The interventions listed above are classified according to whether they impact on prices or costs directly or indirectly. |
Меры вмешательства, перечисленные выше, подразделяются на две категории в зависимости от того, какое - прямое или косвенное - воздействие они оказывают на цены или затраты. |
International protection, whether by peacekeepers or humanitarians, can be only an interim response. |
Международная защита, будь то со стороны миротворцев или гуманитарных работников, может быть лишь временной мерой. |
Both the Protocol on SEA and the Aarhus Convention contain criteria determining whether a specific plan or programme falls within its scope. |
Как Протокол по СЭО, так и Орхусская конвенция предусматривают критерии для определения того, относится ли конкретный план или программа к их сфере действия. |
Therefore, it cannot be decisive in the determination of whether or not there is a conflict. |
Поэтому он не может быть решающим при определении наличия или отсутствия коллизий. |
The question we are considering is whether genetic discrimination expresses disrespect or unequal concern. |
Вопрос, который в настоящее время стоит перед нами, заключается в том, является ли генетическая дискриминация проявлением неуважения или неравной заботы. |
This has invariably precipitated strong views on what constitutes freedom of expression and whether or not there are reasonable limits. |
Это неизбежно вызывает активные высказывания в отношении того, что представляет собой свобода выражения и существуют ли разумные границы или нет. |
The draft programme also indicates whether the reports will be written or oral. |
В проекте программы указывается также, какими будут доклады - письменными или устными. |
National codes could specify the criteria for deciding whether a new genetic test should be marketed, used, or even developed at all. |
В национальных кодексах можно отразить критерии для принятия решений, касающихся сбыта, использования или даже самой разработки новых генетических тестов. |
Minors constitute a special case, whether child soldiers or minors arrested during an armed conflict. |
Особую категорию образуют несовершеннолетние, идет ли речь о "детях-солдатах" или о несовершеннолетних, подвергающихся задержанию в ходе какого-либо вооруженного конфликта. |
Different definitions were used, depending on whether a psychological, legal or journalistic point of view was taken. |
В зависимости от того, с какой точки зрения - психологической, юридической или журналистской - проводится анализ, используются различные определения. |
The text proposed differs according to whether it concerns RID or ADR. |
Предлагаемый текст различается в зависимости от того, идет ли речь о МПОГ или ДОПОГ. |
3.1.1. whether the side-marker lamp is intended to emit amber or red light. |
3.1.1 предназначен ли боковой габаритный фонарь для того, чтобы излучать автожелтый или красный свет. |
The Pu definition would include all unirradiated Pu mixture - whether irradiated or not - containing such high-quality plutonium. |
Определение Pu включало бы все необлученные плутониевые смеси - будь то подвергавшиеся облучению или нет, - содержащие такой высококачественный плутоний. |
The need for clarification as to whether the statement was an explanatory or disclosure statement was noted. |
Было указано на необходимость уточнить, является ли такое заявление разъяснительным или пояснительным заявлением. |
However, the Working Group made no decision as to whether retention-of-title arrangements should be regarded as conditional sales or secured transactions. |
Однако Рабочая группа не приняла решения в отношении того, следует ли рассматривать соглашения об удержании правового титула как договоры обусловленной купли - продажи или как обеспеченные сделки. |
He moreover points to the delays in the handling of the case, whether intentional or not. |
Кроме того, он указывает на задержки в разборе его дела, будь то преднамеренные или нет. |
Specifically, the question arose as to whether persons displaced outside of East Timor were refugees or internally displaced persons. |
Иными словами, встал вопрос о том, кем являются лица, перемещенные за пределы Восточного Тимора - беженцами или внутренними перемещенными лицами. |
Flexibility would be required if common ground were to be achieved on the criteria for determining whether a contract or transaction was commercial in character. |
Для формирования общей основы для выработки критериев определения коммерческого характера договора или сделки потребуется гибкость. |
Discussions on whether all or only some of these functions should be carried out by the mechanism or mechanisms are still ongoing. |
Все еще ведутся обсуждения того, надлежит ли механизму или механизмам выполнять все или лишь некоторые из этих функций. |
No single partner - whether a country or an institution - can do enough. |
Никакой партнер - будь то страна или учреждение - не может сделать все, что необходимо. |
The Committee is considering the procedural aspect and whether we should or should not take up the draft resolution this evening. |
Комитет решает процедурный аспект и то, следует ли нам рассмотреть данный проект резолюции сегодня вечером или нет. |
It has responded robustly to specific cases of terrorism, whether it be the Lockerbie case or the assassination attempt on President Mubarak of Egypt. |
Он решительно отреагировал на конкретные случаи терроризма, будь то дело Локерби или попытка покушения на президента Египта Мубарака. |
The second question is whether that article belongs in chapter I of Part Two or elsewhere. |
Второй вопрос заключается в том, следует ли эту статью поместить в главу I Части второй или в какое-то другое место. |
Kuwaiti women held many leadership positions, whether as a university dean, a deputy minister, or ambassador. |
Кувейтские женщины занимают многие руководящие должности, будь то в качестве декана университета, заместителя министра или посла. |
However, he would find out whether there had been problems regarding availability in any particular language. |
Однако он выяснит, почему возникают проблемы, касающиеся размещения документов на том или ином языке. |