The Republic of Bulgaria categorically condemns racial segregation and apartheid whether as isolated manifestations or as an official State policy. |
Республика Болгария категорически осуждает расовую сегрегацию и апартеид, будь то отдельные проявления или официальная государственная политика. |
It also did not indicate whether the text of the Convention had been published, either in English or in Maltese. |
Непонятно также, был ли опубликован текст Конвенции, будь то на английском или на мальтийском языке. |
Please indicate whether the following interventions have been implemented or are ongoing. |
Укажите, какие из следующих мер уже осуществлены или осуществляются. |
Decisions regarding whether to go for a consensus, majority, or compromise should be made by the sponsor(s) of the resolution. |
Решения о том, следует добиваться консенсуса, большинства или компромисса, должны приниматься автором резолюции. |
Tax is often levied on the transfer of assets, whether by sale, gift or inheritance. |
Налоги часто взимаются при переходе собственности на активы в результате продажи, дарения или наследования. |
In addition, indicate whether any extinguishers are inappropriate for a particular situation involving the substance or mixture. |
Необходимо указать также, являются ли какие-либо огнетушители несоответствующими для конкретного вещества или смеси. |
The territories concerned have always been under Ethiopian administration, whether under Haile Selassie, the Italians or the Dergue. |
Соответствующие территории всегда находились под управлением Эфиопии, будь то при Хайле Селассие, итальянцах или дерге. |
However it is not clear whether they were prisoners, abductees or just missing. |
Однако неясно, содержатся ли они под стражей, похищены или просто пропали без вести. |
Please indicate whether any measures or actions have been undertaken to ratify the Optional Protocol. |
Просьба указать, принимались ли какие-либо меры или шаги в целях ратификации Факультативного протокола. |
The most common way to dispose of waste, whether hazardous or non-hazardous, is treatment or incineration. |
Наиболее широко распространенным способом удаления опасных или безопасных отходов является переработка или сжигание. |
No State, whether developed or developing, is exempt from the threat of terrorism. |
От угрозы терроризма не ограждено ни одно государство, будь то развитое или развивающееся. |
It was unclear whether the police had been given any guidelines or specific rules on questioning detainees in custody. |
Неясно, имеются ли у полиции инструкции или конкретные правила по ведению допроса находящихся под стражей лиц. |
No advantage should be given to one partner over the other, whether owner or tenant. |
Ни один из партнеров не должен получать каких-либо преимуществ, будь то владелец жилья или квартиросъемщик. |
In some cases these formats did not provide a clear indication as to whether the reported data represented actual or potential emissions. |
В некоторых случаях эти форматы не позволяют понять, какие, фактические или потенциальные, выбросы отражают представленные данные. |
Three reports were presented in summary or interim format, without stating whether final reports will be submitted later. |
Три доклада были представлены в сокращенной или промежуточной форме, без указания того, будут ли позже представлены полные доклады. |
This principle is relevant to all institutions governing the world economic order, whether they govern finance, trade or development. |
Этот принцип касается всех учреждений, регулирующих мировой экономический порядок, будь то в области финансов, торговли или развития. |
The attitude of the national judiciary was more important in that regard than whether the country had a dualistic or monistic system. |
В этой связи более важным представляется отношение национальных судебных органов, а не вопрос о том, имеет страна дуалистическую или монистическую систему. |
All Bedouins are fully covered, whether they reside in Bedouin towns or in illegal villages. |
Все бедуины имеют полноценные полисы, независимо от их проживание в бедуинских городах или незаконных поселениях. |
The issue was discussed whether a "one-way" or a "two-way" mandatory approach should be adopted in draft article 88. |
Был рассмотрен вопрос о целесообразности применения в проекте статьи 88 "одностороннего" или "двустороннего" императивного подхода. |
Moreover, this raises the question whether modalities for redress should be deemed part of universal jurisdiction or part of another normative regime. |
Кроме того, отсутствие такой нормы поднимает вопрос о том, должны ли средства правовой защиты рассматриваться как часть универсальной юрисдикции или как часть какого-либо другого нормативного режима. |
He wished to know whether the Code was being, or would be, revised to rectify that. |
Он спрашивает, осуществляется или планируется ли пересмотр Кодекса, чтобы исправить такое положение. |
Consequently, the question is whether point 1 is useful or necessary here. |
Следовательно, в данном случае ставится вопрос о полезности или необходимости пункта 1. |
Nevertheless, it is not clear whether he was kept in custody or actually sentenced to imprisonment. |
Тем не менее неясно, содержался ли он под стражей или был действительно приговорен к тюремному заключению. |
The question is, however, whether the said interference can be considered either unlawful or arbitrary. |
Однако вопрос заключается в том, можно ли такое вмешательство рассматривать как незаконное или произвольное. |
That leaves the question whether the expulsion or deportation of the author could be said to be arbitrary. |
Тогда возникает вопрос, можно ли назвать произвольной высылку или депортацию автора. |