| Mr. Simma inquired whether the speakers had ever come across the Covenant in their work and whether they found it obsolete or socialistic. | Г-н Симма спросил, сталкивались ли когда-либо ораторы с положениями Пакта в своей работе, если они считают его устаревшим или социалистическим. |
| And I'm not at all sure whether Mr Powell will be back in time to join me or whether he'll come straight home. | И я не совсем уверена успеет ли мистер Пауэлл вернуться и присоединиться ко мне или он приедет прямо домой. |
| He would also like to know whether the two decrees were permanent or whether they were, in principle, of limited duration. | В заключение г-н Яковлев спрашивает, являются ли эти два указа постоянно действующими или же срок их действия в принципе ограничен. |
| She wondered, however, whether the Ministry was a full or junior Ministry and whether it had the power to implement policies. | Однако ее интересует вопрос, является ли это министерство полноправным или второстепенным министерством и располагает ли оно полномочиями на осуществление политики. |
| The Committee should state clearly whether it was in favour of integration or whether it considered those groups to be entitled to defend their own rights. | Комитету следует четко заявить, поддерживает ли он такое решение или же считает, что эти группы имеют право на защиту собственных прав. |
| It is government in the public sector that will determine whether a country can plug into the fast-moving global economy or whether it will be bypassed. | Именно правительство в государственном секторе будет определять, может ли страна включиться в процесс стремительно развивающейся глобальной экономики или же она отстанет от этого процесса. |
| Assessment is therefore related to whether the choices are correct, or whether there are other initiatives would be of greater interest to the Global Mechanism. | Поэтому их оценка сводится к тому, правильно ли сделан выбор или же есть другие мероприятия, заслуживающие большего внимания со стороны Глобального механизма. |
| The concept of violence encompasses any physical or mental aggression, whether direct or indirect and whether or not leaving traces. | Понятие "насилие" подразумевает любое прямое или косвенное физическое или психическое посягательство, не зависимо от того, остались после него следы или нет. |
| It was not clear to the Commission whether this attitude was the spontaneous expression of genuine feelings or whether it represented the result of prolonged indoctrination. | Комиссия не смогла выяснить, является ли такая позиция спонтанным выражением подлинных чувств или же она представляет собой результат длительной психологической обработки. |
| Reform is in the interest of all Member States, whether big or small, whether industrialized or developing countries. | Реформа служит интересам всех государств-членов - больших или малых, промышленно развитых или развивающихся. |
| However, it was unclear whether police shot him to death or whether he was killed when his car crashed into a truck parked at the intersection. | Однако неясно, был ли он застрелен полицейскими или погиб в результате столкновения его автомобиля со стоявшим на перекрестке грузовиком. |
| I am not certain whether that is something still being considered or whether we will have those informal consultations between now and next week. | Мне не ясно, рассматривается ли все еще такая возможность или же эти неофициальные консультации будут проводиться с настоящего момента по следующую неделю. |
| This makes it difficult to tell whether the population trend is upwards or downwards, or whether the species is facing any particular threats. | Это поэтому трудно определить, растёт или сокращается его популяция и сталкивается ли этот вид с конкретными угрозами. |
| I had to tell them whether democratic Poland was also going to be their country, or whether they would be second-class citizens. | Я должен был сообщить им, будет ли демократическая Польша и их страной тоже или они будут гражданами второго сорта. |
| The Government should also indicate whether the decision to have an abortion could be taken by women alone, or whether they needed their husband's permission. | Правительству также следует указать, может ли сама женщина принимать решение о проведении аборта или ей необходимо разрешение мужа. |
| I want to know whether we are here discussing our security concerns or whether these are to be completely overturned. | Я хочу знать, зачем мы здесь находимся: обсуждаем ли мы наши озабоченности в плане безопасности или же они полностью отвергаются. |
| Mr. de GOUTTES inquired whether the reservation referred to by Mrs. Sadiq Ali concerned only article 4 or whether it was broader in scope. | Г-н де ГУТТ хотел бы знать, касается ли оговорка, упомянутая г-жой Садик Али, только статьи 4 или она носит более общий характер. |
| The political issue of whether States parties should automatically accept the court's jurisdiction over core crimes or whether an "opting-in" system should be adopted required further consideration. | Политический вопрос о том, должны ли государства-участники автоматически признавать юрисдикцию суда в отношении основной группы преступлений или же следует принять систему неавтоматического признания, требует дальнейшего изучения. |
| Members inquired whether women's organizations were set up by the Government or at their own initiative, and whether women had the right to vote. | Члены Комитета поинтересовались, создаются ли женские организации правительством или по их собственной инициативе и имеют ли женщины право голоса. |
| This raises the question of whether the present, relatively weak and vague, treaty regulations are sufficient or whether they could be improved. | Это поднимает вопрос о том, достаточно ли нынешних, довольно слабых и размытых, договорных положений, или же их можно было бы улучшить. |
| It would be useful for the Committee to know whether such access was automatic or whether a given official had authority to accept or reject that request. | Комитет хотел бы знать, происходит ли это автоматически или же требуется решение какого-либо должностного лица чтобы удовлетворить или отклонить соответствующую просьбу. |
| She was unclear as to whether the Commission currently functioned at State level alone or whether there were regional subcommissions closer to those in need of help, especially women. | Ей не совсем понятно, функционирует ли сейчас эта комиссия исключительно на государственном уровне, или же существуют региональные подкомиссии, которые находятся ближе к людям, нуждающимся в помощи, особенно к женщинам. |
| It was questioned whether the Rules should contain criteria for assessing whether the resignation of an arbitrator was made in good faith or not. | Были высказаны сомнения относительно уместности включения в Регламент критериев для оценки того, была ли отставка арбитра добросовестной или нет. |
| An investor should ask whether there is any commercial imperative for the secrecy or whether the secrecy is unrelated to the core concept of the investment. | Инвестору рекомендуется осведомиться относительно того, существует ли коммерческая необходимость секретности или же секретность не связана с основной концепцией инвестиций. |
| The Working Group has not finally decided whether the above provisions should be contained in one or two articles, and whether they may usefully be located together. | Рабочая группа так и не приняла окончательного решения о том, поместить ли приведенные выше положения в одну или две статьи и требуется ли их расположить в тексте рядом друг с другом. |