| It would also involve determinations of whether the conduct is lawful, reasonable or excessive. | Оно также предполагает определение того, каким было поведение: правомерным, разумным или чрезмерным. |
| These functions, whether legislative, executive or judicial, may be called governmental. | Эти функции, будь то законодательные, исполнительные или судебные, можно назвать правительственными. |
| Mr. Berlingieri requested clarification on whether General Assembly resolution 48/34 dealt with trade law or transportation law. | Г-н Берлинджери просит разъяснить, касалась ли резолюция 48/34 Генеральной Ассамблеи права торговли или транспортного права. |
| My delegation calls upon the Council to review its policy on sanctions, whether smart sanctions or otherwise. | Моя делегация призывает Совет пересмотреть свою политику санкций, будь то «умные санкции» или какие-либо другие. |
| One country alone, whether rich or powerful, cannot fight effectively against this scourge. | Ни одна страна, будь то богатая или могущественная, не в состоянии в одиночку эффективно бороться с этим бедствием. |
| We must stop engaging in the wrong debate of whether or not we will fail. | Мы должны прекратить вести бессмысленные споры о том, потерпим ли мы неудачу или нет. |
| The international community must remain alert to ambiguous signals that foster nuclear proliferation, whether vertical or horizontal. | Международное сообщество должно сохранять бдительность в связи с неопределенными сигналами в отношении ядерного распространения, будь то вертикального или горизонтального. |
| There are, however, still insufficient registration data to assess whether violence against women is increasing or decreasing. | Вместе с тем по-прежнему нет достаточных данных, для того чтобы установить, возрастают или уменьшаются масштабы насилия в отношении женщин. |
| The rules concerning promotion and rest periods apply to all persons deemed to be workers, whether in public or private employment. | Что касается норм, регламентирующих повышение по службе и предоставление дней отдыха и отпусков, то они одинаково применяются ко всем лицам, относимым к категории трудящихся, будь то государственные служащие или работники частных предприятий. |
| All children, whether born of a marriage or not, have equal rights. | Все дети имеют одинаковые права, независимо от того, рождены они в браке или вне брака. |
| His entitlement is independent of whether his condition can be treated by a special diet or regimen. | Это право не зависит от того, можно ли лечить подобное заболевание специальной диетой или режимом. |
| Peru indicated that common criminals, whether individuals or organized groups, were responsible for the majority of kidnappings. | Перу сообщила о том, что за большинство похищений ответственность несут обычные преступники, т.е. отдельные лица или организованные группы. |
| Any agreement, whether in Abuja or in El Fasher, will be sustainable only if the international community assists in guaranteeing security. | Любое соглашение - будь то в Абудже или в Эль-Фашире - будет прочным лишь в том случае, если международное сообщество окажет содействие в обеспечении безопасности. |
| Deciding whether the concept is job-related or individual-related. | определение того, с чем связано понятие - с работой или индивидом. |
| States are bound whether they give their express consent or not since the norm is of universal applicability. | Независимо от насилия или отсутствия явно выраженного согласия государства связаны определенной нормой, поскольку она имеет универсальную применимость. |
| Figure I first considers whether or not a producer is subject to survey or administrative collection. | На диаграмме I в первую очередь анализируется, является производитель или нет объектом наблюдения или административного сбора данных. |
| There is often no legal definition in national legislation that aims at whether an individual or enterprise is identifiable. | Часто в национальном законодательстве отсутствует юридическое определение, позволяющее оценивать возможность идентификации того или иного лица или предприятия. |
| The one-off allowance is granted to all women, whether or not they are working or studying. | Единовременное пособие по рождению ребенка дается всем женщинам, независимо от работы или учебы. |
| The main difference is whether all or merely some qualified suppliers should or may be admitted to the framework agreement. | Основное различие заключается в том, должны ли или могут ли все или лишь некоторые отвечающие требованиям поставщики быть допущены к рамочному соглашению. |
| In addition, it may be taken into consideration whether the municipality offers treatment or institutions of relevance to the refugee. | Кроме того, следует учитывать соответствие предлагаемых муниципалитетом возможностей с точки зрения обращения или расселения интересам беженца. |
| It will address also such issues as whether there is a need for developing new norms or interpretation of relevant rights. | При этом будут также рассмотрены такие вопросы, как наличие необходимости разработки новых норм или толкования соответствующих прав. |
| The CHAIRMAN asked Mr. Reshetov whether such persons were considered illegal migrants or foreigners. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает г-на Решетова, кем считаются такие лица - незаконными мигрантами или иностранцами. |
| The first determination in creating answers is whether an appropriate sampling frame or data set is available. | Первым условием подготовки ответов является наличие соответствующей основы выборки или совокупности данных. |
| Parents should be able to choose whether their children had a private or a public education. | Родители должны иметь возможность выбирать частное или государственное образование для своих детей. |
| Irrespective whether children were born in or out of wedlock, they enjoy equal rights vis-à-vis their parents. | Независимо от того, родились ли дети в браке или вне брака, они пользуются равными правами в отношении родителей. |