| The security forces, whether they beare gendarmes, police or soldiers, may be coming under attack. | Нападениям могут подвергнуться силы безопасности, будь то жандармы, полицейские или солдаты. | 
| Regardless of whether this position is accepted or debated, it points to the core of accountability. | Независимо от того, принимается или оспаривается эта позиция, она определяет суть ответственности. | 
| Their housing conditions are generally poor, whether they are in collective accommodation or rented flats. | Как правило, их жилищные условия являются плохими, поскольку они проживают в коллективных помещениях или арендуемых квартирах. | 
| A decision will then be made on whether there is reason to step up the measures implemented or introduce new, additional measures. | Затем будет принято решение о том, целесообразно ли активизировать осуществляемые меры или же необходимо применять новые дополнительные меры. | 
| All low- and medium-income workers can benefit, regardless of their assets or whether they have children. | Этой системой могут воспользоваться все малооплачиваемые и среднеоплачиваемые работники независимо от размеров их имущества или наличия детей. | 
| Regardless of whether action is targeted upstream or downstream, the result is integration in products and services offered by public authorities. | Независимо от того, как строится деятельность - по восходящей линии или по нисходящей, - в результате обеспечивается интеграция продуктов и услуг, предлагаемых государственными учреждениями. | 
| Loan guarantee programmes could help to secure access to capital markets for investments in sanitation, whether for households, community-based organizations, or local authorities. | Программы гарантирования займов могли бы содействовать обеспечению доступа на рынки капитала для инвестирования в области санитарии, будь то для домашних хозяйств, общинных организаций или местных органов власти. | 
| However, detailed replies could be provided to any questions whether in the informals or otherwise. | Однако на любые вопросы, заданные на неофициальных консультациях или на других заседаниях, будут даны подробные ответы. | 
| Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. | Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования. | 
| The fight against terrorism must focus on prevention and address its root causes, whether political, economic or social. | Борьба с терроризмом должна быть нацелена на предотвращение и искоренение основных причин возникновения терроризма, будь то политических, экономических или социальных. | 
| Secondly, it opened up the possibility of endless discussion of whether and when a rule of an organization was international or internal. | Во-вторых, возникает вероятность бесконечного обсуждения вопроса о том, является ли и в каких случаях правило организации международным или внутренним. | 
| It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. | Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. | 
| The main criterion should be whether or not the legal effect of the obligation was modified. | Главный критерий заключается в том, изменяются или нет правовые последствия данного обязательства. | 
| It is no longer possible to ignore global ageing regardless of whether one views it positively or negatively. | Теперь уже невозможно игнорировать проблему глобального старения, как бы она не воспринималась - положительно или отрицательное. | 
| Furthermore, social structures perpetuate male domination over women, whether these are based on biblical precepts or cultural paradigms. | Более того, социальные структуры стремятся увековечить доминирование мужчин над женщинами, что базируется на библейских заповедях или культурологических парадигмах. | 
| The Court then determined whether the French or the English version would be the authentic one. | Суд затем определяет, французский или английский текст будет считаться аутентичным. | 
| Lastly, draft article 11 might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations. | В заключение следует отметить, что в связи с проектом статьи 11 могут возникнуть разногласия по поводу того, может ли Совет Безопасности отдавать распоряжения относительно прекращения или приостановления обязательств по международным договорам. | 
| I hope that delegations have received copies of it, whether by facsimile, e-mail or other means of communication. | Надеюсь, что делегации получили копии документа по факсу, электронной почте или по другим каналам связи. | 
| Then you raised other questions about whether or not the Commission wanted to consider other amendments or to reopen the package. | Позднее Вы подняли другие вопросы в отношении того, желает ли Комиссия рассмотреть иные поправки или вернуться ко всему пакету предложений. | 
| Difficult questions had arisen about whether the principles of general international law supplemented or modified the obligations set out in the WTO agreements. | Возникли сложные вопросы о том, дополняют или изменяют принципы общего международного права обязательства, закрепленные в соглашениях ВТО. | 
| It is believed that these treaties survive a war, whether all the contracting parties or only some of them are belligerent. | Представляется, что эти договоры переживают войну независимо от того, вовлечены ли в нее все договаривающиеся стороны или только некоторые из них. | 
| There are always grounds for the expulsion of an alien by a State, whether they are avowed or unavowed. | Для высылки иностранца каким-либо государством всегда существует мотив, будь то объявленный или скрытый. | 
| Racial discrimination whether by design or impact, forms part of this investigation. | Частью этого исследования является расовая дискриминация, будь то предусмотренная конкретными положениями или возникающая в результате их осуществления. | 
| These factors alone or, in combination, would determine whether the principle of non-refoulement precludes reliance on assurances. | Эти факторы, взятые по отдельности или в совокупности, позволят определить, исключает ли принцип недопустимости принудительного возвращения возможность рассчитывать на заверения. | 
| Furthermore, control, whether administrative or quasi-judicial, by the treaty bodies is limited to the rights contained in each treaty. | Кроме того, осуществляемый договорными органами контроль, будь то административный или квазисудебный, ограничивается правами, изложенными в каждом договоре. |