The security forces, whether they beare gendarmes, police or soldiers, may be coming under attack. |
Нападениям могут подвергнуться силы безопасности, будь то жандармы, полицейские или солдаты. |
Regardless of whether this position is accepted or debated, it points to the core of accountability. |
Независимо от того, принимается или оспаривается эта позиция, она определяет суть ответственности. |
Their housing conditions are generally poor, whether they are in collective accommodation or rented flats. |
Как правило, их жилищные условия являются плохими, поскольку они проживают в коллективных помещениях или арендуемых квартирах. |
A decision will then be made on whether there is reason to step up the measures implemented or introduce new, additional measures. |
Затем будет принято решение о том, целесообразно ли активизировать осуществляемые меры или же необходимо применять новые дополнительные меры. |
All low- and medium-income workers can benefit, regardless of their assets or whether they have children. |
Этой системой могут воспользоваться все малооплачиваемые и среднеоплачиваемые работники независимо от размеров их имущества или наличия детей. |
Regardless of whether action is targeted upstream or downstream, the result is integration in products and services offered by public authorities. |
Независимо от того, как строится деятельность - по восходящей линии или по нисходящей, - в результате обеспечивается интеграция продуктов и услуг, предлагаемых государственными учреждениями. |
Loan guarantee programmes could help to secure access to capital markets for investments in sanitation, whether for households, community-based organizations, or local authorities. |
Программы гарантирования займов могли бы содействовать обеспечению доступа на рынки капитала для инвестирования в области санитарии, будь то для домашних хозяйств, общинных организаций или местных органов власти. |
However, detailed replies could be provided to any questions whether in the informals or otherwise. |
Однако на любые вопросы, заданные на неофициальных консультациях или на других заседаниях, будут даны подробные ответы. |
Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. |
Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования. |
The fight against terrorism must focus on prevention and address its root causes, whether political, economic or social. |
Борьба с терроризмом должна быть нацелена на предотвращение и искоренение основных причин возникновения терроризма, будь то политических, экономических или социальных. |
Secondly, it opened up the possibility of endless discussion of whether and when a rule of an organization was international or internal. |
Во-вторых, возникает вероятность бесконечного обсуждения вопроса о том, является ли и в каких случаях правило организации международным или внутренним. |
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. |
Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну. |
The main criterion should be whether or not the legal effect of the obligation was modified. |
Главный критерий заключается в том, изменяются или нет правовые последствия данного обязательства. |
It is no longer possible to ignore global ageing regardless of whether one views it positively or negatively. |
Теперь уже невозможно игнорировать проблему глобального старения, как бы она не воспринималась - положительно или отрицательное. |
Furthermore, social structures perpetuate male domination over women, whether these are based on biblical precepts or cultural paradigms. |
Более того, социальные структуры стремятся увековечить доминирование мужчин над женщинами, что базируется на библейских заповедях или культурологических парадигмах. |
The Court then determined whether the French or the English version would be the authentic one. |
Суд затем определяет, французский или английский текст будет считаться аутентичным. |
Lastly, draft article 11 might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations. |
В заключение следует отметить, что в связи с проектом статьи 11 могут возникнуть разногласия по поводу того, может ли Совет Безопасности отдавать распоряжения относительно прекращения или приостановления обязательств по международным договорам. |
I hope that delegations have received copies of it, whether by facsimile, e-mail or other means of communication. |
Надеюсь, что делегации получили копии документа по факсу, электронной почте или по другим каналам связи. |
Then you raised other questions about whether or not the Commission wanted to consider other amendments or to reopen the package. |
Позднее Вы подняли другие вопросы в отношении того, желает ли Комиссия рассмотреть иные поправки или вернуться ко всему пакету предложений. |
Difficult questions had arisen about whether the principles of general international law supplemented or modified the obligations set out in the WTO agreements. |
Возникли сложные вопросы о том, дополняют или изменяют принципы общего международного права обязательства, закрепленные в соглашениях ВТО. |
It is believed that these treaties survive a war, whether all the contracting parties or only some of them are belligerent. |
Представляется, что эти договоры переживают войну независимо от того, вовлечены ли в нее все договаривающиеся стороны или только некоторые из них. |
There are always grounds for the expulsion of an alien by a State, whether they are avowed or unavowed. |
Для высылки иностранца каким-либо государством всегда существует мотив, будь то объявленный или скрытый. |
Racial discrimination whether by design or impact, forms part of this investigation. |
Частью этого исследования является расовая дискриминация, будь то предусмотренная конкретными положениями или возникающая в результате их осуществления. |
These factors alone or, in combination, would determine whether the principle of non-refoulement precludes reliance on assurances. |
Эти факторы, взятые по отдельности или в совокупности, позволят определить, исключает ли принцип недопустимости принудительного возвращения возможность рассчитывать на заверения. |
Furthermore, control, whether administrative or quasi-judicial, by the treaty bodies is limited to the rights contained in each treaty. |
Кроме того, осуществляемый договорными органами контроль, будь то административный или квазисудебный, ограничивается правами, изложенными в каждом договоре. |