UNHCR is the lead agency for the United Nations system for cross-border humanitarian contingency planning and determines whether the situation requires an updated plan. |
УВКБ является ведущим учреждением системы Организации Объединенных Наций по разработке планов на случай чрезвычайных трансграничных гуманитарных ситуаций, которое определяет необходимость подготовки обновленного плана для той или иной ситуации. |
Abduction and hostage-taking, whether politically, economically or criminally motivated, remains the most disturbing feature of the humanitarian working environment. |
Похищения и взятие заложников, будь то по политическим, экономическим или уголовным мотивам, остается самой тревожной особенностью условий работы гуманитарного персонала. |
Fighting between armed entities, whether State or non-State actors, continue to affect security of United Nations and humanitarian personnel. |
Столкновения между вооруженными группами, будь то государственные или негосударственные образования, продолжают сказываться на безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала. |
A decision on whether or not to confirm the charges should be rendered by 26 September. |
Решение о том, будут ли обвинения утверждены или нет, должно быть вынесено к 26 сентября. |
However, deciding whether ammunition is "safe to move" or not requires technical evaluation. |
Однако для принятия решения о том, являются ли боеприпасы «безопасными для перевозки» или нет, требуется техническая оценка. |
Promoting the return, whether permanent or temporary, of skilled emigrants could help fill skill gaps at home. |
Поощрение репатриации, будь то навсегда или на определенное время, квалифицированных эмигрантов может способствовать ликвидации в их странах дефицита квалифицированных кадров. |
Paragraph 1 sets forth the general obligation to monitor and the sequence of such monitoring activities, whether jointly or individually. |
В пункте 1 закрепляется общее обязательство по мониторингу и последовательность такой мониторинговой деятельности, будь то совместной или индивидуальной. |
Moreover, the same rule should apply whether the entity invoking responsibility is a State or an international organization. |
Кроме того, одно и то же правило применяется независимо от того, кто призывает к ответственности: государство или международная организация. |
States have to weigh whether removing restrictions to capital flows will aggravate capital flight or help to develop the financial system. |
Странам следует взвесить, будет ли отмена ограничений на потоки капитала усугублять его «бегство» или способствовать развитию финансовой системы. |
This makes it harder for market actors, whether forest owners, forest based industries or energy suppliers to develop and invest. |
Это создает дополнительные трудности в плане развития и инвестирования для участников рынка, будь то лесовладельцы, предприятия лесной промышленности или поставщики энергии. |
It remains to be seen whether these behavioural changes are transitory or permanent. |
Пока трудно сказать, являются ли эти поведенческие изменения временными или постоянными. |
Discussions are ongoing whether and how these schemes might be integrated or combined with a future Community funding programme. |
В настоящее время обсуждается вопрос о возможной интеграции или объединении таких программ в рамках будущей программы финансирования Сообщества и о конкретных формах такой интеграции или объединения. |
The risk evaluation provides information on whether an analysed situation corresponds to a tolerable risk or not. |
Оценивание риска дает информацию о том, соответствует ли проанализированная ситуация допустимому риску или нет. |
Mexico will continue working to protect the victims of emergencies, whether those emergencies result from armed conflict, natural disasters or other complex causes. |
Мексика намерена и впредь прилагать усилия по защите пострадавших во время чрезвычайных ситуаций, будь то чрезвычайные ситуации, вызванные вооруженным конфликтом, стихийными бедствиями или другими комплексными причинами. |
Capacity-building programmes could be built into projects whether funded by government, bilateral official development assistance, international financial institutions or the private sector. |
Программы укрепления потенциала могут быть включены в проекты, финансируемые правительством, по линии двусторонней официальной помощи в целях развития, международными финансовыми учреждениями или частным сектором. |
This should include whether the data were published or made available to the public. |
При этом необходимо указать, публиковались ли данные или передавались ли они для ознакомления в режиме открытого доступа. |
Most caregiving, whether in developed or developing countries, continues to be given by family. |
Основную часть ухода за престарелыми будь то в развитых или развивающихся странах по-прежнему осуществляют члены семей. |
Caregivers, whether doing formal or informal care work, need to be acknowledged as part of the health care system. |
Лица, обеспечивающие формальный или неформальный уход за больными, должны получить признание в качестве элемента системы здравоохранения. |
The prohibition of torture applies without restriction and irrespective of whether the offence has been committed in Germany or abroad. |
Запрет пыток не предусматривает никаких изъятий и действует независимо от того, совершено ли правонарушение в Германии или за рубежом. |
The legislation ensures that appropriate and independent judicial consideration is given to all relevant factors in determining whether additional questioning or detention is permissible. |
Законодательство требует, чтобы должным образом уполномоченный независимый судебный чиновник учитывал все соответствующие факторы при определении допустимости продления времени, предусмотренного для допроса или временного задержания. |
Inmates must indicate in writing whether they want the matter dealt with by the police or the General Manager. |
Заключенные должны указать в письменной форме, желают ли они, чтобы этим вопросом занималась полиция или директор центра. |
019 The speed measurement function shall also provide the information whether the vehicle is moving or stopped. |
019 Функция измерения скорости также обеспечивает информацию, указывающую на то, что транспортное средство движется или остановлено. |
Such conformity assessments, whether individual or in combination, may take the forms set out below. |
Можно использовать, по отдельности или в сочетании, следующие варианты оценки соответствия. |
Depending on the characteristics of their mandate, some experts address more general concerns, whether on structural or legislative issues. |
В зависимости от особенностей своего мандата, некоторые эксперты занимаются более общими проблемами структурного или законодательного характера. |
Land is also of great importance to certain groups that have suffered historic discrimination, whether on grounds of descent, race or colour. |
Земля имеет также огромное значение для некоторых групп, исторически подвергающихся дискриминации по признаку происхождения, расы или цвета кожи. |