Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The broader policy agenda should also target innovation and human capital development, which are key factors of long-term growth and competitiveness. Более широкая повестка дня в области политики должна быть нацелена на внедрение новшеств и развитие человеческого капитала как ключевых факторов долгосрочного роста и конкурентоспособности.
Since then, there have been discussions on such arrangements with Uganda, which appear close to finalization. В настоящее время переговоры относительно заключения таких договоренностей проводятся с представителями Уганды и, как представляется, близки к завершению.
It is therefore counted in this document as a state which has neither signed nor ratified. Поэтому в настоящем документе он считается как государство, которое не произвело ни подписание, ни ратификацию.
It might therefore be desirable to treat sectarianism as a phenomenon to which article 1 of the Convention was applicable. Поэтому, возможно, целесообразно рассматривать межрелигиозные разногласия как одно из явлений, на которые распространяется статья 1 Конвенции.
The committees to combat violence against women which have been established in this context act as real grass-roots squads. Созданные в рамках этой программы комитеты по борьбе с насилием в отношении женщин работают как настоящие общинные организации.
As a former Chairman of the Council of Economic Advisers had said, that which was unsustainable would not be sustained. Как отметил бывший Председатель Совета экономических консультантов, обеспечить устойчивость того, что является неустойчивым, невозможно.
Pollution from land-based sources primarily affects coastal areas, which are considered among the most productive marine areas. Загрязнение из находящихся на суше источников прежде всего затрагивает прибрежные районы, которые, как принято считать, входят в число самых продуктивных морских районов.
States seemed to be in agreement concerning the grave nature of the crimes over which universal jurisdiction should be exercised. Государства, как представляется, пришли к согласию в вопросе о серьезных преступлениях, в отношении которых должна применяться универсальная юрисдикция.
Saint Lucia explained that it faced a number of challenges which had an impact on how certain problems were dealt with. Сент-Люсия пояснила, что она сталкивается с рядом очень серьезных вызовов, которые сказываются на том, как решаются некоторые проблемы.
Control authorities, which could be domestic or from importing countries, should monitor the implementation of those systems. Контролирующие учреждения, которые могут быть как внутренними органами, так и ведомствами импортирующих стран, должны следить за осуществлением этих норм.
The Act provides for the control of restrictive business practices, which include both unilateral conduct and agreements. Законом предусматривается контроль за ограничительной деловой практикой, к которой относится как одностороннее поведение, так и соглашения.
Start association which contains information, such as the starting date of the TIR operation:. Это касается, например, ассоциации "Начало", которая содержит такую информацию, как начальная дата операции МДП.
The Secretariat, which services both the Vienna Convention and the Montreal Protocol, has traditionally had separate budgets with some shared budget lines. У секретариата, оказывающего услуги как Венской конвенции, так и Монреальскому протоколу, обычно два отдельных бюджета, в которых имеются ряд общих бюджетных статей.
Vector control programmes continue to face significant resource constraints, which tend to undermine the quality of interventions. Программы борьбы с переносчиками болезней по-прежнему сталкиваются с серьезной нехваткой ресурсов, что, как правило, сказывается на качестве принимаемых мер.
National debt burdens, which often led to increased privatization, tended to reduce the ability of Governments to address economic and social problems in society. Бремя задолженности, лежащее на странах, которое часто влечет за собой расширение приватизации, как правило, сокращает возможности правительств по решению экономических и социальных проблем в обществе.
These were generally proposals from individuals, members of Parliament or minority political parties, which in no instances had any impact. Как правило, это были предложения от отдельных лиц, членов парламента или политических партий меньшинства, которые ни в одном случае не имели никаких последствий.
Preserving history, and cultural heritage both tangible and intangible and all elements which identify local populations and promote social cohesion. Сохранять историческое и культурное наследие, как осязаемое, так и неосязаемое, а также все элементы, которые являются отличительными характеристиками местного населения и укрепляют социальную сплоченность.
However, a few cases are presented here which are characteristic of the pattern of killings noted by the Commission. Тем не менее здесь представлены несколько случаев, которые, как отметила Комиссия, позволяют выявить определенную закономерность, характерную для убийств.
A resource kit has been developed as a logical and consistent way in which to organize information on the Convention. Был разработан набор справочных материалов для обеспечения того, как можно логично и последовательно организовать сбор информации по Конвенции.
The programme will be an endeavour which builds on the capacities of such organizations as UNDP and IUCN. В основу этой программы будут положены потенциальные возможности таких организаций, как ПРООН и МСОП.
The European Union is concerned at the fact that these attacks, which were noted throughout the inquiry, are continuing. Европейский союз озабочен тем, что эти нападения, как отмечалось на протяжении всего хода расследования, продолжаются.
Usually the attacks were specifically targeted at the Government installations to obtain weapons and ammunition, which the rebels needed in their fight. Как правило, эти нападения были конкретно нацелены на правительственные объекты, с тем чтобы захватить имеющиеся там оружие и боеприпасы, которые необходимы повстанцам для ведения боевых действий.
This terminology is criticized for referring to such notions as "race", which are now universally regarded as outmoded or even fallacious. Эта терминология подверглась критике за ссылки на такие понятия, как «раса», которые в настоящее время повсеместно считаются устаревшими или даже ошибочными.
Those names will be included in the sealed file, which, as stated above, shall be handed over only to the prosecutor. Эти имена будут указаны в запечатанном досье, которое, как говорилось выше, будет передано только обвинительной инстанции.
The European Union notes that the Commission also found rebel forces to be responsible for committing acts which could be classified as war crimes. Европейский союз отмечает, что Комиссия также пришла к выводу о том, что повстанческие силы несут ответственность за совершение актов, которые могут квалифицироваться как военные преступления.