Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The security forces, whether they beare gendarmes, police or soldiers, may be coming under attack. Нападениям могут подвергнуться силы безопасности, будь то жандармы, полицейские или солдаты.
Regardless of whether this position is accepted or debated, it points to the core of accountability. Независимо от того, принимается или оспаривается эта позиция, она определяет суть ответственности.
Their housing conditions are generally poor, whether they are in collective accommodation or rented flats. Как правило, их жилищные условия являются плохими, поскольку они проживают в коллективных помещениях или арендуемых квартирах.
A decision will then be made on whether there is reason to step up the measures implemented or introduce new, additional measures. Затем будет принято решение о том, целесообразно ли активизировать осуществляемые меры или же необходимо применять новые дополнительные меры.
All low- and medium-income workers can benefit, regardless of their assets or whether they have children. Этой системой могут воспользоваться все малооплачиваемые и среднеоплачиваемые работники независимо от размеров их имущества или наличия детей.
Regardless of whether action is targeted upstream or downstream, the result is integration in products and services offered by public authorities. Независимо от того, как строится деятельность - по восходящей линии или по нисходящей, - в результате обеспечивается интеграция продуктов и услуг, предлагаемых государственными учреждениями.
Loan guarantee programmes could help to secure access to capital markets for investments in sanitation, whether for households, community-based organizations, or local authorities. Программы гарантирования займов могли бы содействовать обеспечению доступа на рынки капитала для инвестирования в области санитарии, будь то для домашних хозяйств, общинных организаций или местных органов власти.
However, detailed replies could be provided to any questions whether in the informals or otherwise. Однако на любые вопросы, заданные на неофициальных консультациях или на других заседаниях, будут даны подробные ответы.
Each State should, however, reach its own national consensus on whether to permit or prohibit therapeutic cloning. Однако каждое государство должно достичь свой собственный национальный консенсус в вопросе о разрешении или запрещении терапевтического клонирования.
The fight against terrorism must focus on prevention and address its root causes, whether political, economic or social. Борьба с терроризмом должна быть нацелена на предотвращение и искоренение основных причин возникновения терроризма, будь то политических, экономических или социальных.
Secondly, it opened up the possibility of endless discussion of whether and when a rule of an organization was international or internal. Во-вторых, возникает вероятность бесконечного обсуждения вопроса о том, является ли и в каких случаях правило организации международным или внутренним.
It should, however, cover the removal of foreign nationals regardless of whether they had entered the country legally or illegally. Однако она должна охватывать выдворение иностранных граждан независимо от того, законно или незаконно они въехали в страну.
The main criterion should be whether or not the legal effect of the obligation was modified. Главный критерий заключается в том, изменяются или нет правовые последствия данного обязательства.
It is no longer possible to ignore global ageing regardless of whether one views it positively or negatively. Теперь уже невозможно игнорировать проблему глобального старения, как бы она не воспринималась - положительно или отрицательное.
Furthermore, social structures perpetuate male domination over women, whether these are based on biblical precepts or cultural paradigms. Более того, социальные структуры стремятся увековечить доминирование мужчин над женщинами, что базируется на библейских заповедях или культурологических парадигмах.
The Court then determined whether the French or the English version would be the authentic one. Суд затем определяет, французский или английский текст будет считаться аутентичным.
Lastly, draft article 11 might trigger controversy over whether the Security Council could order the termination or suspension of treaty obligations. В заключение следует отметить, что в связи с проектом статьи 11 могут возникнуть разногласия по поводу того, может ли Совет Безопасности отдавать распоряжения относительно прекращения или приостановления обязательств по международным договорам.
I hope that delegations have received copies of it, whether by facsimile, e-mail or other means of communication. Надеюсь, что делегации получили копии документа по факсу, электронной почте или по другим каналам связи.
Then you raised other questions about whether or not the Commission wanted to consider other amendments or to reopen the package. Позднее Вы подняли другие вопросы в отношении того, желает ли Комиссия рассмотреть иные поправки или вернуться ко всему пакету предложений.
Difficult questions had arisen about whether the principles of general international law supplemented or modified the obligations set out in the WTO agreements. Возникли сложные вопросы о том, дополняют или изменяют принципы общего международного права обязательства, закрепленные в соглашениях ВТО.
It is believed that these treaties survive a war, whether all the contracting parties or only some of them are belligerent. Представляется, что эти договоры переживают войну независимо от того, вовлечены ли в нее все договаривающиеся стороны или только некоторые из них.
There are always grounds for the expulsion of an alien by a State, whether they are avowed or unavowed. Для высылки иностранца каким-либо государством всегда существует мотив, будь то объявленный или скрытый.
Racial discrimination whether by design or impact, forms part of this investigation. Частью этого исследования является расовая дискриминация, будь то предусмотренная конкретными положениями или возникающая в результате их осуществления.
These factors alone or, in combination, would determine whether the principle of non-refoulement precludes reliance on assurances. Эти факторы, взятые по отдельности или в совокупности, позволят определить, исключает ли принцип недопустимости принудительного возвращения возможность рассчитывать на заверения.
Furthermore, control, whether administrative or quasi-judicial, by the treaty bodies is limited to the rights contained in each treaty. Кроме того, осуществляемый договорными органами контроль, будь то административный или квазисудебный, ограничивается правами, изложенными в каждом договоре.