| That notwithstanding, violence in any form, whether verbal or physical, was of course unacceptable. | Тем не менее, насилие в любой форме - устной или физической, - конечно же, недопустимо. |
| (b) Questions with possible answers listed below so that Parties can indicate whether the statements apply to them or not. | Ь) вопросов с возможными ответами, перечисленными ниже, с тем чтобы стороны могли указывать, касаются ли их указанные заявления или нет. |
| The present agreement showed that global developments - whether economic, technological, environmental or climatic - could be addressed by responsible global decision-making. | Достигнутая договоренность показала, что глобальные задачи - будь то экономического, технологического, экологического или климатического характера - могут решаться с помощью ответственного подхода к принятию глобальных решений. |
| Discussion of whether duplicate samples or alternative methods of sampling were used to verify sample quality. | Следует указать, использовались ли для проверки качества проб параллельные пробы или альтернативные методы пробоотбора. |
| International restructuring - whether in goods or services - typically requires adjustment processes in the developed countries. | Международная перестройка - будь то в производстве товаров или услуг - обычно требует процессов адаптации в развитых странах. |
| There were different opinions on whether the advice should be specific or of a more general nature. | Участники разошлись во мнениях о том, какого рода рекомендации им требуются: конкретные или же более общего характера. |
| Credit institutions should ascertain whether a customer is acting on behalf of another person as trustee, client or professional intermediary. | Кредитные учреждения обязаны выяснять, действует ли клиент от имени другого лица в качестве попечителя, доверенного лица или профессионального посредника. |
| The quality of the Council's engagement - whether direct or indirect - is of crucial significance. | Важнейшее значение имеет характер вмешательства Совета Безопасности - будь то прямого или косвенного. |
| These tensions spill over into the debate on whether or not to create protected or safe areas in conflict situations. | Эти разногласия вылились в дискуссии по вопросу о том, следует ли в ситуациях конфликта создавать защищенные или безопасные районы. |
| The question of whether attitudes are malleable or stable over one's life was briefly mentioned. | Был кратко обсужден вопрос о том, являются ли установки изменчивыми или стабильными на протяжении всей жизни. |
| The Service will decide by June 2004 on whether to accept the alternative in part or in whole. | К июню 2004 года Служба примет решение относительно того, принимать альтернативное предложение за основу или в целом5. |
| It applies to personal data to which access is reasonably practicable whether they are in computerized, manual, or audio-visual form. | Они касаются обеспечения практики разумного доступа к личным данным, будь то в электронной, физической или аудиовизуальной форме. |
| NGOs, whether working with human rights or with development, suffer similar treatment. | На неправительственные организации, занимающиеся будь то правами человека или вопросами развития, распространяется аналогичный режим. |
| The decision whether or not to examine the goods should be made as early as possible. | Решение о проведении или непроведении досмотра товаров должно выноситься в возможно сжатые сроки. |
| Such information must be systematic, whether it relates to disarmament, to demobilization or to rehabilitation programmes. | Такая информация должна поступать на систематической основе независимо от того, касается ли она программ разоружения, демобилизации или реабилитации. |
| Such communication must specify whether the appointment is being made for purposes of representation or assistance.. | В этом сообщении должно указываться, произведено ли данное назначение для целей представительства или для целей помощи.. |
| Traditionally decision-making in Tokelau, whether locally or national, is the male domain. | На Токелау решения на местном или национальном уровне по традиции принимают мужчины. |
| Prosecutors and the police should cooperate and courts should punish offenders, whether they are Cambodian or non-Cambodian. | Прокуроры и полиция должны сотрудничать друг с другом, а суды наказывать преступников, будь они камбоджийцами или гражданами других стран. |
| Each side has continued to violate the Blue Line, whether by air or land. | Каждая сторона продолжала нарушать «голубую линию», с воздуха или с суши. |
| The parents shall jointly represent their children, whether born or to be born, in all civil matters. | Родители совместно представляют своих детей, родившихся или зачатых, во всех гражданских делах. |
| The outcome of this contest will determine whether this current momentum will be sustained or seriously undermined. | По итогам выборов будет ясно, удастся ли сохранить нынешнюю динамику или же она окажется серьезно подорванной. |
| It would therefore be necessary to clarify whether international organizations had limited or full legal personality. | Для этого необходимо уточнить, имеют ли международные организации ограниченную или полную правосубъектность. |
| The question, concretely, is whether the author State can modify, suspend or revoke the act unilaterally. | В конкретном плане возникает вопрос о том, может ли государство-автор изменять, приостанавливать или отменять акт в одностороннем порядке. |
| Much would depend on whether, for example, two posts would be required or 15. | Например, многое будет зависеть от того, потребуются ли Канцелярии две должности или 15 должностей. |
| Another pertinent issue was whether or not certain drugs should be legalized. | В этой связи встает еще один важный вопрос: следует или не следует легализировать отдельные наркотики. |