It would be interesting to know whether the law called for a specific number of seats to be allocated to the representatives of minorities, or whether the situation was the result of the normal electoral process. |
Было бы интересно узнать, предусматривает ли закон предоставление определенного числа мест представителям меньшинств или же такая ситуация является результатом обычной выборной процедуры. |
The question of whether to merge the KNCHR with the Kenya National Commission on Gender and Development and the Public Complaints Standing Committee, or whether to keep them separate, had been debated in a number of stakeholder meetings but no consensus had been reached. |
Вопрос о том, следует ли объединить КНКПЧ с Кенийской национальной комиссией по вопросам гендерного равенства и развития и Постоянным комитетом по рассмотрению жалоб населения или же предоставить им возможность функционировать раздельно, обсуждался в ходе нескольких совещаний, однако их участники не пришли к согласию. |
It would be just as interesting to learn whether, since its establishment in 1993, OHCHR had maintained a constant level of funding for the treaty bodies secretariat or whether it had fallen over the years. |
Было бы также полезно узнать, если с момента своего создания в 1993 году Управление Верховного комиссара выделял постоянную долю своего бюджета секретариату договорных органов, или с годами эта доля уменьшилась. |
It was also important to know whether the families of victims had received compensation and, if so, what amount, or whether they would not receive compensation until after the end of the criminal proceedings. |
Также необходимо знать, получили ли компенсацию семьи жертв, и, если да, то в каком размере, или же они ее не получат до окончания уголовного разбирательства. |
It was unclear to the New Zealand delegation whether those differences could be bridged at the current juncture or whether consideration of the issue should be postponed. |
Новозеландская делегация задается вопросом: можно ли на данном этапе согласовать взгляды или же нужно отложить рассмотрение этого вопроса? |
Parallel to these discussions in plenary, I will continue consultations to establish whether positions may have developed in such a way as to permit the Conference to decide on a programme of work, or whether new initiatives for establishing a programme of work could be presented. |
Параллельно с этими дискуссиями в пленарном режиме я буду продолжать консультации с целью установить, не эволюционировали ли позиции таким образом, чтобы позволить Конференции принять решение по программе работы, или нельзя ли представить новые инициативы по установлению программы работы. |
As to whether this state of affairs is dramatic or not and, consequently, whether it needs to be highlighted in the report to the United Nations General Assembly or not, is a question on which views continue to differ quite significantly. |
Что касается того, является такое положение дел драматичным или нет и, следовательно, нужно это отметить в докладе Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций или нет, то в этом вопросе мнения продолжают довольно значительно расходиться. |
What they do not articulate, however, is whether these evaluations are useful to clients - or, more importantly, whether clients are using them to make meaningful improvements. |
Однако анализ не дает представления о том, насколько полезны эти оценки для клиентов - или, что еще важнее, используют ли их клиенты для заметного улучшения своей работы. |
Consideration should also be given to the question of whether that definition is sufficient to describe such objects or whether it would be possible to expand it within the legal scope of the definition of sub-orbital flights. |
Следует рассмотреть также вопрос о том, является ли это определение достаточным для описания таких объектов или будет возможно расширить его в правовых рамках определения суборбитальных полетов. |
She would like to know whether the President of the Council would continue working on human rights through the lens of a country-specific approach, or whether he would, instead, open the way for fair discussion of human-rights situations in every country, including the developed ones. |
Оратор хотела бы знать, будет ли Председатель Совета продолжать заниматься правами человека, рассматривая проблемы сквозь призму странового подхода, или вместо этого он положит начало беспристрастной дискуссии о ситуации с правами человека в каждой стране, включая развитые. |
Section 6 of the Act should be reviewed so that the application of the FCA to the State and State bodies shall not depend on whether they are engaged in trade, but whether their acts, arrangements or behaviour affect trade. |
Необходимо изменить статью 6 ЗДК таким образом, чтобы его применение в отношении государства и государственных органов зависело не от того, участвуют ли они в торговом обороте, а от того, затрагивают ли их акты, распоряжения или действия торговый оборот. |
A very frequent recommendation was to expand the bilateral treaty network of a country, regardless of whether a country made extradition conditional on the existence of a treaty or whether it could use the Convention as a basis for extradition. |
Очень часто выносилась рекомендация расширить сеть двусторонних договоров страны независимо от того, обусловливает ли страна выдачу наличием договора или может ли она использовать Конвенцию в качестве основания для выдачи или нет. |
A certificate containing information on whether a company has already been convicted or whether proceedings concerning a company are pending is only issued at the request and initiative of the company. |
Справка с информацией о том, признавалась ли уже та или иная компания виновной или же ведется ли в данное время разбирательство по делу компании, выдается только по просьбе и инициативе самой компании. |
The prohibition on discrimination applies whether or not the tenure arrangements are recognized under law, and whether or not there is documentary evidence of tenure status. |
Запрет на дискриминацию применяется независимо от того, признаются или не признаются согласно закону механизмы владения, а также от того, существует или нет документальное подтверждение статуса владения. |
The question was whether the jurisdiction provided for under those treaties could be converted into a commonly exercisable jurisdiction, irrespective of whether the other State or States concerned were parties to them. |
Вопрос состоит в том, может ли юрисдикция, предусмотренная такими договорами, быть конвертирована в общеприменимую юрисдикцию независимо от того, является ли соответствующее другое государство или другие государства сторонами этих договоров. |
In particular, there had been divergent views on whether it was exclusively the practice of States that contributed to "a general practice", or whether the practice of international organizations was also relevant. |
В частности, члены Комиссии разошлись во мнениях относительно того, следует ли считать практику государств единственным источником "всеобщей практики" или же практика международных организаций также имеет значение в этой связи. |
These examples raise the question of whether the obligations acquired by virtue of provisional application will have different legal consequences, in terms of their effects, depending on whether they apply in the domestic sphere or the international sphere. |
Эти примеры подводят нас к вопросу о том, ведет ли применение обязательств, возникающих в силу временного применения в зависимости от сферы их действия - национальной или международной, к различным правовым последствиям. |
Please also indicate whether it is possible to appeal a decision on expulsion, return, surrender or extradition, and if so, please indicate before which authorities, what the applicable procedures are, and whether they have suspensive effect (art. 16). |
Просьба также указать, можно ли обжаловать решение о высылке, возвращении, передаче или выдаче, и если да, то в каких органах, каковы применимые процедуры и имеют ли они приостанавливающее действие (статья 16). |
The Commission publicizes the legal and regulatory measures applicable to the financial institutions under its supervisory powers, and verifies whether such institutions are duly equipped to perform internal controls on whether their clients are, or may be, subject to sanctions. |
Комиссия пропагандирует применение нормативно-правовых мер в отношении финансовых учреждений, подпадающих под сферу действия его надзорных полномочий, а также проверяет наличие у таких учреждений всего необходимого для осуществления внутреннего контроля в целях определения того, применяются ли или могут ли применяться в отношении их клиентов санкции. |
In addition, it had to be decided whether it was worthwhile to use and adapt existing data collection and reporting systems or whether to concentrate efforts and start with a new PRTR system. |
Помимо этого, требуется решить, стоит ли использовать и адаптировать существующие системы сбора данных и представления отчетности или же следует сосредоточить усилия на создании новой системы РВПЗ и начале работы в ней. |
It is often based on whether a person can understand the nature and consequences of a decision and/or whether he or she can use or weigh the relevant information. |
Он часто строится на анализе того, может ли отдельное лицо понять природу и последствия того или иного решения и/или может он или она использовать или взвесить соответствующую информацию. |
He asked the delegation to clarify whether the organizers of public demonstrations were required merely to notify the authorities of their intention to hold such public assemblies, or whether they were obliged to request authorization to do so. |
Оратор просит делегацию уточнить, должны ли организаторы публичных демонстраций лишь уведомлять органы власти о своих намерениях провести такие публичные собрания или они обязаны получить разрешение на это. |
She would like to know whether any bodies or mechanisms had been established to that end and, if so, how they operated and whether they had sufficient resources. |
Она хотела бы узнать, были ли созданы какие-нибудь органы или механизмы для этой цели, и, если да, как они работают и имеют ли они достаточно средств. |
Now, whether or not we agree with that way of life whether they're human or not, is irrelevant, Number One. |
И согласны мы с таким образом жизни или нет, люди они или нет - это неважно, Первый. |
We are making a decision about whether or not to take a man's life, not whether or not to eat old rancid soups. |
Мы принимаем решение, отбирать у человека жизнь или нет а не о том, есть или нет старый протухший суп. |