Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The members of the commission of inquiry should alone be the judges of whether confidential or closed proceedings are necessary. Судить о необходимости проведения конфиденциальных или закрытых слушаний должны исключительно сами члены комиссии по расследованию.
It then determined whether there was a need to adjust or shift that line. Затем Суд выяснил, есть ли необходимость скорректировать или изменить эту линию.
Any counter-terrorism strategy, whether at the national, regional or international level, must take account of that trend. Эту тенденцию надлежит учитывать в любых стратегиях противодействия терроризму, будь то на национальном, региональном или международном уровне.
Lastly, the question of whether restrictive interpretation criteria apply to this type of immunity must also be considered. Наконец, необходимо будет также учитывать применимость или неприменимость критериев ограничительного толкования к этому виду иммунитета.
Out-of-pocket costs cannot impede accessibility of care, irrespective of whether services are provided by public or private facilities. Оплата расходов из своих средств не должна препятствовать доступности лечения независимо от того, предоставляются ли услуги государственными или частными учреждениями.
Censorship, whether conducted by States or by press conglomerates, distorts reality and undermines democracy. Цензура, будь то со стороны государства или самих СМИ, искажает реальность и подрывает демократию.
United Nations agencies must assess how their programmes affected indigenous people, and whether their effect was positive or negative. Они должны оценивать, в какой мере осуществляемые ими программы влияют на коренное население и является ли это влияние положительным или отрицательным.
Her Government considered the substantive content of the draft articles to be binding, whether as customary law or as treaty law. Правительство Кипра считает материально-правовое содержание проектов статей обязательным, будь то в качестве обычного права или договорного права.
I stand to be corrected by delegations and the secretariat as to whether we agreed on that formulation. Я обращаюсь к делегациям и к секретариату с просьбой прояснить, согласовали мы эту формулировку или нет.
In every case, whether express or tacit, the acceptance of a reservation is irreversible (sect. 4). Во всех случаях принятие оговорки, будь-то определенно выраженное или молчаливое, является необратимым (раздел 4).
The question was raised whether the State concerned is obliged, or only authorized, to extradite or prosecute. Был поднят вопрос о том, обязано ли или только правомочно соответствующее государство выдавать или осуществлять судебное преследование.
Any registry system, whether paper-based or electronic, is at risk of destruction through unforeseen events. Любая система регистрации, будь то в бумажном или в электронном формате, может выйти из строя в результате непредвиденных обстоятельств.
Consequently, the registered notice retains its legal effectiveness whether or not the amendment is made. Таким образом, зарегистрированное уведомление сохраняет свою юридическую силу независимо от того, сделана поправка или нет.
Hence, States organize them according to whether the secured creditor or the grantor has possession of the encumbered assets. Следовательно, государства организуют их в зависимости от того, находятся ли обремененные активы во владении обеспеченного кредитора или лица, предоставляющего право.
Some non-mandatory rules, however, are intended to apply regardless of whether the security is possessory or non-possessory. Вместе с тем предусматривается, что некоторые неимперативные нормы применяются независимо от того, является ли обеспечительное право посессорным или непосессорным.
It stated that courts must determine whether a case was domestic or international as a prerequisite for the application of conflict-of-law rules. В нем заявляется, что суды должны определять, является ли случай внутренним или международным, в качестве предварительного условия для применения коллизионных норм.
Thus, customs, whether religious, cultural or traditional, should not be invoked to legitimize forced marriages of any kind. Так, на обычаи, будь то религиозные, культурные или традиционные, нельзя ссылаться в порядке оправдания легитимизации принудительных браков любого рода.
Its priority concerns should not be war, armed conflict or even terrorism, whether real or strategic. Ее приоритетной озабоченностью не должны быть войны, вооруженные конфликты или даже терроризм, будь то реальные или потенциальные.
Increasingly and emphatically, we reject existing inequalities between men and women whether they be political, economic, social or cultural. Мы все более решительно и категорически отвергаем существующее неравенство между мужчинами и женщинами, будь то в политической, экономической, социальной или культурной областях.
This principle operates whether the money received is interest, a blended payment of interest and capital, or a stock dividend. Этот принцип действует в тех случаях, когда поступающие деньги представляют собой процент, смешанную выплату процента и капитала или дивиденд в форме акции.
It clearly showed that United Nations doctrine varied according to whether sovereignty disputes existed or not. Она четко свидетельствует о том, что подход Организации Объединенных Наций зависит от того, существуют ли споры в отношении суверенитета той или иной территории.
Under the Constitution, the Government of the United Kingdom had no powers, whether legislative or executive, in Gibraltar. В соответствии с Конституцией правительство Соединенного Королевства не обладает в Гибралтаре какой-либо властью - законодательной или исполнительной.
That is, the proportion of debris, whether it consists of small pieces or dead satellites, is rather substantial. Иными словами, доля мусора, состоящего из небольших кусков или отработавших спутников, является весьма значительной.
Climate change, whether catastrophic or gradual, had enormous implications for human security. The risks to public health alone were considerable. Климатические изменения - катастрофические или постепенные - чреваты колоссальными последствиями для безопасности человека; взять хотя бы риски, которым подвергается один только сектор здравоохранения.
Disasters, whether natural or man-made, considerably reduced the gains made in the area of human settlements. Бедствия, будь то природные или техногенные, в значительной степени сводят на нет успехи, достигнутые в отношении населенных пунктов.