Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The State party should indicate the number of female mayors or chairpersons of regional councils, whether councils and committees at the local, municipal and regional levels contributed to achieving gender balance, and whether political parties set quotas for the number of women on their candidate lists. Государству-участнику следует указать число женщин-мэров или председателей региональных советов, способствуют ли советы и комитеты, действующие на местном, муниципальном и региональном уровнях, достижению гендерного баланса и вводят ли политические партии квоты для включения женщин в свои списки кандидатов.
She was unclear as to whether the law on property rights had actually been reformed, with the intent of ensuring equality between women and men, or whether it would be reformed at a future date. Ей не совсем понятно, были ли на самом деле внесены изменения в закон об имущественных правах, с тем чтобы обеспечить равноправие между мужчинами и женщинами, или же эти изменения предполагается внести в будущем.
However, the data collection form on domestic violence did not enable a respondent to say whether the domestic violence was repeated or a one-time occurrence and whether it had been reported to the police. Однако форма опросного листа о случае бытового насилия не позволяет респонденту сообщить, повторялись ли такие случаи неоднократно или это был единичный случай, а также о том, сообщалось ли о нем в полицию.
She also wished to know whether access to the shelters was free of charge and whether any measures, either voluntary or compulsory, were in place with regard to persons who committed violence against women. Оратор также желает знать, бесплатный ли доступ в эти приюты, и введены ли какие-либо меры, добровольные или принудительные в отношении лиц, совершивших насилие в отношении женщин.
Ms. Hampson also raises the question whether the working group would wish to continue gathering information on human rights law issues arising out of recent developments in international criminal law or whether to adopt a plan of work, looking at particular issues at particular times. Г-жа Хэмпсон также поднимает вопрос о том, желает ли рабочая группа продолжить сбор информации по проблемам права прав человека, обусловленным последними изменениями в области международного уголовного права, или принять план работы, рассматривая конкретные вопросы.
The Working Group considered whether the term "wishes" was appropriate in that context and whether some other expressions such as "views", "expectations" or "intentions" might be more appropriate. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, уместен ли термин "пожелания" в этом контексте и не лучше ли было бы употребить какие-то другие выражения, например "мнения", "ожидания" или "намерения".
It should first be determined in greater detail whether it is simply a question of direct compensation paid to the beneficiaries or whether broader-based criteria are taken into account in the calculation. Следовало бы сначала более детально определить, идет ли речь только о прямой компенсации, выплачиваемой лицам, имеющим на это право, или при расчетах следует использовать более широкие критерии.
The Security Coordinator would then face the dilemma of whether to authorize the continued provision of much-needed humanitarian assistance in Afghanistan or whether to withdraw United Nations personnel from that country in response to security concerns. В результате перед Координатором по вопросам безопасности возникнет дилемма, давать ли полномочия на продолжение оказания столь необходимой гуманитарной помощи в Афганистане или вывести персонал Организации Объединенных Наций из этой страны в связи с обеспокоенностью по поводу обеспечения безопасности.
He would like information on the treatment of detainees at the centre, including the average length of imprisonment, whether detainees were able to contact their consulate or retain counsel and, if necessary, whether they had access to a health centre. Он хотел бы получить информацию об обращении с задержанными в этом центре, в частности о средней продолжительности задержания, предоставляемой задержанным возможности устанавливать контакт с консульством их страны или просить помощь адвоката и при необходимости обращаться в медпункт.
He had been surprised to learn that no cases had been filed pursuant to the Anti-Discrimination Law, and wished to know whether that Law, which had been in force for two years, was not being implemented or whether it was simply ineffective. Он был удивлен тем фактом, что ни одного иска не было подано в соответствии с законом "О запрещении дискриминации", и хотел бы знать, обусловлено ли это отсутствием практической реализации данного закона, вступившего в силу два года назад, или просто его неэффективностью.
The Tribunal further states that: an organization enjoys wide discretion in deciding whether or not to renew a fixed-term appointment and a fortiori whether to convert it into an indefinite one. Трибунал далее заявляет, что организация пользуется широкими дискреционными полномочиями при решении вопроса о возобновлении или невозобновлении срочного назначения, и тем более вопроса о том, преобразовывать ли контракт в бессрочный.
As world leaders recognized at the Millennium Summit, the key question in the globalization debate is not whether globalization has been good or bad for poverty, or whether it should be reversed. Как признали лидеры стран мира на Саммите тысячелетия, главный вопрос на обсуждениях, посвященных глобализации, состоит не в том, оказывает ли процесс глобализации положительное или отрицательное воздействие на уровень нищеты, и не в том, следует ли повернуть этот процесс вспять.
It is not exactly clear whether the nadītu were allowed to marry, or whether this right was only reserved for the nadītu that belonged to the Marduk temple. Не вполне ясно, разрешалось ли всем надиту вступать в брак или это право было только у надиту храма Мардука.
The freedom to communicate with adolescent boys was restricted for girls regardless of whether they lived in an urban or rural setting, and regardless of whether they went to school or not. Для девушек свобода общения с юношами ограничена, независимо от того, живут ли они в городских или в сельских условиях, посещают ли они школу или нет.
There was some disagreement about whether all pages should be in HTML, plain text, or whether all formats should be allowed (e.g., as with Gopher). Были определённые разногласия по поводу того, какими должны быть страницы - HTML, обычный текст или же должны быть разрешены все форматы (например, Gopher).
We still do not know whether the result of the addition is larger or smaller than a given number (for instance, we do not know whether it is positive or negative). Мы всё ещё не знаем является ли результат сложения больше или меньше чем данное число (например, мы не знаем является ли оно положительным или отрицательным).
Wong never discovered the name of the burned and crying baby, whether it was a boy or a girl, or whether he or she survived. Ван так и не узнал ни имя этого ребенка, ни то мальчик это был или девочка, и выжил ли он или она.
These covers are characterized by frenetic energy on Nancy's part; whether she is falling, limbs flailing, an alarmed look on her face, or whether she is running, hair flying, body bent, face breathless. Эти обложки характеризуются безудержной энергией со стороны Нэнси; то она падает, конечности двигаются, тревожный взгляд на лице, или же она работает, волосы развеваются, тело согнуто, лицо дышит.
According to Harman, everything is an object, whether it be a mailbox, electromagnetic radiation, curved spacetime, the Commonwealth of Nations, or a propositional attitude; all things, whether physical or fictional, are equally objects. Согласно Харману, все является объектом, будь то почтовый ящик, электромагнитное излучение, искривленное пространство-время или Содружество наций; все вещи, будь то физические или вымышленные, одинаково являются объектами.
Specifically, extraverts tend to be happier regardless of whether they live alone or with others, or whether they live in a vibrant city or quiet rural environment. В частности, экстраверты, как правило, счастливее, независимо от того, живут они одни или вместе с другими, или живут ли они в оживленном городе или в тихой сельской местности.
It is unknown whether the photographs were taken before the oil sketches were produced or vice versa (or, indeed, whether they were created on the same day). Неизвестно, были ли сделаны фотографии до написания эскизов маслом или наоборот, а, возможно, они были созданы в один и тот же день.
We don't know if he was escaping, whether he will effect a rescue plan... and as the so-called free press says... whether or not he'll come back and declare war on us. Мы не знаем, бежал ли он, или у него есть план спасения соплеменников... и, как говорит так называемая "свободная" пресса... вернётся ли он и объявит ли нам войну.
They were a test to find out whether you really wanted to work for me or whether you just wanted to come up here for my body. Это было испытание, чтоб понять, хочешь ли ты и правда работать на меня, или ты пришла сюда ради моего тела.
It's going to take a while, and people are going to debate whether they want to study experience happiness, or whether they want to study life evaluation, so we need to have that debate fairly soon. Это займет немало времени, и люди будут спорить о том, хотят ли они исследовать эмпирическое счастье или оценку качества жизни, так что нам нужно будет обсудить это достаточно скоро.
The choice is whether certain facts about humans, or topics, are to be considered taboos, forbidden knowledge, where we shouldn't go there because no good can come from it, or whether we should explore them honestly. Выбор считать ли некоторые факты о человеке или темы табу, запретным знанием, куда лучше не ходить, потому что ничего хорошего из этого не выйдет, или мы должны исследовать их честно.