| Finally, he enquired whether the State party requested guarantees of diplomatic protection for deported or extradited individuals. | В заключение он задает вопрос о том, просит ли государство-участник гарантий дипломатической защиты для депортируемых или высылаемых лиц. |
| He was keen to know whether the Convention was specifically invoked in Japanese courts in decisions relating to torture or other inhuman treatment. | Он хотел бы знать, упоминается ли конкретным образом Конвенция в решениях японских судов, касающихся пыток или других бесчеловечных видов обращения. |
| The president or a judge designated by him shall ask the accused whether he/she has elected defence counsel. | Председатель суда или назначенный им судья должен спросить у обвиняемого лица, выбрало ли оно себе адвоката. |
| Children, whether girls or boys, inherited on equal footing. | Дети, будь то девочки или мальчики, наследуют равные доли. |
| The question was whether the judgement was arrived at according to law or not. | Вопрос заключается в том, принимается ли это решение в соответствии с законом или нет. |
| Instead, he proposed deleting the words "whether State-owned, State-controlled or private". | Вместо этого он предлагает исключить слова "будь то принадлежащие государству, контролируемые государством или частные". |
| Different views were expressed on whether an FMCT should refer to past, present or future production. | Были выражены разные взгляды на тот счет, должен ли ДЗПРМ относиться к прошлому, нынешнему или будущему производству. |
| Anti-missile programmes are not conducive to regional or global peace and stability, whether in Asia or in Europe. | Противоракетные программы не благоприятствуют ни региональному, ни глобальному миру и стабильности, будь то в Азии или в Европе. |
| It was unclear whether the application of the provision depended on the substance carried or the tank used. | Было не ясно, отчего зависит применение этого положения: от перевозимого вещества или от используемой цистерны. |
| There was no specific legislation to date dealing with the inheritance of property, whether by men or women. | Никакого конкретного закона, который регулировал бы вопросы наследования собственности мужчинами или женщинами, не имеется. |
| Without proper information, customs officials and competent authorities cannot easily verify whether claims are valid. | Без предварительной информации сотрудникам таможни и компетентных органов нелегко убедиться в правомерности или неправомерности таких заявлений. |
| It is not clear whether contracts that have not been reviewed will be accepted or rejected at that time. | Неясно, будут ли контракты, которые не были пересмотрены к этой дате, одобрены или аннулированы. |
| It is not clear whether the Government will assess either penalties or interest. | В настоящее время неясно, будет ли правительство начислять какой-либо штраф или требовать выплаты процентов. |
| The impact of the elimination of export subsidies depends on whether countries are net importers or net exporters of the products concerned. | Влияние отмены экспортных субсидий будет зависеть от того, являются ли страны нетто-импортерами или нетто-экспортерами соответствующей продукции. |
| The needs of processing infrastructures are different, depending on whether production is for local communities, national markets or exports. | Потребности в перерабатывающих мощностях являются различными и зависят от того, ориентировано ли производство на местные общины, национальные рынки или экспорт. |
| The Inheritance Act, 1980, makes no restriction upon whether a woman or a man can inherit property. | В Законе о наследовании 1980 года не предусматривается ограничений в отношении того, кто может наследовать имущество - женщина или мужчина. |
| Internal equity applies pay equity principles to all jobs, whether male or female dominated. | В соответствии с нормами внутреннего равноправия принципы равной оплаты применимы ко всем профессиям, вне зависимости от того, мужчины или женщины занимают в них доминирующее положение. |
| Please indicate whether such a plan of action is in place or is being considered. | Пожалуйста, сообщите, есть ли такой план или рассматривается ли он. |
| Financial services chapters in FTAs varied depending on whether the RTA was North-South or South-South. | Содержание посвященных финансовым услугам разделов ССТ различается в зависимости от того, заключены ли эти соглашения между странами Севера или между странами Юга. |
| A number of factors determine whether Governments utilize foreign TNCs to exploit their natural resources. | Решение правительств привлекать или не привлекать иностранные ТНК для разработки своих природных ресурсов определяется рядом факторов. |
| What is decisive is whether the fear can be objectively justified. | Решающим является существование или отсутствие объективных причин для таких опасений. |
| All stages whether at first instance or on appeal, must be completed "without undue delay". | Все стадии судебного разбирательства в первой инстанции или при обжаловании должны осуществляться "без неоправданной задержки". |
| They submit that it is unclear whether this was merely an oversight by the Committee or an administrative error. | Они заявляют, что неясно, было ли это просто упущение со стороны Комитета или административная ошибка. |
| governmental officials, whether they are military commanders or civilian superiors, or | а) правительственные должностные лица, будь то военные командиры или гражданские начальники, или |
| Any unsatisfactory performance revealed by quality control checking is brought to the attention of contractors, whether institutional or individual. | Подрядчики, будь то институциональные или индивидуальные, ставятся в известность обо всех случаях неудовлетворительной работы, выявляемых с помощью проверок качества. |