Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
It would also involve determinations of whether the conduct is lawful, reasonable or excessive. Оно также предполагает определение того, каким было поведение: правомерным, разумным или чрезмерным.
These functions, whether legislative, executive or judicial, may be called governmental. Эти функции, будь то законодательные, исполнительные или судебные, можно назвать правительственными.
Mr. Berlingieri requested clarification on whether General Assembly resolution 48/34 dealt with trade law or transportation law. Г-н Берлинджери просит разъяснить, касалась ли резолюция 48/34 Генеральной Ассамблеи права торговли или транспортного права.
My delegation calls upon the Council to review its policy on sanctions, whether smart sanctions or otherwise. Моя делегация призывает Совет пересмотреть свою политику санкций, будь то «умные санкции» или какие-либо другие.
One country alone, whether rich or powerful, cannot fight effectively against this scourge. Ни одна страна, будь то богатая или могущественная, не в состоянии в одиночку эффективно бороться с этим бедствием.
We must stop engaging in the wrong debate of whether or not we will fail. Мы должны прекратить вести бессмысленные споры о том, потерпим ли мы неудачу или нет.
The international community must remain alert to ambiguous signals that foster nuclear proliferation, whether vertical or horizontal. Международное сообщество должно сохранять бдительность в связи с неопределенными сигналами в отношении ядерного распространения, будь то вертикального или горизонтального.
There are, however, still insufficient registration data to assess whether violence against women is increasing or decreasing. Вместе с тем по-прежнему нет достаточных данных, для того чтобы установить, возрастают или уменьшаются масштабы насилия в отношении женщин.
The rules concerning promotion and rest periods apply to all persons deemed to be workers, whether in public or private employment. Что касается норм, регламентирующих повышение по службе и предоставление дней отдыха и отпусков, то они одинаково применяются ко всем лицам, относимым к категории трудящихся, будь то государственные служащие или работники частных предприятий.
All children, whether born of a marriage or not, have equal rights. Все дети имеют одинаковые права, независимо от того, рождены они в браке или вне брака.
His entitlement is independent of whether his condition can be treated by a special diet or regimen. Это право не зависит от того, можно ли лечить подобное заболевание специальной диетой или режимом.
Peru indicated that common criminals, whether individuals or organized groups, were responsible for the majority of kidnappings. Перу сообщила о том, что за большинство похищений ответственность несут обычные преступники, т.е. отдельные лица или организованные группы.
Any agreement, whether in Abuja or in El Fasher, will be sustainable only if the international community assists in guaranteeing security. Любое соглашение - будь то в Абудже или в Эль-Фашире - будет прочным лишь в том случае, если международное сообщество окажет содействие в обеспечении безопасности.
Deciding whether the concept is job-related or individual-related. определение того, с чем связано понятие - с работой или индивидом.
States are bound whether they give their express consent or not since the norm is of universal applicability. Независимо от насилия или отсутствия явно выраженного согласия государства связаны определенной нормой, поскольку она имеет универсальную применимость.
Figure I first considers whether or not a producer is subject to survey or administrative collection. На диаграмме I в первую очередь анализируется, является производитель или нет объектом наблюдения или административного сбора данных.
There is often no legal definition in national legislation that aims at whether an individual or enterprise is identifiable. Часто в национальном законодательстве отсутствует юридическое определение, позволяющее оценивать возможность идентификации того или иного лица или предприятия.
The one-off allowance is granted to all women, whether or not they are working or studying. Единовременное пособие по рождению ребенка дается всем женщинам, независимо от работы или учебы.
The main difference is whether all or merely some qualified suppliers should or may be admitted to the framework agreement. Основное различие заключается в том, должны ли или могут ли все или лишь некоторые отвечающие требованиям поставщики быть допущены к рамочному соглашению.
In addition, it may be taken into consideration whether the municipality offers treatment or institutions of relevance to the refugee. Кроме того, следует учитывать соответствие предлагаемых муниципалитетом возможностей с точки зрения обращения или расселения интересам беженца.
It will address also such issues as whether there is a need for developing new norms or interpretation of relevant rights. При этом будут также рассмотрены такие вопросы, как наличие необходимости разработки новых норм или толкования соответствующих прав.
The CHAIRMAN asked Mr. Reshetov whether such persons were considered illegal migrants or foreigners. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на Решетова, кем считаются такие лица - незаконными мигрантами или иностранцами.
The first determination in creating answers is whether an appropriate sampling frame or data set is available. Первым условием подготовки ответов является наличие соответствующей основы выборки или совокупности данных.
Parents should be able to choose whether their children had a private or a public education. Родители должны иметь возможность выбирать частное или государственное образование для своих детей.
Irrespective whether children were born in or out of wedlock, they enjoy equal rights vis-à-vis their parents. Независимо от того, родились ли дети в браке или вне брака, они пользуются равными правами в отношении родителей.