The offences which qualify as "serious offences" are left to States parties to determine. |
Определение преступлений, которые квалифицируются как "серьезные", оставлено на усмотрение государств-участников. |
Efforts to prevent and manage chronic and degenerative diseases such as osteoporosis, which affects women disproportionately, also continued. |
Продолжалась также деятельность по профилактике и лечению хронических и дегенеративных заболеваний, таких, как остеопороз, затрагивающий женщин крайне серьезно. |
This is especially useful when mapping areas, such as census tracts or counties, which vary greatly in size. |
Это особенно полезно при отображении на карте таких областей, как районы или страны проведения переписи, которые сильно различаются по размерам. |
Entitlement to this invalidity pension requires satisfaction of the statutory conditions, which are the same for men and women. |
Право на такую пенсию по инвалидности имеют лица, соответствующие обязательным условиям, которые одинаковы как для мужчин, так и для женщин. |
Article 19 enacts that every citizen has a right to own personal property which includes assets as farmsteads, tools and equipment. |
Согласно статье 19, каждый гражданин имеет право на личную собственность, которая включает такие активы, как фермерское хозяйство, инструменты и техника. |
Local governments confront at least four types of challenges which inevitably have an impact on any process of training and capacity building. |
Органы местного самоуправления сталкиваются как минимум с четырьмя типами вызовов, которые сказываются на любом процессе подготовки кадров и наращивания потенциала. |
Consequently, education outcomes are poor, which is reflected in the quality of primary education, health and labour. |
Как следствие, образование дает слабые результаты, что отражается на качестве начального образования, охраны здоровья и труда. |
The drafting of a bill which criminalizes racism and sets forth sanctions for various types of racial discrimination . |
Разработать проект закона о квалификации расизма как преступления и о мерах наказания за расовую дискриминацию на различных уровнях . |
The priorities of the National Programme include housing conditions, education, employment, and health care, which require short- and long-term measures. |
В число приоритетов Национальной программы входят жилищные условия, образование, занятость и здравоохранение, и для их реализации требуются меры как краткосрочного, так и долгосрочного характера. |
They follow prescribed forms of individualised education programmes, internal and flexible differentiation and academic streaming, which apply to all students. |
Как и все остальные учащиеся они занимаются по установленным индивидуальным программам обучения, к ним применяется гибкий дифференцированный подход в зависимости от успеваемости. |
It noted the National Development Strategy, which it hoped would improve citizen's enjoyment of their human rights. |
Он отметил Национальную стратегию в области развития, которая, как он надеется, улучшит положение с осуществлением гражданами своих прав человека. |
Small and community businesses can be assisted by conventional extension services, which can provide both business and technical advice. |
Небольшие и общинные компании могут получать поддержку от традиционных служб распространения знаний и опыта, которые могут предоставлять им как деловые, так и технические консультации. |
Motherhood should not be considered as an obstacle but as a reality to which the labour market and society must adapt. |
Материнство следует рассматривать не как препятствие, а как реальность, к которой должны адаптироваться и рынок труда, и общество. |
This implies a shift from taxing consumption, which is typically easier to capture, to taxing personal income and capital gains. |
Это подразумевает переход от налогообложения потребления, которое, как правило, легче обеспечить, к налогообложению личных доходов и прибыли на капитал. |
Moreover, justice systems are generally not adapted to hearing women and girls victims of violence, which contributes to deterring complaints and reporting. |
Кроме того, системы правосудия, как правило, не приспособлены для заслушивания женщин и девочек - жертв насилия, что способствует нежеланию направлять жалобы и сообщения. |
As noted above, GEF has in place an international waters programme with which the Water Convention has cooperated. |
Как отмечалось выше, под эгидой ГЭФ функционирует программа "Международные воды", с которой Конвенция по водам установила сотрудничество. |
Domestic operators have also highlighted the disadvantage they face in competing against foreign vessels which benefit from government subsidies. |
Внутренние игроки также отмечают, что находятся в менее выгодном положении, так как вынуждены конкурировать с иностранными судами, получающими государственные субсидии. |
The Committee observes that understanding the way in which women's rights are violated is critical to the identification of those forms of persecution. |
Комитет отмечает, что понимание того, как происходит нарушение прав женщин, имеет важное значение для определения этих форм преследования. |
Many migrants live in housing which lacks basic infrastructure and services including sanitation, electricity, potable water and adequate health-care services. |
Многие мигранты проживают в жилищах, лишенных базовой инфраструктуры и таких услуг, как наличие канализации, электроснабжения, питьевого водоснабжения, а также не имеют адекватного доступа к услугам здравоохранения. |
The Independent Expert insists on the principle of voluntary return and is concerned at the way in which this operation was carried out. |
Независимый эксперт подчеркивает важность принципа добровольного возвращения и выражает озабоченность в связи с тем, как проводилась упомянутая операция. |
Dehumanization even extended to society at large, which conveniently ignored the issues and continued to mind its own business. |
Более того, процесс дегуманизации охватил и все общество в целом, так как людям удобно не обращать внимания на эти вопросы и продолжать заниматься своими делами. |
A Unit is an individual entity associated with a Population about which information may be obtained. |
Единицу наблюдения можно определить как индивидуальный субъект, связанный с той совокупностью, о которой может быть получена информация. |
Such a split is particularly recommended for industry branches in which outward processing is known to exist more widely. |
Такая разбивка особенно рекомендуется в отношении тех отраслей, в которых переработка товаров вне таможенной территории, как известно, является более широко распространенной практикой. |
States have met informally during the annual Intersessional work programme, which usually have taken place halfway between the MSPs. |
Государства собираются в неофициальном порядке в рамках ежегодной Межсессионной программы работы, которая организуется, как правило, на полпути между СГУ. |
One State party's law provided protections to both public and private sector whistle-blowers and set out procedures by which employees could report unlawful or irregular conduct. |
Законодательство одного из государств-участников предусматривает обеспечение защиты осведомителей как в государственном, так и в частном секторах и устанавливает процедуры, с помощью которых служащие могут сообщать о противоправном или ненадлежащем поведении. |