Примеры в контексте "Which - Как"

Примеры: Which - Как
The offences which qualify as "serious offences" are left to States parties to determine. Определение преступлений, которые квалифицируются как "серьезные", оставлено на усмотрение государств-участников.
Efforts to prevent and manage chronic and degenerative diseases such as osteoporosis, which affects women disproportionately, also continued. Продолжалась также деятельность по профилактике и лечению хронических и дегенеративных заболеваний, таких, как остеопороз, затрагивающий женщин крайне серьезно.
This is especially useful when mapping areas, such as census tracts or counties, which vary greatly in size. Это особенно полезно при отображении на карте таких областей, как районы или страны проведения переписи, которые сильно различаются по размерам.
Entitlement to this invalidity pension requires satisfaction of the statutory conditions, which are the same for men and women. Право на такую пенсию по инвалидности имеют лица, соответствующие обязательным условиям, которые одинаковы как для мужчин, так и для женщин.
Article 19 enacts that every citizen has a right to own personal property which includes assets as farmsteads, tools and equipment. Согласно статье 19, каждый гражданин имеет право на личную собственность, которая включает такие активы, как фермерское хозяйство, инструменты и техника.
Local governments confront at least four types of challenges which inevitably have an impact on any process of training and capacity building. Органы местного самоуправления сталкиваются как минимум с четырьмя типами вызовов, которые сказываются на любом процессе подготовки кадров и наращивания потенциала.
Consequently, education outcomes are poor, which is reflected in the quality of primary education, health and labour. Как следствие, образование дает слабые результаты, что отражается на качестве начального образования, охраны здоровья и труда.
The drafting of a bill which criminalizes racism and sets forth sanctions for various types of racial discrimination . Разработать проект закона о квалификации расизма как преступления и о мерах наказания за расовую дискриминацию на различных уровнях .
The priorities of the National Programme include housing conditions, education, employment, and health care, which require short- and long-term measures. В число приоритетов Национальной программы входят жилищные условия, образование, занятость и здравоохранение, и для их реализации требуются меры как краткосрочного, так и долгосрочного характера.
They follow prescribed forms of individualised education programmes, internal and flexible differentiation and academic streaming, which apply to all students. Как и все остальные учащиеся они занимаются по установленным индивидуальным программам обучения, к ним применяется гибкий дифференцированный подход в зависимости от успеваемости.
It noted the National Development Strategy, which it hoped would improve citizen's enjoyment of their human rights. Он отметил Национальную стратегию в области развития, которая, как он надеется, улучшит положение с осуществлением гражданами своих прав человека.
Small and community businesses can be assisted by conventional extension services, which can provide both business and technical advice. Небольшие и общинные компании могут получать поддержку от традиционных служб распространения знаний и опыта, которые могут предоставлять им как деловые, так и технические консультации.
Motherhood should not be considered as an obstacle but as a reality to which the labour market and society must adapt. Материнство следует рассматривать не как препятствие, а как реальность, к которой должны адаптироваться и рынок труда, и общество.
This implies a shift from taxing consumption, which is typically easier to capture, to taxing personal income and capital gains. Это подразумевает переход от налогообложения потребления, которое, как правило, легче обеспечить, к налогообложению личных доходов и прибыли на капитал.
Moreover, justice systems are generally not adapted to hearing women and girls victims of violence, which contributes to deterring complaints and reporting. Кроме того, системы правосудия, как правило, не приспособлены для заслушивания женщин и девочек - жертв насилия, что способствует нежеланию направлять жалобы и сообщения.
As noted above, GEF has in place an international waters programme with which the Water Convention has cooperated. Как отмечалось выше, под эгидой ГЭФ функционирует программа "Международные воды", с которой Конвенция по водам установила сотрудничество.
Domestic operators have also highlighted the disadvantage they face in competing against foreign vessels which benefit from government subsidies. Внутренние игроки также отмечают, что находятся в менее выгодном положении, так как вынуждены конкурировать с иностранными судами, получающими государственные субсидии.
The Committee observes that understanding the way in which women's rights are violated is critical to the identification of those forms of persecution. Комитет отмечает, что понимание того, как происходит нарушение прав женщин, имеет важное значение для определения этих форм преследования.
Many migrants live in housing which lacks basic infrastructure and services including sanitation, electricity, potable water and adequate health-care services. Многие мигранты проживают в жилищах, лишенных базовой инфраструктуры и таких услуг, как наличие канализации, электроснабжения, питьевого водоснабжения, а также не имеют адекватного доступа к услугам здравоохранения.
The Independent Expert insists on the principle of voluntary return and is concerned at the way in which this operation was carried out. Независимый эксперт подчеркивает важность принципа добровольного возвращения и выражает озабоченность в связи с тем, как проводилась упомянутая операция.
Dehumanization even extended to society at large, which conveniently ignored the issues and continued to mind its own business. Более того, процесс дегуманизации охватил и все общество в целом, так как людям удобно не обращать внимания на эти вопросы и продолжать заниматься своими делами.
A Unit is an individual entity associated with a Population about which information may be obtained. Единицу наблюдения можно определить как индивидуальный субъект, связанный с той совокупностью, о которой может быть получена информация.
Such a split is particularly recommended for industry branches in which outward processing is known to exist more widely. Такая разбивка особенно рекомендуется в отношении тех отраслей, в которых переработка товаров вне таможенной территории, как известно, является более широко распространенной практикой.
States have met informally during the annual Intersessional work programme, which usually have taken place halfway between the MSPs. Государства собираются в неофициальном порядке в рамках ежегодной Межсессионной программы работы, которая организуется, как правило, на полпути между СГУ.
One State party's law provided protections to both public and private sector whistle-blowers and set out procedures by which employees could report unlawful or irregular conduct. Законодательство одного из государств-участников предусматривает обеспечение защиты осведомителей как в государственном, так и в частном секторах и устанавливает процедуры, с помощью которых служащие могут сообщать о противоправном или ненадлежащем поведении.