The members of the commission of inquiry should alone be the judges of whether confidential or closed proceedings are necessary. |
Судить о необходимости проведения конфиденциальных или закрытых слушаний должны исключительно сами члены комиссии по расследованию. |
It then determined whether there was a need to adjust or shift that line. |
Затем Суд выяснил, есть ли необходимость скорректировать или изменить эту линию. |
Any counter-terrorism strategy, whether at the national, regional or international level, must take account of that trend. |
Эту тенденцию надлежит учитывать в любых стратегиях противодействия терроризму, будь то на национальном, региональном или международном уровне. |
Lastly, the question of whether restrictive interpretation criteria apply to this type of immunity must also be considered. |
Наконец, необходимо будет также учитывать применимость или неприменимость критериев ограничительного толкования к этому виду иммунитета. |
Out-of-pocket costs cannot impede accessibility of care, irrespective of whether services are provided by public or private facilities. |
Оплата расходов из своих средств не должна препятствовать доступности лечения независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными учреждениями. |
Censorship, whether conducted by States or by press conglomerates, distorts reality and undermines democracy. |
Цензура, будь то со стороны государства или самих СМИ, искажает реальность и подрывает демократию. |
United Nations agencies must assess how their programmes affected indigenous people, and whether their effect was positive or negative. |
Они должны оценивать, в какой мере осуществляемые ими программы влияют на коренное население и является ли это влияние положительным или отрицательным. |
Her Government considered the substantive content of the draft articles to be binding, whether as customary law or as treaty law. |
Правительство Кипра считает материально-правовое содержание проектов статей обязательным, будь то в качестве обычного права или договорного права. |
I stand to be corrected by delegations and the secretariat as to whether we agreed on that formulation. |
Я обращаюсь к делегациям и к секретариату с просьбой прояснить, согласовали мы эту формулировку или нет. |
In every case, whether express or tacit, the acceptance of a reservation is irreversible (sect. 4). |
Во всех случаях принятие оговорки, будь-то определенно выраженное или молчаливое, является необратимым (раздел 4). |
The question was raised whether the State concerned is obliged, or only authorized, to extradite or prosecute. |
Был поднят вопрос о том, обязано ли или только правомочно соответствующее государство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Any registry system, whether paper-based or electronic, is at risk of destruction through unforeseen events. |
Любая система регистрации, будь то в бумажном или в электронном формате, может выйти из строя в результате непредвиденных обстоятельств. |
Consequently, the registered notice retains its legal effectiveness whether or not the amendment is made. |
Таким образом, зарегистрированное уведомление сохраняет свою юридическую силу независимо от того, сделана поправка или нет. |
Hence, States organize them according to whether the secured creditor or the grantor has possession of the encumbered assets. |
Следовательно, государства организуют их в зависимости от того, находятся ли обремененные активы во владении обеспеченного кредитора или лица, предоставляющего право. |
Some non-mandatory rules, however, are intended to apply regardless of whether the security is possessory or non-possessory. |
Вместе с тем предусматривается, что некоторые неимперативные нормы применяются независимо от того, является ли обеспечительное право посессорным или непосессорным. |
It stated that courts must determine whether a case was domestic or international as a prerequisite for the application of conflict-of-law rules. |
В нем заявляется, что суды должны определять, является ли случай внутренним или международным, в качестве предварительного условия для применения коллизионных норм. |
Thus, customs, whether religious, cultural or traditional, should not be invoked to legitimize forced marriages of any kind. |
Так, на обычаи, будь то религиозные, культурные или традиционные, нельзя ссылаться в порядке оправдания легитимизации принудительных браков любого рода. |
Its priority concerns should not be war, armed conflict or even terrorism, whether real or strategic. |
Ее приоритетной озабоченностью не должны быть войны, вооруженные конфликты или даже терроризм, будь то реальные или потенциальные. |
Increasingly and emphatically, we reject existing inequalities between men and women whether they be political, economic, social or cultural. |
Мы все более решительно и категорически отвергаем существующее неравенство между мужчинами и женщинами, будь то в политической, экономической, социальной или культурной областях. |
This principle operates whether the money received is interest, a blended payment of interest and capital, or a stock dividend. |
Этот принцип действует в тех случаях, когда поступающие деньги представляют собой процент, смешанную выплату процента и капитала или дивиденд в форме акции. |
It clearly showed that United Nations doctrine varied according to whether sovereignty disputes existed or not. |
Она четко свидетельствует о том, что подход Организации Объединенных Наций зависит от того, существуют ли споры в отношении суверенитета той или иной территории. |
Under the Constitution, the Government of the United Kingdom had no powers, whether legislative or executive, in Gibraltar. |
В соответствии с Конституцией правительство Соединенного Королевства не обладает в Гибралтаре какой-либо властью - законодательной или исполнительной. |
That is, the proportion of debris, whether it consists of small pieces or dead satellites, is rather substantial. |
Иными словами, доля мусора, состоящего из небольших кусков или отработавших спутников, является весьма значительной. |
Climate change, whether catastrophic or gradual, had enormous implications for human security. The risks to public health alone were considerable. |
Климатические изменения - катастрофические или постепенные - чреваты колоссальными последствиями для безопасности человека; взять хотя бы риски, которым подвергается один только сектор здравоохранения. |
Disasters, whether natural or man-made, considerably reduced the gains made in the area of human settlements. |
Бедствия, будь то природные или техногенные, в значительной степени сводят на нет успехи, достигнутые в отношении населенных пунктов. |