Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The Act on Service Relationship of Members of the Security Forces, which is currently under preparation, includes express anti-discriminatory provisions, which set forth a number of grounds on which the refusal to conclude a service relationship with a citizen would be considered as discrimination. Закон о служебных отношениях сотрудников сил безопасности, который в настоящее время находится в стадии разработки, включает четкие положения, касающиеся борьбы с дискриминацией, которые предусматривают ряд признаков, на основании которых отказ во вступление в служебные отношения с гражданином будет квалифицироваться как дискриминация.
The holodeck is depicted as an enclosed room in which objects and people are simulated by a combination of matter, beams and fields onto which holographic images are projected, which appear solid to the touch. Голопалуба изображается как закрытое помещение, в котором объекты и люди моделируются комбинацией материи, лучей и полей, на которые проецируются голографические изображения, которые кажутся твердыми на ощупь.
In the 1970s, the sociologist Edward Tiryakian distinguished between occultism, which he used in reference to practices, techniques, and procedures, and esotericism, which he defined as the religious or philosophical belief systems on which such practices are based. В 1970-х годах социолог Эдвард Тирякян провел различие между оккультизмом, которое он использовал в отношении практик, методов и процедур, и эзотеризмом, который он определял как системы религиозных или философских убеждений, на которых основаны такие практики.
Divinity, which is intuitively known by conscience is not a personality (which implies limitations), but an all-inclusive essence (Wesen), which contains the universe within itself. Божественность, которая интуитивно понимается как сознание, не является личностью (подразумевающей ограничения), а всеохватывающей сущностью (Wesen), которая содержит в себе вселенную.
These sanctions, though, are an instrument without which resort to the use of force - which should be a matter of exception - would be more frequent. That is why we need to assess the way in which they are used without minimizing their importance. Эти санкции являются инструментом, без которого применение силы, прибегать к которому надо в исключительных случаях, было бы более частым, поэтому нам необходимо проанализировать, как использовать эти санкции, не сводя к минимуму их значение.
As in several other EU Member States which are Parties to the Convention, in Austria it is domestic implementation which is the first prerequisite for ratification. Как и в ряде других государств - членов ЕС, являющихся Сторонами Конвенции, в Австрии основным необходимым условием для ратификации является внутреннее осуществление.
The entities which carry out the activities commissioned by the department of education are usually local government institutions supervising schools in which the Roma pupils fulfil their schooling obligation and the Roma associations as well as organizations which operate for the benefit of the Roma community. Организации, осуществляющие деятельность по поручению Министерства образования, как правило, представляют собой учреждения местных органов власти по надзору за школами, в которых учащиеся рома выполняют свои обязанности по обучению, а также ассоциации рома и организации, действующие в интересах общины рома.
On this occasion, allow me to make a few comments which reflect the importance and interest which my country attaches to the Conference on Disarmament and in particular the questions to which we assign priority in its work. В этой связи позвольте мне высказать несколько замечаний, показывающих, какой интерес питает и какое значение придает моя страна Конференции по разоружению, и в частности вопросам, которые, как нам представляется, занимают приоритетное место в ее работе.
Terrorism, which was a major impediment to the promotion of human rights in that it destroyed the right to life which was the most fundamental of all human rights, had become a veritable scourge against which the international community must fight. Терроризм, который серьезно препятствует осуществлению прав человека, угрожая такому фундаментальному праву, как право на жизнь, стал подлинным бичом, против которого необходимо вести борьбу всему международному сообществу.
The report presents an assessment of the present accountability and oversight situation, which covers separately the existing processes and mechanisms which affect the accountability and responsibility of programme managers, and the operation of four units which have been identified as the "main oversight units". З. В докладе дается оценка нынешнего состояния отчетности и надзора, в рамках которой отдельно рассматриваются существующие процессы и механизмы, влияющие на подотчетность и ответственность руководителей программ, и деятельность четырех подразделений, охарактеризованных как "основные подразделения по надзору".
Article 48, which restricted the conditions under which an injured State might resort to countermeasures, was also well balanced and had his delegation's support, as did article 49 on proportionality and article 50 on prohibited countermeasures, which were self-explanatory. Статья 48, ограничивающая условия, при которых потерпевшее государство может обращаться к контрмерам, также является хорошо сбалансированной, и делегация Бахрейна поддерживает ее, как и статью 49 о соразмерности и статью 50 о запрещенных контрмерах, которые не нуждаются в разъяснениях.
Prices which have risen sharply and which might conflict with a government's efforts to keep inflation under control, might not only be verified, which is certainly legitimate, but may also be coded as unusable in that price period. Цены, которые возросли настолько, что это вступает в противоречие с усилиями правительства по сдерживанию инфляции, могут не только проверяться, что является вполне законным, но и кодироваться, как непригодные для использования в данный период наблюдения.
An international regime can be defined as a set of principles, norms, rules and procedures, including coercive measures of various kinds, which govern the relationships between States and determine which kinds of behaviour are legitimate and which are to be considered dysfunctional. Такой международный режим можно квалифицировать как набор принципов, норм, правил и процедур, включая меры принуждения различного характера, которые регулируют взаимоотношения государств и позволяют определить, какое поведение является легитимным, а какое - неправомерным.
In responding to these questions, TNC representatives highlighted a number of constraints in Africa which discouraged investors, such as low market volumes and instability, which were particularly important for TNCs for which profitability was dependent on achieving economies of scale. Отвечая на эти вопросы, представители ТНК выделили ряд сдерживающих факторов в Африке, которые отпугивают инвесторов, и в частности такие факторы, как узость рынков и нестабильность, что особенно важно для ТНК, для которых залогом прибыльности является достижение экономии от масштабов деятельности.
All in all, reservations about military courts and special courts, which I fully share with many Committee members, do not entitle the Committee to derogate from the legal rigour on which its reputation is built and which consolidates its credibility. В целом опасения по поводу военных трибуналов и чрезвычайных судов, которые я полностью разделяю, как и многие члены Комитета, не дают ему права отходить от принципа юридической строгости, который создал ему репутацию и укрепил к нему доверие.
A reservation to a treaty provision which reflects a customary norm does not affect the binding nature of that customary norm which shall continue to apply as such between the reserving State or international organization and other States or international organizations which are bound by that norm. Оговорка к положению договора, которое отражает обычную норму, не затрагивает обязательный характер этой обычной нормы, которая продолжает применяться как таковая в отношениях между государством или международной организацией, формулирующими оговорку, и другими государствами или международными организациями, которые связаны этой нормой.
It is a mechanism which was agreed to by consensus, and it is a mechanism which was crafted to address the exact predicament which now faces us. Речь идет о механизме, который был согласован консенсусом, речь идет о механизме, который был разработан для урегулирования как раз такой передряги, с какой мы сталкиваемся сейчас.
This should be clear to those who understand the condition in which we found this country, which used to be called Zaire and which we now call, as Lumumba called it, the Democratic Republic of the Congo. Это должно быть ясно тем, кто понимает условия, в которых мы оказались в этой стране, которая раньше называлась Заир и которую мы сейчас называем так, как назвал ее Лумумба, Демократической Республикой Конго.
We have constructed a process and rules of procedure by which the parties can discuss, refine and eventually agree on the structures which will embrace the totality of relations on the two islands and which command the consent of both unionists and nationalists in Ireland. Мы согласовали процесс и правила процедуры, с помощью которых стороны могут обсуждать, прояснять и в конечном итоге согласовывать структуры, которые позволят охватить всю полноту отношений между двумя островами и которые получат одобрение как юнионистов, так и националистов Ирландии.
Under all bodies of internal law, there are failures to meet an obligation which constitute civil offences but which do not fall under the specific branch of law which is criminal law. Во внутреннем праве всех государств предусмотрено неисполнение обязательства, которое представляет собой гражданско-правовое нарушение, которое не относится к такой весьма специфической области права, как область уголовного права.
Notwithstanding this general approach, there may be international forums in which no Aarhus Convention Party participates, such as the governing bodies of other regions' regional economic commissions, which are nevertheless interested in learning more about the Guidelines and with which consultation may be undertaken. Несмотря на этот общий подход, могут существовать международные форумы, в которых не участвуют Стороны Орхусской конвенции, такие, как руководящие органы других региональных экономических комиссий, которые тем не менее заинтересованы в получении информации о Руководстве и с которыми могут проводиться консультации.
This huge workload which we are shouldering with a sense of responsibility gave rise to results which we hope will be convincing in order to move forward the Conference proceedings, which will be closely followed by the international community. Этот большой объем работы, которую мы воспринимаем с чувством ответственности, дал результаты, которые, как мы надеемся, продемонстрируют убедительный характер, чтобы продвинуть работу Конференции, за которой будет внимательно следить международное сообщество.
The average number of days for which a Professional post remained vacant in 2011 was 179, compared with the target of 120 days, which proved to be unrealistic. Среднее количество дней, в течение которых должность категории специалистов оставалась вакантной в 2011 году, составило 179, тогда как целевой показатель равнялся 120 дням и оказался нереалистичным.
A most insidious form of fear is that which masquerades as common sense or even wisdom, condemning as foolish, reckless, insignificant or futile the small, daily acts of courage, which help to preserve man's self-respect and inherent human dignity. Наиболее коварным видом страха является тот, который маскируется под здравый смысл или даже мудрость, осуждая как глупые, безрассудные, несущественные или тщетные маленькие повседневные проявления мужества, позволяющие человеку сохранить самоуважение и неустранимое чувство собственного достоинства.
Norway and the United Kingdom made annual contributions, which were earmarked in part for the operations of the Sport for Development and Peace International Working Group secretariat, which is hosted by the Office. Норвегия и Соединенное Королевство ежегодно делали взносы, предназначенные частично для финансирования операций секретариата Международной рабочей группы по спорту как средству содействия развитию и миру, который работает в помещении Отдела.