в значительной мере определяется тем, в какой степени ими управляют как проектами преобразования рабочих процессов. |
| Signing a peace agreement may be understood as ending a process, but it begins another, which is focused on consolidating peace. | Подписание мирного соглашения может пониматься как завершение процесса, однако оно открывает другой процесс, ориентированный на миростроительство. |
| As its President has explained, the Court has extensive and complex jurisdiction, which it exercises for the good of the international community. | Как объяснил его Председатель, Суд обладает широкой и многогранной юрисдикцией, которую он осуществляет на благо международного сообщества. |
| Like others, Ireland is selective as to the debates in which it participates. | Как и другие страны, Ирландия тщательно выбирает, в каких прениях ей принимать участие. |
| Discussions have covered verification, transparency, confidence-building and non-proliferation, which are important for establishing a firm foundation for further disarmament efforts. | В ходе обсуждений рассматриваются такие вопросы, как проверка, транспарентность, укрепление доверия и нераспространение, которые имеют важное значение для создания прочных основ дальнейших усилий в сфере разоружения. |
| Government interlocutors stressed that promoting and protecting human rights remained a priority, along with developing a fair and equitable justice system, which was important for reconciliation. | Представители правительства подчеркнули, что поощрение и защита прав человека остаются одной из приоритетных задач, равно как и создание беспристрастной и справедливой системы правосудия, что важно для достижения примирения. |
| A video was recorded in which he was portrayed as a renegade and he was then released. | Было записано видео, на котором он был представлен как перебежчик, после чего военнослужащего освободили. |
| He mentioned OSCE's programmatic activities, which involve countries such as Azerbaijan, Belarus, Tajikistan, Turkmenistan, and Uzbekistan. | Он упомянул о программной деятельности ОБСЕ, в которую вовлечены такие страны, как Азербайджан, Беларусь, Таджикистан, Туркменистан и Узбекистан. |
| Countable damage is damage which is likely to lead to secondary infection. | Учитываемое повреждение представляет собой повреждение, которое, как представляется, способно вызвать вторичную инфекцию. |
| The issues deal with provisions which may be seen as incomplete or obsolete. | Эти вопросы касаются положений, которые могут рассматриваться как неполные или устаревшие. |
| All of these functions generate information on civilian protection, both quantitative and qualitative, which is dispersed in performance reports. | Все эти компоненты формируют как количественную, так и качественную информацию, касающуюся защиты прав человека, которая размещается в различных частях докладов о выполнении бюджетов. |
| In that connection, Rwanda has submitted to the Security Council its comments on the report, which it described as partial and incorrect. | В этой связи Руанда представила Совету Безопасности свои замечания по поводу этого доклада, который она квалифицирует как пристрастный и неточный. |
| Informal groupings like G20 can react more quickly than large, formal organizations which have to accommodate the concerns of all their members. | Неофициальные группы, такие как «Группа двадцати», могут быстрее реагировать, чем крупные официальные организации, которым необходимо учитывать интересы всех своих членов. |