Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The main point was whether the reports contained information on activities or measures within paragraph 2 of article 9. Главное состоит в том, содержали ли доклады информацию о деятельности или мерах по смыслу пункта 2 статьи 9.
The Ministry of Justice decides whether it will refuse or accept the request for extradition. Министерство юстиции решает, отклонить или принять просьбу об экстрадиции.
In another State, the ordinary filing fee was the same regardless of whether the arbitral award was foreign or domestic. Еще в одном государстве взимается один и тот же обычный регистрационный сбор независимо от того, является ли арбитражное решение иностранным или внутренним.
The Working Group considered whether the issue of such regulations should be mandatory or non-mandatory. Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие подзаконные акты носить императивный или же неимперативный характер.
The scale of the impact would depend on whether the information being withdrawn was substantive or merely peripheral. Объем этих последствий будет зависеть от того, является ли отзываемая информация существенной или только периферийной.
It was unclear whether those regimes were alternative or cumulative. Не ясно, являются ли эти режимы альтер-нативными или совокупными.
Commercial operators would be uncertain about whether the convention applied to a given country or instrument. Коммер-ческие операторы не будут уверены в том, применя-ется ли конвенция к какой-либо конкретной стране или какому-либо конкретному документу.
There are, however, a number of considerations that determine whether traffic data or similar information will be stored. Существует, однако, ряд обстоятельств, определяющих, будут ли данные или аналогичная информация сохранены.
Still, whether you know it or not, friends, his memory is part of yours. Знаете вы или нет, друзья мои, но его память по-прежнему является частью вашей.
The exchange rate differences, whether positive or not, are accounted for as sundry income. Курсовая разница, положительная или отрицательная, учитывается по статье разных поступлений.
Ineffective or inadequate surveillance and enforcement capacities were a common challenge for many States, whether flag, port or coastal States. Неэффективные или неадекватные потенциалы надзора и обеспечения соблюдения являются общим вызовом для многих государств - флага, порта или прибрежных.
The strategies also call specifically for work to be done in partnership, whether bilaterally or in a regional or multilateral arena. В стратегических документах также содержится конкретный призыв работать совместно с партнерами, будь то на двустороннем уровне или на региональной или многосторонней арене.
Many are challenges that cannot be handled by one individual country - whether large or small - on its own. Многие из них являются вызовами, с которыми в одиночку невозможно справиться одной отдельной стране, большой или малой.
He noted further that there had been divergent opinions about whether to keep or exclude the reference to the principle of neutrality. Далее он отметил, что высказывались различные мнения о том, следует ли оставить или исключить ссылку на принцип нейтральности.
In other countries, leadership capacity whether in government, civil society or the private sector, needs to be encouraged and supported. В других странах возможности руководства, будь то в правительстве, гражданском обществе или частном секторе, необходимо поощрять и поддерживать.
More generally, the discussion focused on whether all notices under the Rules should rely on a receipt or on a dispatch rule. В более широком плане в ходе обсуждения внимание было сосредоточено на вопросе о том, какому из правил следует подчинить все направляемые в соответствии с Регламентом уведомления: правилу получения или правилу отправления.
A third test is whether domestic law takes precedence over international law or the other way around. И в-третьих, обладает ли внутригосударственное право приоритетом по сравнению с международным правом или приоритет принадлежит международному праву.
The best guarantee against future catastrophes, whether in Haiti or elsewhere, is assistance for self-reliance and sustainability. Наилучшая гарантия перед лицом будущих катастроф, будь то в Гаити или в других регионах, - это помощь для достижения самообеспечения и устойчивости.
Who should determine whether some States are unable to protect their populations? Кто вправе определять, что то или иное государство не в состоянии защищать свой народ?
The list of priorities contained in table 1 was elaborated to indicate whether Headquarters or the field had primary responsibility for implementation. Содержащийся в таблице 1 перечень приоритетов был разработан с учетом того, кто несет основную ответственность за их реализацию - штаб-квартира или подразделения на местах.
With their forensic expertise they ensure that torture traumas, whether visible or invisible, are scrupulously documented before they disappear. Благодаря их судебному экспертному потенциалу они обеспечивают скрупулезное документирование следов пыток, будь то видимых или невидимых, прежде чем они исчезнут.
Combating impunity entails bringing the perpetrators of violations to account, whether in criminal, civil, administrative or disciplinary proceedings. Борьба с безнаказанностью подразумевает привлечение нарушителей к ответственности, будь то в уголовном, гражданском, административном или дисциплинарном порядке.
As regards the decision whether or not to adopt a comment or an example of best practice, this should normally be done by consensus. Что касается решения о принятии или непринятии комментария или примера оптимальной практики, то обычно это следует делать путем консенсуса.
The lives of women can change dramatically depending on whether they can or cannot control when and how many children they have. Жизнь женщин может резко меняться в зависимости от наличия или отсутствия у них возможности контролировать сроки рождения и число детей.
The coordinator suggested that such a working work group should decide on whether to negotiate or have just substantive discussions. Координатор предложил, что такой рабочей группе следует решить, надлежит ли ей вести переговоры или лишь предметные дискуссии.