An objective analysis of whether any given territorial arrangement met those standards would reveal whether or not a territory was fully self-governing. |
Объективный анализ того, соответствует ли положение в территории этим стандартам, позволит определить, достигла территория полного самоуправления или нет. |
Mr. THORNBERRY enquired whether only the Malagasy national identity was promoted in the national education system or whether other cultures were also taught. |
Г-н ТОРНБЕРРИ спрашивает, пропагандируется ли в рамках национальной образовательной системы лишь малагасийская национальная самобытность или же преподаются и другие культуры. |
An evaluation is scheduled for 2007 to assess whether this solution is appropriate and whether personnel or organizational adjustments should be initiated. |
В 2007 году планируется провести оценку с целью определения правильности этого решения и целесообразности проведения кадровых или организационных изменений. |
We have to check whether the existing structures are still suitable or whether they need appropriate adjustment. |
Необходимо проверить, подходят ли имеющиеся структуры или же они нуждаются в соответствующей корректировке. |
Effects on employment also depend on whether FDI substitutes for domestic production capacity, or whether it adds to net investment. |
Воздействие на занятость зависит также от того, замещают ли ПИИ внутренний производственный потенциал или же они дополняют собой чистые капиталовложения. |
It should clarify whether the Section acted only on the basis of complaints or whether it also undertook investigations on it sown initiative. |
Необходимо уточнить, начинает ли Секция расследование на основе поступивших сигналов или же она приступает к расследованию по собственной инициативе. |
However, it is unclear whether this is purely symbolic or whether it involves clitoridectomy. |
Вместе с тем не ясно, имеет ли этот обряд чисто символический характер или речь идет о клитородектомии. |
He would like to know whether those measures concerned institutions only or whether they also applied to individuals. |
Было бы целесообразно выяснить, относится ли эта норма исключительно к учреждениям или же ее можно применять и в отношении физических лиц. |
Please explain whether these other benefits are sufficiently guaranteed at all times, or whether there are shortcomings. |
Просьба разъяснить, гарантируется ли регулярное получение этих других пособий или же их выплата осуществляется нерегулярно. |
He wished to know whether demolitions were intended to punish such attacks or whether they served another purpose. |
Он хотел бы знать, имеет ли снос домов целью наказать за такие нападения или же они служат другой цели. |
It was unclear whether it provided for people to bring human rights concerns before any national or international body, whether official or unofficial. |
Неясно, предусматривает ли она возможность обращения населения с вопросами, касающимися прав человека, в какой-либо национальный или международный орган, будь то официальный или неофициальный. |
At issue was whether there was an enforceable arbitration agreement or whether termination of the contract included the arbitration clause. |
Вопрос заключался в том, существует ли действительное арбитражное соглашение или же прекращение договора распространяется на арбитражную оговорку. |
Experiences vary depending on whether movement is voluntary or involuntary and whether entry into the host society occurs legally or not. |
Характер получаемого опыта зависит от того, происходит ли перемещение добровольно или недобровольно и является ли законным или незаконным въезд в принимающую страну. |
He asked the delegation to specify whether that meant that international treaties were self-executing, or whether implementing legislation was required. |
Он просит делегацию уточнить, означает ли это, что международные договоры имеют прямую применимость или для этого необходимо принятие специального законодательства. |
The Commission might wish to confirm whether that was an accurate statement, or whether there should be a differentiation between tangible and intangible assets. |
Возможно, Комиссия пожелает подтвердить правильность этого утверждения или указать на необходимость проведения различий между материальными и нематериальными активами. |
A further important consideration is whether any new judicial mechanism should have primacy over national jurisdictions or whether the principle of complementarity should apply. |
Еще одно важное соображение заключается в том, должен ли какой-либо новый судебный механизм иметь примат над национальными судебными органами или же следует применять принцип взаимодополняемости. |
That caused uncertainty as to whether the remaining contingency allowance would suffice or whether the overrun would increase further. |
Вследствие этого возникает неопределенность относительно того, достаточно ли будет остатка средств на непредвиденные обстоятельства или перерасход еще более вырастет. |
The challenge is whether there should be a uniform set of rules for all or whether indigenous law should still hold sway. |
Проблема состоит в том, следует ли иметь свод единообразных норм для всех или же законы коренных народов должны по-прежнему сохранять свое влияние. |
Please provide information on whether this presumption is part of the Civil Code or whether it results from societal practice. |
Просьба предоставить информацию о том, является ли это положение частью Гражданского кодекса или оно проистекает из общественной практики. |
He wanted to know whether cases of flagrant corruption were handled in that way or whether the normal procedure was applied. |
Ему хотелось бы знать, рассматриваются ли таким же образом случаи вопиющей коррупции или же к ним применяется обычная процедура. |
She requested information as to whether workers from South-east Asia and Africa were protected by specific laws or administrative norms, whether institutions had been created for these persons, especially with respect to working conditions and whether mechanisms existed for filing complaints regarding illegal firing. |
Она хотела бы также получить информацию о том, защищаются ли рабочие из Юго-Восточной Азии и Африки конкретными законодательными или административными нормами, созданы ли в стране учреждения, занимающиеся этими лицами, особенно условиями их труда, и существуют ли механизмы обжалования незаконных увольнений. |
An additional consideration in whether an implementing activity may entail additional costs is whether the activity is required under the Convention; in other words, whether the activity is mandatory or discretionary. |
Еще одним соображением при решении вопроса о возможности дополнительных расходов в связи с деятельностью по осуществлению является то, обязательно ли требуется данная деятельность в соответствии с Конвенцией, иными словами - носят ли соответствующие положения императивный или дискреционный характер. |
You can choose whether the cells are protected against accidental changes, whether the formulae can be viewed from within Calc, whether the cells are visible or whether the cells can be printed. |
Можно выбрать, будут ли ячейки защищены от случайных изменений, можно ли будет просматривать формулы из приложения Calc, будут ли ячейки видимы или могут ли ячейки быть напечатаны. |
And whether or not they dance. |
И по тому, танцует он, или нет. |
The question is whether this is sufficient or whether somewhat more drastic reforms are required. |
Вопрос состоит в том, является ли это достаточным или необходимы более радикальные изменения. |