| The team began the investigation of an alleged impact site which was initially located in the backyard terrace of an apartment building. | Группа начала расследование на предполагаемом месте попадания снаряда, которое изначально было определено как терраса на заднем дворе многоквартирного дома. |
| The Special Rapporteur has had to seek alternative funding for these missions, which require efforts that generally take some time. | Специальному докладчику приходилось изыскивать альтернативное финансирование для проведения этих миссий, что требует усилий, которые, как правило, занимают определенное время. |
| Some States parties have multiple legal systems in which different personal status laws apply to individuals on the basis of identity factors such as ethnicity or religion. | В некоторых государствах-участниках существуют множественные юридические системы, в которых применение норм права о личном статусе к отдельным лицам варьируется в зависимости от факторов их идентичности, таких как этническая или религиозная принадлежность. |
| We note the number of armed groups identified in the report as participating in the reintegration process, which is a highly positive development. | Мы отмечаем ряд вооруженных групп, которые определяются в докладе как участники процесса реинтеграции, что является весьма позитивным событием. |
| The global commons have been traditionally defined as global resources that fall outside national jurisdictions and to which all nations have access. | Всеобщее достояние ранее определялось как глобальные ресурсы, которые выходят за пределы национальных юрисдикций и к которым все народы имеют доступ. |
| The following paragraphs describe three instances in which the United Nations applied a broader approach to elections and violence. | В последующих пунктах приводятся три примера того, как Организация Объединенных Наций применяла более широкий подход к проблеме выборов и насилия. |
| Examining the way in which sustainable consumption and production policies and initiatives integrate the commitments embedded in major environmental conventions is also key. | Рассмотрение вопроса о том, как политика и инициативы в области устойчивого потребления и производства включают обязательства, воплощенные в основных природоохранных конвенциях, также чрезвычайно важно. |
| The systemic issue that emerged was the way in which the various elements fit together and how they are coordinated across the system. | Возникшая системная проблема заключалась в том, как различные элементы согласуются друг с другом и как они координируются в рамках системы. |
| A few delegations also questioned the ways in which gender and human rights could be integrated into all evaluations in all programmes. | Некоторые делегации также поинтересовались тем, как можно учесть гендерные вопросы и права человека во всех оценках всех программ. |
| Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. | Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность. |
| Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. | Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав. |
| It is time to question this practice, which is not in accordance with history understood as an academic discipline. | Пришло время поставить под вопрос эту практику, которая не соответствует требованиям истории как академической дисциплины. |
| In that regard, the balanced manner in which the General Assembly was coordinating efforts between Governments and specialized agencies was highlighted. | В этой связи было обращено внимание на то, как сбалансированно Генеральная Ассамблея координирует усилия правительств и специализированных учреждений. |
| This was an example of excessive price volatility which hurt consumers and producers, particularly in food-importing developing countries. | Это - пример чрезмерной волатильности цен, от которой страдают как потребители, так и производители, особенно в развивающихся странах-импортерах продовольствия. |
| Small and medium-sized enterprises may also be wary of export controls, which are perceived to hamper business opportunities. | Малые и средние предприятия также могут настороженно относиться к экспортному контролю, который воспринимается ими как тормоз на пути развития делового сотрудничества. |
| Another factor was the increasing regulation of money transfer businesses, which were now required to register as financial institutions. | Другая причина заключается в ужесточении регулирования деятельности компаний, занимающихся денежными переводами, которые отныне обязаны регистрироваться как финансовые учреждения. |
| Some States stressed their commitment to a dual-track approach, which includes both pressure and diplomatic engagement. | Некоторые государства подчеркнули их приверженность двухвекторному подходу, который предусматривает как оказание давления, так и дипломатические действия. |
| These attacks, which appear to have become more persistent, are thought to be the work of religious and/or political extremist elements. | Эти нападения, которые происходят все чаще, совершаются, как полагают, религиозными и/или политическими экстремистами. |
| Many of them were forced to register as migrant workers, which precluded them from the benefits of international protection. | Многие из них вынуждены регистрироваться как трудящиеся-мигранты, что лишает их возможности пользоваться международной защитой. |
| The State School Inspection should draw up an internal guideline to investigate cases which could be assessed as segregation on the basis of ethnicity. | Государственной школьной инспекции следует разработать внутреннее руководство по расследованию случаев, которые могут рассматриваться как сегрегация по этническому признаку. |
| This incident, which seems to involve an ostensibly calculated summary execution of a significant number of civilians, is of particular concern. | Этот инцидент, который, как представляется, связан с организованной явно с расчетом суммарной казнью большого числа гражданских лиц, вызывает особую озабоченность. |
| The persistence of the conflict is a hindrance to greater integration in the Maghreb, which is needed now more than ever. | Продолжающийся конфликт препятствует более активной интеграции в районе Магриба, которая сегодня необходима как никогда. |
| Regional trade is seen by African Governments as an important channel through which African countries can insulate themselves from external shocks. | Региональная торговля расценивается правительствами африканских стран как важный канал, обеспечивающий африканским странам защиту от внешних потрясений. |
| Infrastructure projects also tend to be long term, which increases perceived risks and uncertainty about future returns. | Кроме того, инфраструктурные проекты, как правило, долгосрочны, что повышает воспринимаемые риски и неопределенность относительно отдачи от них в будущем. |
| Cyhexatin had been imported into Brazil until 2009, which could be considered as evidence of ongoing trade. | Цигексатин импортировался в Бразилию до 2009 года, что может рассматриваться как свидетельство продолжающейся торговли. |