| We appreciate the work being done now by Tehran and by IAEA experts, which represents progress in the right direction. | Оцениваем проводимую сейчас Тегераном со специалистами МАГАТЭ работу как движение в правильном направлении. |
| It was particularly important that resolutions which generally involved lengthy negotiations should be drafted by their principal sponsors as early as possible. | Особое внимание он обращает на проекты резолюций, как правило требующие длительного обсуждения, с тем чтобы они подготавливались основными составителями как можно скорее. |
| It was important to analyse rapidly accumulating new data, which the Scientific Committee was eminently competent to do. | Стремительно накапливающиеся новые данные важно проанализировать, и заниматься этим компетентен как раз Научный комитет. |
| The current crisis therefore entails a number of security concerns, which above all fall within the responsibility of the Security Council. | Поэтому нынешний кризис создает ряд угроз для безопасности, снятие которых как раз и входит в обязанности Совета Безопасности. |
| People reverted to traditional forms of mutual support, such as tribal and ethnic alliances, which led to increasing societal fragmentation. | Люди обратились к традиционным формам взаимной поддержки, таким, как племенные и этнические союзы, что вызвало еще большее размежевание в обществе. |
| Multi-year payment plans were a useful means by which Member States in serious arrears could act on their intentions to improve their payments situation. | Многолетние планы выплат зарекомендовали себя как полезный инструмент, с помощью которого государства-члены, имеющие значительную задолженность, могут реализовать свои намерения исправить положение в отношении своих платежей. |
| His delegation therefore wished to call for the implementation of all provisions of the resolution, which it viewed as a single whole. | Поэтому делегация его страны призывает к выполнению всех положений этой резолюции, которую она рассматривает как единое целое. |
| Alternatively a test might be formulated which takes account of both majority shareholders and a preponderance of shares in assessing control. | Можно бы было сформулировать и альтернативный критерий, в котором при оценке контроля учитывалось бы как большинство акционеров, так и перевес акций. |
| These Conventions basically establish the operator's liability as a first tier, which is fixed and limited. | По существу, в этих конвенциях устанавливается как первый уровень ответственность оператора, которая является фиксированной и ограниченной. |
| Some Member States had established legal frameworks aimed at blocking economic loopholes which abetted corruption in both the public and private sectors. | Некоторые государства-члены создали законодательную основу для устранения экономических лазеек, которые создают условия для коррупции как в государственном, так и в частном секторах. |
| Those kinds of threats, which appear essentially criminal in nature, may be - and often are - manipulated for political purposes. | Такого типа угрозы, которые, как представляется, имеют криминальный характер, могут - и часто являются - предметом политических манипуляций. |
| Equally important to national reconciliation is the delicate question of internal boundaries, which should be resolved as soon as possible through negotiation. | Столь же большое значение для национального примирения имеет решение сложного вопроса внутренних границ, который должен быть разрешен как можно быстрее в ходе переговоров. |
| There had been some criticism, which the Government welcomed in the interests of making the force more effective. | Звучала и критика, которую правительство приветствует, так как она помогает повышению эффективности этих подразделений. |
| The way in which reconfiguration started was, in our opinion, an inglorious episode indeed. | То, как началась эта реорганизация, по нашему мнению, является действительно позорным эпизодом. |
| Jamaica therefore underscores the worth of this Commission as a multilateral forum which establishes, promotes and elaborates global disarmament norms. | Таким образом, Ямайка подчеркивает ценность Комиссии как многостороннего форума, который позволяет устанавливать всемирные стандарты в области разоружения, содействовать их соблюдению и совершенствовать их. |
| As such, the provision reflected a human-rights-based approach which was inappropriate to the topic under consideration. | Как таковое, это положение отражает правозащитный подход, что неуместно в рамках рассматриваемой темы. |
| Poverty was a multidimensional problem which also indicated that the value placed on human existence was low. | Нищета является многоаспектной проблемой, свидетельствующей, в частности, о том, как дешево ценится человеческая жизнь. |
| The manner in which WTO responded to that reality might determine the future of the organization. | То, как ВТО отреагирует на эту реальность, может определить будущее этой организации. |
| There was a need to secure the participation of Member States which were in a position to provide formed units as well as individual personnel. | Необходимо добиться участия государств-членов, способных предоставить как целые подразделения, так и отдельных сотрудников. |
| As seen from the reports of the Secretary-General, there is no consistency in the way in which humanitarian needs are currently assessed. | Как видно из докладов Генерального секретаря, в настоящий момент отсутствует последовательность в оценке гуманитарных потребностей. |
| Part I of this section assesses generally which human rights may be affected by targeted sanctions. | В части I данного раздела дается общий анализ того, как целенаправленные санкции могут воздействовать на права человека. |
| This question relates to how we construct and maintain durable multilateral frameworks with which we can tackle the real problems of the international community. | Этот вопрос связан с вопросом о том, как мы создаем и поддерживаем надежные многосторонние механизмы, с помощью которых мы можем решать реальные проблемы международного сообщества. |
| It is simply a common threat we are facing, which requires solidarity in the international community. | Это не что иное, как общая угроза, для борьбы с которой нужна солидарность всего международного сообщества. |
| The Convention addresses many important issues, such as preventive measures, which are of great importance in combating corruption. | Конвенция рассматривает многие важные вопросы, такие, как превентивные меры, которые имеют большую важность в борьбе с коррупцией. |
| That is a major concern for which we must find the appropriate answers, such as humanitarian corridors. | Это серьезная проблема, для которой мы должны найти надлежащие решения, такие, как гуманитарные коридоры. |