| It could determine whether a convention, a model law, a legislative guide or some combination of those was best. | Группа могла бы определять, что подойдет лучше: конвенция, типовой закон, руководство для законодательных органов или какое-то их сочетание. |
| Users had different views for example on whether tanks carried in accordance with general transitional provisions must have a subsequent marking or not. | Пользователи придерживаются неодинаковых мнений относительно, например, того, должны ли цистерны, перевозимые в соответствии с общими переходными положениями, иметь дополнительную маркировку или нет. |
| Access to information technology is costly - whether computers, mobile phones, television or even radio. | Доступ к информационным технологиям - будь то компьютерам, мобильным телефонам, телевизорам или даже радио - обходится дорого. |
| The possession of weapons, whether nuclear, chemical or bacteriological, was bound to generate tension rather than security. | Обладание оружием, будь то ядерное, химическое или бактериологическое оружие, неизбежно приводит не к повышению безопасности, а к росту напряженности. |
| These criteria do not take into account whether or not, on the day of inspection, the site contains weapons or related materiel. | Эти критерии не учитывают наличие или отсутствие в день проведения проверки оружия или соответствующих материальных средств на данном объекте. |
| After the next reporting cycle, it will become clear whether there is growth in the number of successfully submitted project proposals or not. | После следующего отчетного цикла станет ясно, растет ли число успешно представленных предложений по проектам или такой рост отсутствует. |
| Clarification is sought on whether those three terms have the same or different meanings. | Испрашивается разъяснение относительно того, имеют ли эти три термина одно и то же или различные значения. |
| It is unclear whether this paper was ever finalized or replaced by the above-mentioned 2008-2010 funding proposal. | Не ясно, был ли этот документ доработан в конечном итоге или же заменен упомянутым выше предложением о финансировании на период 2008-2010 годов. |
| The Group is investigating this matter, and also whether a new organization or organizations could be evolving from FDLR structures. | Группа расследует этот вопрос, а также вопрос о возможности превращения структур ДСОР в новую организацию или организации. |
| This is an issue that would arise irrespective of whether prosecutions are conducted in national courts or in a new judicial mechanism. | Это тот вопрос, который возникает независимо от того, будет ли судебное преследование осуществляться в национальных судах или в новом судебном механизме. |
| The IPR protection strategy, including whether or not to patent a particular invention, should be agreed among the partners. | Стороны должны взаимно согласовывать стратегию охраны ПИС, включая вопрос необходимости патентования того или иного изобретения. |
| It should determine, in particular, whether rainwater was included as non-treated wastewater or not. | Необходимо, в частности, определить, следует или нет включать дождевую воду в качестве неочищенных сточных вод. |
| Questions arose whether all or only part of them should be covered within the asset and liability boundary. | Встал вопрос о том, должны ли они охватываться системой активов/обязательств полностью или частично. |
| It is not clear whether it will be possible, or even necessary, to exclude these supplementary values. | Неясно, насколько возможно или даже необходимо исключать эту дополнительную стоимость. |
| Causing children to engage in labour whether or not for wages or other form of remuneration is prohibited. | Привлечение детей к труду за плату или за иную форму вознаграждения запрещается. |
| LCN recommended that the Constitution should prohibit all forms of discrimination against women, whether due to customary law or not. | СНОЛ рекомендовал конституционно запретить дискриминацию женщин независимо от того, основывается ли такая дискриминация на нормах обычного права или нет. |
| Determining whether this concern is a mere perception or indeed a reality requires verifiable data and statistics. | Для того, чтобы понять, является ли эта проблема вымышленной или реальной, требуются достоверные сведения и статистические данные. |
| Within 48 hours judge shall issue judgment whether a suspect shall be arrested or not. | В течение 48 часов судья принимает решение о том, будет ли подозреваемое лицо подвергнуто аресту или нет. |
| We recognize that the potential use weapons of mass destruction, whether at the State or non-State level, threatens international security. | Мы признаем, что потенциальное применение оружия массового уничтожения, будь то на государственном или негосударственном уровнях, угрожает международной безопасности. |
| Please indicate whether any complaints of torture or ill-treatment have been received in these cases. | Просьба сообщить, поступали ли какие-либо жалобы на применение пыток или жестокое обращение в этих случаях. |
| There was a need to make the two articles consistent, stipulating clearly whether or not such contacts were a right. | Необходимо обеспечить согласованность этих двух статей и четко указать наличие или отсутствие права на такие контакты. |
| It was unclear, however, whether decisions regarding removal or refoulement taken by administrative authorities were subject to appeal. | Вместе с тем остается неясным, могут ли обжаловаться решения о высылке или принудительном возвращении, принимаемые административными органами. |
| She asked the delegation whether it had more up-to-date figures and information about the gender, age, ethnicity or location of persons under administrative detention. | Она спрашивает делегацию о том, располагает ли делегация в большей мере обновленными данными и информацией о поле, возрасте, этническом происхождении или местонахождении лиц, подвергшихся административному задержанию. |
| He would like to know whether the presence of members of the Board during those procedures was mandatory or merely a possibility. | Выступающий интересуется, является ли присутствие членов Совета во время этих процедур обязательным или только возможным. |
| It would be helpful to know whether there was any specific legislation or court decisions which applied or interpreted those procedures. | Было бы полезным узнать, имеются ли какие-либо конкретные законы или судебные решения, которые применяются или используются при толковании этих процедур. |