| A Please clarify whether a specific statute to achieve the Convention's full domestic implementation or other relevant legislation has been enacted. | А. Просьба уточнить, был ли принят конкретный закон, призванный обеспечить полное осуществление Конвенции внутри страны, или другие соответствующие законодательные акты. |
| For obvious reasons, whether or not benefits are provided impacts heavily on contract holders' personal situations. | По вполне очевидным причинам наличие или отсутствие льгот сильно влияет на личное положение подрядчиков. |
| The Government could also ask non-profit associations, whether Lithuanian or foreign, to help the Roma minority. | Правительство могло бы также обратиться к некоммерческим ассоциациям в Литве или за рубежом для проведения таких мероприятий по оказанию помощи меньшинству рома. |
| However, whether or not States made use of provisional application would depend on the particular circumstances of a given agreement or situation. | Вместе с тем обращение государства к временному применению зависит от конкретных условий данного договора или данной ситуации. |
| Governments developing accessible websites or accessible emergency services should ask themselves whether those solutions could be sustained through innovation and technological changes. | Ведомствам, разрабатывающим технологии беспрепятственного доступа к веб-сайтам или аварийно-спасательным службам, следует задаться вопросом, оправдают ли себя эти решения в меняющейся инновационной среде и в условиях развития технологий. |
| The essential issue was whether MOTAPMs were being used in accordance with international humanitarian law or not. | Принципиальный вопрос состоит в том, применяются ли эти мины в соответствии с нормами международного гуманитарного права или нет. |
| It is not, however, productive to conduct general debates on whether or not existing stocks should be included in an FMCT. | Однако не было бы продуктивно вести общие дебаты о том, включать или нет в ДЗПРМ существующие запасы. |
| Staff members are encouraged to raise questions with the Ethics Office in confidence about whether or not outside activities are permissible. | Сотрудников поощряют конфиденциально запрашивать Бюро по вопросам этики о допустимости или недопустимости внеслужебной деятельности. |
| Another issue that was discussed was whether a pathway can be defined quantitatively or qualitatively. | Был обсужден также вопрос о том, как может быть определен какой-либо путь - количественно или качественно. |
| It was unclear whether this was the result of national priorities or the lack of information or monitoring capability, or due to financial constraints. | Неясно, является это отражением национальных приоритетов, следствием отсутствия информации или потенциала мониторинга или обусловлено финансовыми трудностями. |
| 2 The carrier shall not be obliged to check whether these documents and this information are correct and sufficient. | 2 Перевозчик не обязан проверять правильность или достаточность этих документов и информации. |
| Views differed on whether regional reports should be presented as documents for discussion or for information only. | Были высказаны различные мнения о том, следует ли представлять региональные доклады в качестве документов для обсуждения или только документов для информации. |
| The opinion of the person concerned must be sought, whether legal protection obtains or not. | Независимо от того, существует или нет юридическая защита, мнение человека должно быть в обязательном порядке установлено. |
| Please clarify whether the Trade Union Act prohibits retaliatory action by employers against employees due to trade union membership or involvement in union activities. | Просьба уточнить, запрещается ли в Законе о профессиональных союзах применение работодателями репрессивных мер в отношении работников в связи с членством в профсоюзе или участием в профсоюзной деятельности. |
| Indicate whether the State party has established or intends to establish a mechanism for achieving greater alignment in these respects. | Просьба уточнить, создало ли государство-участник или намерено ли оно создать механизм, позволяющий их сближение. |
| Please clarify whether refugees have access to the labour market and to tertiary or vocational training. | Просьба уточнить, имеют ли беженцы доступ к рынку труда и высшему образованию или профессиональной подготовке. |
| Please also clarify whether the Basic Law protects workers from retribution following their engagement in trade union activity or participation in a strike. | Просьба также уточнить, защищает ли Основной закон трудящихся от санкций в том случае, если они занимаются профсоюзной деятельностью или участвуют в забастовке. |
| The preliminary procedure varies depending on whether it is a bill or a legislative proposal that is being considered. | Предварительная процедура рассмотрения варьируется в зависимости от того, что будет рассматриваться - законопроект или законопредложение. |
| Several countries raised the issue whether extensive administrative records are big data or not. | Несколько стран подняли вопрос о том, являются ли объемные административные документы источником больших данных или нет. |
| This was the case whether countries used registers, census or other methods. | При этом не имеет значения, используют ли страны систему регистров, переписей или же другие методы. |
| There were discussions on whether convergence or full adoption was the best approach. | Обсуждался вопрос о том, какой подход будет наилучшим - сближение или полное принятие. |
| It is irrelevant whether the act or omission actually took place. | Не имеет значения, было ли действие или бездействие совершено на деле. |
| Certain courts in the United States have assessed whether a sovereign state or its instrumentalities could be ordered to give security. | Некоторые суды в Соединенных Штатах рассматривали возможность вынесения постановления о представлении обеспечения суверенным государством или его органами. |
| (b) Some divergence of views as to whether a Model Law or other legislative text on PPPs should be developed. | Ь) некоторые расхождения во мнениях относительно целесообразности разработки типового закона или иного законодательного текста по ПЧП. |
| Migration affects all countries around the world, whether as countries of origin, transit or destination. | Миграция касается всех стран мира, будь то страны происхождения, транзита или назначения. |