Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The team began the investigation of an alleged impact site which was initially located in the backyard terrace of an apartment building. Группа начала расследование на предполагаемом месте попадания снаряда, которое изначально было определено как терраса на заднем дворе многоквартирного дома.
The Special Rapporteur has had to seek alternative funding for these missions, which require efforts that generally take some time. Специальному докладчику приходилось изыскивать альтернативное финансирование для проведения этих миссий, что требует усилий, которые, как правило, занимают определенное время.
Some States parties have multiple legal systems in which different personal status laws apply to individuals on the basis of identity factors such as ethnicity or religion. В некоторых государствах-участниках существуют множественные юридические системы, в которых применение норм права о личном статусе к отдельным лицам варьируется в зависимости от факторов их идентичности, таких как этническая или религиозная принадлежность.
We note the number of armed groups identified in the report as participating in the reintegration process, which is a highly positive development. Мы отмечаем ряд вооруженных групп, которые определяются в докладе как участники процесса реинтеграции, что является весьма позитивным событием.
The global commons have been traditionally defined as global resources that fall outside national jurisdictions and to which all nations have access. Всеобщее достояние ранее определялось как глобальные ресурсы, которые выходят за пределы национальных юрисдикций и к которым все народы имеют доступ.
The following paragraphs describe three instances in which the United Nations applied a broader approach to elections and violence. В последующих пунктах приводятся три примера того, как Организация Объединенных Наций применяла более широкий подход к проблеме выборов и насилия.
Examining the way in which sustainable consumption and production policies and initiatives integrate the commitments embedded in major environmental conventions is also key. Рассмотрение вопроса о том, как политика и инициативы в области устойчивого потребления и производства включают обязательства, воплощенные в основных природоохранных конвенциях, также чрезвычайно важно.
The systemic issue that emerged was the way in which the various elements fit together and how they are coordinated across the system. Возникшая системная проблема заключалась в том, как различные элементы согласуются друг с другом и как они координируются в рамках системы.
A few delegations also questioned the ways in which gender and human rights could be integrated into all evaluations in all programmes. Некоторые делегации также поинтересовались тем, как можно учесть гендерные вопросы и права человека во всех оценках всех программ.
Unless adequate protective mechanisms are in place, these strategies can expose children to exploitative situations, which may become justified as inevitable. Если не создать надлежащих защитных механизмов, эти стратегии могут подвергнуть детей угрозе эксплуатации, которая может оправдываться как неизбежность.
Business enterprises may undertake other commitments, such as ensuring that local communities benefit from employment opportunities, which may contribute to the enjoyment of rights. Предприятия могут брать на себя и другие обязательства, такие как обеспечение того, чтобы местные общины получали пользу от возможностей трудоустройства, что может способствовать осуществлению их прав.
It is time to question this practice, which is not in accordance with history understood as an academic discipline. Пришло время поставить под вопрос эту практику, которая не соответствует требованиям истории как академической дисциплины.
In that regard, the balanced manner in which the General Assembly was coordinating efforts between Governments and specialized agencies was highlighted. В этой связи было обращено внимание на то, как сбалансированно Генеральная Ассамблея координирует усилия правительств и специализированных учреждений.
This was an example of excessive price volatility which hurt consumers and producers, particularly in food-importing developing countries. Это - пример чрезмерной волатильности цен, от которой страдают как потребители, так и производители, особенно в развивающихся странах-импортерах продовольствия.
Small and medium-sized enterprises may also be wary of export controls, which are perceived to hamper business opportunities. Малые и средние предприятия также могут настороженно относиться к экспортному контролю, который воспринимается ими как тормоз на пути развития делового сотрудничества.
Another factor was the increasing regulation of money transfer businesses, which were now required to register as financial institutions. Другая причина заключается в ужесточении регулирования деятельности компаний, занимающихся денежными переводами, которые отныне обязаны регистрироваться как финансовые учреждения.
Some States stressed their commitment to a dual-track approach, which includes both pressure and diplomatic engagement. Некоторые государства подчеркнули их приверженность двухвекторному подходу, который предусматривает как оказание давления, так и дипломатические действия.
These attacks, which appear to have become more persistent, are thought to be the work of religious and/or political extremist elements. Эти нападения, которые происходят все чаще, совершаются, как полагают, религиозными и/или политическими экстремистами.
Many of them were forced to register as migrant workers, which precluded them from the benefits of international protection. Многие из них вынуждены регистрироваться как трудящиеся-мигранты, что лишает их возможности пользоваться международной защитой.
The State School Inspection should draw up an internal guideline to investigate cases which could be assessed as segregation on the basis of ethnicity. Государственной школьной инспекции следует разработать внутреннее руководство по расследованию случаев, которые могут рассматриваться как сегрегация по этническому признаку.
This incident, which seems to involve an ostensibly calculated summary execution of a significant number of civilians, is of particular concern. Этот инцидент, который, как представляется, связан с организованной явно с расчетом суммарной казнью большого числа гражданских лиц, вызывает особую озабоченность.
The persistence of the conflict is a hindrance to greater integration in the Maghreb, which is needed now more than ever. Продолжающийся конфликт препятствует более активной интеграции в районе Магриба, которая сегодня необходима как никогда.
Regional trade is seen by African Governments as an important channel through which African countries can insulate themselves from external shocks. Региональная торговля расценивается правительствами африканских стран как важный канал, обеспечивающий африканским странам защиту от внешних потрясений.
Infrastructure projects also tend to be long term, which increases perceived risks and uncertainty about future returns. Кроме того, инфраструктурные проекты, как правило, долгосрочны, что повышает воспринимаемые риски и неопределенность относительно отдачи от них в будущем.
Cyhexatin had been imported into Brazil until 2009, which could be considered as evidence of ongoing trade. Цигексатин импортировался в Бразилию до 2009 года, что может рассматриваться как свидетельство продолжающейся торговли.