Article 22 of the Constitution forbids all kinds of discrimination among the citizens of Afghanistan, whether men or women. |
В соответствии со статьей 22 Конституции запрещены все формы дискриминации граждан Афганистана, будь то мужчины или женщины. |
According to Afghanistan laws, all citizens, whether men or women can work in governmental and non-governmental positions. |
В соответствии с законами Афганистана, все граждане, будь-то мужчины или женщины, могут занимать должности в правительственных и неправительственных организациях. |
Higher food prices affect countries differently depending on whether they are net exporters or importers of food. |
Более высокие цены на продовольствие сказываются на странах по-разному, в зависимости от того, являются ли они экспортерами или импортерами продуктов питания. |
There is freedom to choose whether to marry or not to. |
Существует свобода выбора относительно вступления или невступления в брак. |
Another question was that of knowing whether a demonstration could be prevented or interrupted by police forces. |
Другой вопрос заключался в том, могла ли демонстрация быть отменена или остановлена полицией. |
The patterns of that FDI would vary, including by region, depending on whether it was market-seeking, resource-seeking or efficiency-seeking. |
Структура этих ПИИ будет варьироваться, в том числе от региона к региону, в зависимости от того, на что они ориентируются: на рынки сбыта, доступ к ресурсам или на повышение эффективности. |
We will document whether the model has been validated for any of the Sahelian countries. |
Будут собраны документы для определения того, была ли эта модель утверждена для той или иной из сахелианских стран. |
Therefore, it is uncertain whether a coordinated final campaign production would still be relevant or recommended. |
В этой связи существует неопределенность в отношении того, будет ли скоординированное окончательное планово-периодическое производство по-прежнему актуальным или рекомендуемым. |
Specify whether the quantity is requested for production or for use from existing stockpile. |
Указать, испрашивается ли количество для производства или для использования за счет имеющихся запасов. |
Explain whether the nomination is being made because national or international regulations require use of the controlled substance to achieve compliance. |
Пояснить, подается ли заявка по той причине, что национальные или международные нормативные положения требуют использования регулируемого вещества для обеспечения соблюдения. |
In this way it is possible to judge whether the aims of the programme or activities have been achieved successfully. |
Таким образом, можно будет судить, насколько успешно достигнуты цели программы или мероприятий. |
That delegation also requested more information on whether any obstacles or bottlenecks may have adversely affected the implementation of the decisions of the Board. |
Эта делегация просила также представить дополнительную информацию о том, существуют ли какие-либо препятствия или трудности, мешающие осуществлению решений Совета. |
Organizational location to which an organization assigns its staff, whether an established office or a technical cooperation project. |
«Местонахождение организации» - любая точка, в которую назначается ее персонал, будь то постоянное отделение или проект технического сотрудничества. |
There are potential administrative and cost benefits if responsibility lies within one entity, independently of whether the body is public or private. |
Существует потенциал для повышения эффективности управления и затрат в случае объединения функций в рамках одного органа независимо от того, является ли этот орган государственным или частным. |
Other delegations will have to make up their minds whether they accept the invitation or not. |
Другим делегациям придется составить свое мнение на тот счет, принимают они приглашение или нет. |
It will be decided at a later stage whether maps will reflect vulnerability aspect or status. |
Позднее будет решено, будут ли карты отражать аспекты или состояние уязвимости. |
The speaker questioned whether this formality was the result of having to represent a national position or rather reflected individual preference. |
Оратор выразил сомнение по поводу того, является ли данная формальность результатом необходимости представлять национальную позицию или, скорее, отражает индивидуальные предпочтения. |
After consulting the judges, the President decides whether to grant pardon or commutation of sentence. |
После консультации с судьями председатель Трибунала выносит решение о целесообразности такого помилования или сокращения срока заключения. |
An infrastructure operator, whether public or private, has little incentive to lower prices or improve quality in such a situation. |
В подобной ситуации инфраструктурный оператор, будь то государственный или частный, имеет мало стимулов для снижения цен или повышения качества. |
Promoting competition has become an important policy in many countries, whether developed, developing or transition economies. |
Поощрение конкуренции превратилось в важное направление политики во многих странах, будь то развитых, развивающихся или с переходной экономикой. |
There may be a greater incidence where the failure of parties enters the calculation, whether for merger decisions or for subsidies. |
Могут участиться случаи учета в калькуляции вариантов возможности банкротства сторон при принятии решений о слияниях или о субсидировании. |
Please clarify whether this is a new draft or the draft already submitted to Parliament in 2004. |
Просьба уточнить, новый ли это законопроект или тот, который был представлен на рассмотрение парламента в 2004 году. |
Please clarify whether the Women's Committee has the status of a Government entity or non-governmental organization. |
Просьба уточнить, является ли Комитет женщин Узбекистана правительственной структурой или неправительственной организацией. |
Please indicate whether public funds or grants are available for such programmes. |
Просьба указать, выделяются ли для таких программ государственные средства или субсидии. |
Thus, upon admission to the kindergarten children were treated unequally depending on whether they spoke Estonian or another language. |
Таким образом, в вопросах приема в данный детский сад дети подвергались неравному обращению в зависимости от того, говорили ли они на эстонском или на другом языке. |