Finally, he enquired whether the State party requested guarantees of diplomatic protection for deported or extradited individuals. |
В заключение он задает вопрос о том, просит ли государство-участник гарантий дипломатической защиты для депортируемых или высылаемых лиц. |
He was keen to know whether the Convention was specifically invoked in Japanese courts in decisions relating to torture or other inhuman treatment. |
Он хотел бы знать, упоминается ли конкретным образом Конвенция в решениях японских судов, касающихся пыток или других бесчеловечных видов обращения. |
The president or a judge designated by him shall ask the accused whether he/she has elected defence counsel. |
Председатель суда или назначенный им судья должен спросить у обвиняемого лица, выбрало ли оно себе адвоката. |
Children, whether girls or boys, inherited on equal footing. |
Дети, будь то девочки или мальчики, наследуют равные доли. |
The question was whether the judgement was arrived at according to law or not. |
Вопрос заключается в том, принимается ли это решение в соответствии с законом или нет. |
Instead, he proposed deleting the words "whether State-owned, State-controlled or private". |
Вместо этого он предлагает исключить слова "будь то принадлежащие государству, контролируемые государством или частные". |
Different views were expressed on whether an FMCT should refer to past, present or future production. |
Были выражены разные взгляды на тот счет, должен ли ДЗПРМ относиться к прошлому, нынешнему или будущему производству. |
Anti-missile programmes are not conducive to regional or global peace and stability, whether in Asia or in Europe. |
Противоракетные программы не благоприятствуют ни региональному, ни глобальному миру и стабильности, будь то в Азии или в Европе. |
It was unclear whether the application of the provision depended on the substance carried or the tank used. |
Было не ясно, отчего зависит применение этого положения: от перевозимого вещества или от используемой цистерны. |
There was no specific legislation to date dealing with the inheritance of property, whether by men or women. |
Никакого конкретного закона, который регулировал бы вопросы наследования собственности мужчинами или женщинами, не имеется. |
Without proper information, customs officials and competent authorities cannot easily verify whether claims are valid. |
Без предварительной информации сотрудникам таможни и компетентных органов нелегко убедиться в правомерности или неправомерности таких заявлений. |
It is not clear whether contracts that have not been reviewed will be accepted or rejected at that time. |
Неясно, будут ли контракты, которые не были пересмотрены к этой дате, одобрены или аннулированы. |
It is not clear whether the Government will assess either penalties or interest. |
В настоящее время неясно, будет ли правительство начислять какой-либо штраф или требовать выплаты процентов. |
The impact of the elimination of export subsidies depends on whether countries are net importers or net exporters of the products concerned. |
Влияние отмены экспортных субсидий будет зависеть от того, являются ли страны нетто-импортерами или нетто-экспортерами соответствующей продукции. |
The needs of processing infrastructures are different, depending on whether production is for local communities, national markets or exports. |
Потребности в перерабатывающих мощностях являются различными и зависят от того, ориентировано ли производство на местные общины, национальные рынки или экспорт. |
The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property. |
В Законе о наследовании 1980 года не предусматривается ограничений в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина. |
Internal equity applies pay equity principles to all jobs, whether male or female dominated. |
В соответствии с нормами внутреннего равноправия принципы равной оплаты применимы ко всем профессиям, вне зависимости от того, мужчины или женщины занимают в них доминирующее положение. |
Please indicate whether such a plan of action is in place or is being considered. |
Пожалуйста, сообщите, есть ли такой план или рассматривается ли он. |
Financial services chapters in FTAs varied depending on whether the RTA was North-South or South-South. |
Содержание посвященных финансовым услугам разделов ССТ различается в зависимости от того, заключены ли эти соглашения между странами Севера или между странами Юга. |
A number of factors determine whether Governments utilize foreign TNCs to exploit their natural resources. |
Решение правительств привлекать или не привлекать иностранные ТНК для разработки своих природных ресурсов определяется рядом факторов. |
What is decisive is whether the fear can be objectively justified. |
Решающим является существование или отсутствие объективных причин для таких опасений. |
All stages whether at first instance or on appeal, must be completed "without undue delay". |
Все стадии судебного разбирательства в первой инстанции или при обжаловании должны осуществляться "без неоправданной задержки". |
They submit that it is unclear whether this was merely an oversight by the Committee or an administrative error. |
Они заявляют, что неясно, было ли это просто упущение со стороны Комитета или административная ошибка. |
governmental officials, whether they are military commanders or civilian superiors, or |
а) правительственные должностные лица, будь то военные командиры или гражданские начальники, или |
Any unsatisfactory performance revealed by quality control checking is brought to the attention of contractors, whether institutional or individual. |
Подрядчики, будь то институциональные или индивидуальные, ставятся в известность обо всех случаях неудовлетворительной работы, выявляемых с помощью проверок качества. |