The broader policy agenda should also target innovation and human capital development, which are key factors of long-term growth and competitiveness. |
Более широкая повестка дня в области политики должна быть нацелена на внедрение новшеств и развитие человеческого капитала как ключевых факторов долгосрочного роста и конкурентоспособности. |
Since then, there have been discussions on such arrangements with Uganda, which appear close to finalization. |
В настоящее время переговоры относительно заключения таких договоренностей проводятся с представителями Уганды и, как представляется, близки к завершению. |
It is therefore counted in this document as a state which has neither signed nor ratified. |
Поэтому в настоящем документе он считается как государство, которое не произвело ни подписание, ни ратификацию. |
It might therefore be desirable to treat sectarianism as a phenomenon to which article 1 of the Convention was applicable. |
Поэтому, возможно, целесообразно рассматривать межрелигиозные разногласия как одно из явлений, на которые распространяется статья 1 Конвенции. |
The committees to combat violence against women which have been established in this context act as real grass-roots squads. |
Созданные в рамках этой программы комитеты по борьбе с насилием в отношении женщин работают как настоящие общинные организации. |
As a former Chairman of the Council of Economic Advisers had said, that which was unsustainable would not be sustained. |
Как отметил бывший Председатель Совета экономических консультантов, обеспечить устойчивость того, что является неустойчивым, невозможно. |
Pollution from land-based sources primarily affects coastal areas, which are considered among the most productive marine areas. |
Загрязнение из находящихся на суше источников прежде всего затрагивает прибрежные районы, которые, как принято считать, входят в число самых продуктивных морских районов. |
States seemed to be in agreement concerning the grave nature of the crimes over which universal jurisdiction should be exercised. |
Государства, как представляется, пришли к согласию в вопросе о серьезных преступлениях, в отношении которых должна применяться универсальная юрисдикция. |
Saint Lucia explained that it faced a number of challenges which had an impact on how certain problems were dealt with. |
Сент-Люсия пояснила, что она сталкивается с рядом очень серьезных вызовов, которые сказываются на том, как решаются некоторые проблемы. |
Control authorities, which could be domestic or from importing countries, should monitor the implementation of those systems. |
Контролирующие учреждения, которые могут быть как внутренними органами, так и ведомствами импортирующих стран, должны следить за осуществлением этих норм. |
The Act provides for the control of restrictive business practices, which include both unilateral conduct and agreements. |
Законом предусматривается контроль за ограничительной деловой практикой, к которой относится как одностороннее поведение, так и соглашения. |
Start association which contains information, such as the starting date of the TIR operation:. |
Это касается, например, ассоциации "Начало", которая содержит такую информацию, как начальная дата операции МДП. |
The Secretariat, which services both the Vienna Convention and the Montreal Protocol, has traditionally had separate budgets with some shared budget lines. |
У секретариата, оказывающего услуги как Венской конвенции, так и Монреальскому протоколу, обычно два отдельных бюджета, в которых имеются ряд общих бюджетных статей. |
Vector control programmes continue to face significant resource constraints, which tend to undermine the quality of interventions. |
Программы борьбы с переносчиками болезней по-прежнему сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов, что, как правило, сказывается на качестве принимаемых мер. |
National debt burdens, which often led to increased privatization, tended to reduce the ability of Governments to address economic and social problems in society. |
Бремя задолженности, лежащее на странах, которое часто влечет за собой расширение приватизации, как правило, сокращает возможности правительств по решению экономических и социальных проблем в обществе. |
These were generally proposals from individuals, members of Parliament or minority political parties, which in no instances had any impact. |
Как правило, это были предложения от отдельных лиц, членов парламента или политических партий меньшинства, которые ни в одном случае не имели никаких последствий. |
Preserving history, and cultural heritage both tangible and intangible and all elements which identify local populations and promote social cohesion. |
Сохранять историческое и культурное наследие, как осязаемое, так и неосязаемое, а также все элементы, которые являются отличительными характеристиками местного населения и укрепляют социальную сплоченность. |
However, a few cases are presented here which are characteristic of the pattern of killings noted by the Commission. |
Тем не менее здесь представлены несколько случаев, которые, как отметила Комиссия, позволяют выявить определенную закономерность, характерную для убийств. |
A resource kit has been developed as a logical and consistent way in which to organize information on the Convention. |
Был разработан набор справочных материалов для обеспечения того, как можно логично и последовательно организовать сбор информации по Конвенции. |
The programme will be an endeavour which builds on the capacities of such organizations as UNDP and IUCN. |
В основу этой программы будут положены потенциальные возможности таких организаций, как ПРООН и МСОП. |
The European Union is concerned at the fact that these attacks, which were noted throughout the inquiry, are continuing. |
Европейский союз озабочен тем, что эти нападения, как отмечалось на протяжении всего хода расследования, продолжаются. |
Usually the attacks were specifically targeted at the Government installations to obtain weapons and ammunition, which the rebels needed in their fight. |
Как правило, эти нападения были конкретно нацелены на правительственные объекты, с тем чтобы захватить имеющиеся там оружие и боеприпасы, которые необходимы повстанцам для ведения боевых действий. |
This terminology is criticized for referring to such notions as "race", which are now universally regarded as outmoded or even fallacious. |
Эта терминология подверглась критике за ссылки на такие понятия, как «раса», которые в настоящее время повсеместно считаются устаревшими или даже ошибочными. |
Those names will be included in the sealed file, which, as stated above, shall be handed over only to the prosecutor. |
Эти имена будут указаны в запечатанном досье, которое, как говорилось выше, будет передано только обвинительной инстанции. |
The European Union notes that the Commission also found rebel forces to be responsible for committing acts which could be classified as war crimes. |
Европейский союз отмечает, что Комиссия также пришла к выводу о том, что повстанческие силы несут ответственность за совершение актов, которые могут квалифицироваться как военные преступления. |