| The Tribunal considered this amount as being the financial threshold in determining whether the suspect or accused is indigent or not. | После этого Трибунал решил считать эту сумму финансовым порогом для определения того, является ли подозреваемый или обвиняемый неплатежеспособным. |
| Boundaries, whether land or sea, define the territory of a country. | Границы - сухопутные или морские - определяют территорию страны. |
| These claims, whether genuine or not, are indeed a wake-up call for all of humanity. | Эти заявления, независимо от того, были они правдивыми или нет, поистине являются откровением для человечества. |
| Documents do not specify explicitly whether types of chronic or gradual pollution caused during normal operation are covered. | В правовых документах явным образом не указывается, охватываются ли виды хронического или постепенного загрязнения, вызываемого в ходе нормального режима эксплуатации. |
| The Commission noted that various types of mobility existed, whether mandatory or optional. | Комиссия отметила, что существуют различные виды мобильности, будь она обязательной или по выбору. |
| With some exceptions, the same applied to the question of whether prosecutors could discontinue proceedings conditionally or unconditionally. | За некоторыми исключениями, то же самое относится к вопросу о том, могут ли лица, осуществляющие судебное преследование, прекращать судопроизводство условно или безусловно. |
| The accused arrested, detained or abducted one or more persons, whether lawfully or unlawfully. | Обвиняемый арестовал, задержал или похитил одного или нескольких лиц на законных основаниях либо незаконно. |
| It helps form the basis of decisions as to whether a recommendation should be implemented or not. | Он содействует выработке решений в отношении целесообразности выполнения той или иной рекомендации. |
| Classifications have for example been made based on whether an animal is wild or domesticated. | Например, была проведена классификация на основе того, является ли животное диким или домашним. |
| Making a desert, whether militarily, politically or economically, and calling it peace is hardly wise policy. | Стремление оставить после себя пустыню, будь то в военном, политическом или экономическом отношении, и называть ее при этом миром, едва ли можно рассматривать как мудрую политику. |
| Nonetheless, most countries have indicated authority to freeze "other financial assets and economic resources", whether tangible or intangible, moveable or immovable. | Тем не менее, большинство стран сообщили о предоставлении полномочий на замораживание «других финансовых активов и экономических ресурсов», будь то материальных или нематериальных, движимых или недвижимых. |
| Switzerland remained committed to the struggle against all forms of violence against children, whether institutional, State or private. | Швейцария по-прежнему решительно борется против всех видов насилия в отношении детей - институционального, государственного или частного. |
| Some other delegations questioned whether the group of experts should be suggesting an annex or protocol at the current stage. | Некоторые другие делегации выразили сомнения в отношении целесообразности выдвижения Группой экспертов на текущем этапе предложения относительно какого-либо приложения или протокола. |
| In the past, the aforementioned procedure was followed regardless of whether the request was submitted orally or in writing. | В прошлом вышеупомянутая процедура соблюдалась независимо от того, представлялась ли соответствующая заявка в устной форме или в письменном виде. |
| These can be developed only through painstaking, multilateral negotiation, whether in the Conference on Disarmament or elsewhere. | И разрабатывать их можно только на основе кропотливых многосторонних переговоров будь то в рамках КР или где-то еще. |
| A WinRoute administrator should consider carefully whether to prefer security or functionality of applications that require UPnP. | Администратору WinRoute следует тчательно обдумывать, предпочесть ли безопасность или работу приложений, которые требуют UPnP. |
| Regardless of whether we agree with the economists, everybody must admit that we cannot do everything at once. | Независимо от того, согласны мы с экономистами или нет, все должны признать, что мы не можем сделать все одновременно. |
| And it is doubtful whether it is a carrot or fruit salad... | И вряд ли это морковка или фруктовый салат... |
| To find out whether your browser supports JavaScript or to allow scripts, see the browser's online help. | Чтобы узнать, поддерживает ли ваш браузер JavaScript или чтобы разрешить сценарии, просмотрите его документацию в сети. |
| Young adults dress differently depending on whether they live on land or in the city. | Молодые взрослые платье-разному в зависимости от того, проживают ли они на земле или в городе. |
| This allows the user to verify whether or not we can upload photos to their albums. | Это позволяет пользователю проверить, правильно ли мы или нет можно загрузить фотографии в свои альбомы. |
| In the Style Template Settings dialog box, indicate whether you are creating a new template or using an existing one. | В диалоговом окне Параметры шаблона стилей укажите, необходимо ли создать новый шаблон или использовать существующий. |
| Can set whether or hide the original URL. | Можно ли установить или убрать оригинальное URL. |
| The security of your home should be important to everyone, whether you live in a house or apartment. | Безопасность вашего дома должно быть важно для всех, будь ты живешь в доме или квартире. |
| It joins other nations in condemning any entity, whether public or private, that violates those rights. | Вместе с другими государствами мы осуждаем любое юридическое или физическое лицо, которое нарушает эти права. |