| The State party emphasizes that the province of Ontario does not fund any private schools, whether they are religious or not. | Государство-участник подчеркивает, что в провинции Онтарио не финансируются никакие частные школы, будь то религиозные или светские. |
| We should not miss any opportunity to bring about peace, whether in Darfur or in any other area of conflict. | Нам не следует упускать ни одну из возможностей для обеспечения мира, будь то в Дарфуре или в любом другом районе конфликта. |
| Issues of coordination, cooperation and integration at the international level, whether regional or global, were raised by a number of delegations. | Ряд делегаций затронул вопросы координации, сотрудничества и интеграции на международном уровне - региональном или глобальном. |
| When in doubt, a diagnostic tool or preliminary HRIA can determine whether a full HRIA is necessary. | В случае сомнений с помощью диагностического инструмента или предварительной ОВПЧ можно определить, если ли необходимость в проведении ОВПЧ в полном объеме. |
| The imposition of obstacles to humanitarian access, whether physical or administrative, is completely unacceptable from all points of view. | Создание препятствий на пути гуманитарного доступа, будь то физических или административных, совершенно недопустимо со всех точек зрения. |
| Please indicate whether in your country workers are granted the possibility to strike as a matter of constitutional or legal right. | Просьба сообщить, предоставлена ли трудящимся вашей страны возможность бастовать в качестве осуществления конституционного или юридического права. |
| Clarity on whether these cases will be transferred is expected by the end of 2007 or early 2008. | Предполагается, что вопрос о том, будут ли переданы эти дела, разъяснится до конца 2007 года или в начале 2008 года. |
| The responses disclosed two strategies for criminalization, depending on whether fraud was classified in detail or not. | Как следует из полученных ответов, существует два подхода к криминализации, зависящих от наличия или отсутствия детальной классификации мошеннических преступлений. |
| Paragraph 2 applies whether judicial or arbitral proceedings are founded in contract, in tort or otherwise. | Пункт 2 применяется независимо от того, основывается ли судебное или арбитражное разбирательство на договоре, деликте или ином правоосновании. |
| Domestic violence includes assault as well as other forms of abuse, whether done directly or indirectly. | В число актов насилия в семье входят нападения, а также другие формы надругательства, прямого или косвенного. |
| The issue of whether the market is an ideology or a mechanism was debated. | Состоялись прения по вопросу о том, является ли рынок идеологией или механизмом. |
| A question was asked about whether their source should be labour or rather capital. | Возник вопрос о том, что должно являться их источником - труд или, скорее, капитал. |
| It was stressed, however, that the appropriate environment is the same, whether resources to be attracted are domestic or international. | Вместе с тем было подчеркнуто, что характер этих соответствующих условий не зависит от того, какие ресурсы должны привлекаться - внутренние или международные. |
| Perhaps the Secretariat could say whether the two amounts were used for the same or different purposes. | Возможно, Секретариат сможет разъяснить, используются ли эти две суммы в одинаковых или разных целях. |
| It had not been specified at that time whether it would be a one-time provision or a renewable subvention. | При этом не уточнялось, будет ли такая субсидия единовременной или многократной. |
| The chief problem was whether or not to lower the ceiling on contributions. | Главная проблема состоит не в том, следует ли снижать верхний предел по взносам или же не делать этого. |
| Therefore, politics, whether domestic or international, is an art, not a science. | Поэтому политика, будь то внутренняя или внешняя, является искусством, а не наукой. |
| International affairs, whether we like it or not, are increasingly about economics. | Международные дела, хотим ли мы того или нет, становятся все более взаимосвязанными с вопросами экономики. |
| It was also vital to secure the protection of children in complex emergencies, whether of natural or man-made causes. | Жизненно важно также обеспечить защиту детей в сложных чрезвычайных ситуациях, будь то стихийные бедствия или антропогенные катастрофы. |
| Recent intervention, whether political or military, had restricted national sovereignty and amounted to intervention in the internal affairs of States. | Последние случаи вмешательства - будь то политические или военные - привели к ограничению национального суверенитета и фактически свелись к вмешательству во внутренние дела государств. |
| It might also indicate the criteria for deciding whether an activity should be funded from the regular budget or from extrabudgetary resources. | Он мог бы также указать критерии принятия решения о том, должно ли то или иное мероприятие финансироваться из регулярного бюджета или из внебюджетных ресурсов. |
| Opinions differ as to whether or not United Nations law exists. | Высказываются различные мнения относительно существования или отсутствия права Организации Объединенных Наций. |
| There is no difference whether these documents are submitted by notaries, solicitors or the parties involved in a transaction themselves. | Разницы между тем, представляются ли эти документы нотариусами, юрисконсультами или самими участниками сделки, не существует. |
| Alternately, a deductive approach might test whether a process was reflected in the observed patterns. | С другой стороны, с помощью дедуктивного подхода можно определить, находит ли тот или иной процесс отражение в наблюдаемых явлениях. |
| The report does not indicate whether the rest of the entities refused to cooperate with the study or just neglected the subject. | В докладе не сказано, отказались ли другие подразделения сотрудничать с исследованием или просто проигнорировали тему. |