| The report gave no statistics on the proportion of minorities, whether national or non-national, in Ukraine. | В докладе нет данных о доле меньшинств, будь то национальных или ненациональных, в Украине. |
| It remains to be seen whether this was due to a lack of interest or to limited possibilities. | Остается определить, объясняется ли это отсутствием заинтересованности или же ограниченностью возможностей. |
| It was unclear whether that percentage was a stage to be reached in order to gradually increase women's representation or a ceiling. | Неясно, является ли квота в 30 процентов промежуточной на пути постепенного увеличения представительства женщин или предельной. |
| As he understood it, the point was whether arbitration courts came under article 14 or not. | Насколько понимает Докладчик, существо вопроса состоит в том, относятся ли арбитражные органы к статье 14 или нет. |
| It is the political will of the States parties that will determine whether or not we can take advantage of this opportunity. | Не что иное, как политическая воля государств будет определять, сможем ли мы или нет воспользоваться этой возможностью. |
| The large majority of plans remained in limbo without any executive indication as to whether they had been approved or not. | Значительное большинство планов находилось в состоянии неопределенности ввиду отсутствия каких бы то ни было руководящих указаний относительно того, утверждены они или нет. |
| Upon conclusion of the investigations, they would be free to choose whether to continue working in Singapore. | По завершении расследования они могут выбирать, продолжать ли им свою трудовую деятельность в Сингапуре или нет. |
| The preliminary question was whether the appointee was an arbitrator or an expert. | В этой связи прежде всего необходимо было выяснить, является ли назначенное лицо арбитром или экспертом. |
| Their consequences will, whether we like it or not, directly influence our debates. | Последствия этих событий, хотим мы того или нет, оказывают непосредственное воздействие на наши прения. |
| Lack of trust in the wider environment, whether near neighbour or distant trading partner, impedes economic growth. | В более широких рамках отсутствие доверия - будь то к ближайшему соседу или к далекому торговому партнеру - мешает экономическому росту. |
| The effect of commonality will assist in dissolving barriers, whether they are governmental, market-related or technical. | Эффект общности будет способствовать устранению барьеров, будь то правительственных, рыночных или технических. |
| This logic is perhaps even more pressing when it comes to stimulating international trade, whether regional or global in nature. | Этот довод, вероятно, является еще более веским с точки зрения стимулирования международной торговли, будь то на региональном или глобальном уровне. |
| Facilitating financial capital formation in an economy, whether domestic or otherwise, requires a sound domestic environment. | Для формирования финансового капитала, будь то отечественного или зарубежного, в стране должны быть стабильные внутренние условия. |
| The question whether cases should be heard in the Disputes Tribunal by one or by three judges required further consideration. | Вопрос о том, должны ли дела в Трибунале по спорам рассматриваться в составе одного или трех судей, требует дальнейшего изучения. |
| What the user wants to know is whether the conclusion in question can be drawn or not. | Пользователь желает лишь знать, можно или нет сделать соответствующий вывод. |
| He would be interested to know whether the Secretary-General had taken or planned to take any steps to rectify that situation. | Ему было бы интересно знать, принял ли или планирует ли Генеральный секретарь принять какие-либо меры для исправления этой ситуации. |
| All bodies carrying out those functions, whether military, public or private entities, should exercise greater professionalism. | Все органы, выполняющие эти функции, будь то военные, государственные или частные организации, должны действовать профессионально. |
| The United Nations must continue to serve the interests of all its Members States, regardless of whether they are big or small. | Организация Объединенных Наций должна продолжать служить интересам всех своих государств-членов независимо от того, большие они или малые. |
| As a consequence, the Board was not in a position to assess whether projects were ahead of or behind schedule. | Поэтому Комиссия не смогла установить, осуществляются ли проекты с опережением графика или с отставанием. |
| Opposing points of view exist on whether a solution to the status of Kosovo would facilitate or hinder the returns process. | Существуют противоположные мнения в отношении того, будет ли решение вопроса о статусе Косово содействовать или препятствовать процессу возвращения. |
| Therefore, whether the United States establishes the national missile defence system or not, it has nothing to do with us. | Поэтому независимо от того, создадут Соединенные Штаты систему противоракетной обороны или нет, это никак не связано с нашей страной. |
| Subsequent practice is equally important in interpretation in general, whether of conventional acts or unilateral acts. | Последующая практика в равной степени важна в плане толкования в целом, будь то конвенционные или односторонние акты. |
| We are for a United Nations that recognizes the equality of sovereign nations and peoples, whether big or small. | Мы выступаем за Организацию Объединенных Наций, которая признает равенство суверенных государств и народов, будь то больших или малых. |
| Nevertheless, the Government took the necessary measures when Africans, whether Libyan or not, committed criminal acts. | Однако правительство принимает необходимые меры, если африканцы, будь то ливийцы или нет, совершают противоправные действия. |
| Through play, children both enjoy and challenge their current capacities, whether they are playing alone or with others. | В игре ребенок проявляет и испытывает свои способности независимо от того, играет он один или с другими детьми. |