| The main point was whether the reports contained information on activities or measures within paragraph 2 of article 9. | Главное состоит в том, содержали ли доклады информацию о деятельности или мерах по смыслу пункта 2 статьи 9. |
| The Ministry of Justice decides whether it will refuse or accept the request for extradition. | Министерство юстиции решает, отклонить или принять просьбу об экстрадиции. |
| In another State, the ordinary filing fee was the same regardless of whether the arbitral award was foreign or domestic. | Еще в одном государстве взимается один и тот же обычный регистрационный сбор независимо от того, является ли арбитражное решение иностранным или внутренним. |
| The Working Group considered whether the issue of such regulations should be mandatory or non-mandatory. | Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие подзаконные акты носить императивный или же неимперативный характер. |
| The scale of the impact would depend on whether the information being withdrawn was substantive or merely peripheral. | Объем этих последствий будет зависеть от того, является ли отзываемая информация существенной или только периферийной. |
| It was unclear whether those regimes were alternative or cumulative. | Не ясно, являются ли эти режимы альтер-нативными или совокупными. |
| Commercial operators would be uncertain about whether the convention applied to a given country or instrument. | Коммер-ческие операторы не будут уверены в том, применя-ется ли конвенция к какой-либо конкретной стране или какому-либо конкретному документу. |
| There are, however, a number of considerations that determine whether traffic data or similar information will be stored. | Существует, однако, ряд обстоятельств, определяющих, будут ли данные или аналогичная информация сохранены. |
| Still, whether you know it or not, friends, his memory is part of yours. | Знаете вы или нет, друзья мои, но его память по-прежнему является частью вашей. |
| The exchange rate differences, whether positive or not, are accounted for as sundry income. | Курсовая разница, положительная или отрицательная, учитывается по статье разных поступлений. |
| Ineffective or inadequate surveillance and enforcement capacities were a common challenge for many States, whether flag, port or coastal States. | Неэффективные или неадекватные потенциалы надзора и обеспечения соблюдения являются общим вызовом для многих государств - флага, порта или прибрежных. |
| The strategies also call specifically for work to be done in partnership, whether bilaterally or in a regional or multilateral arena. | В стратегических документах также содержится конкретный призыв работать совместно с партнерами, будь то на двустороннем уровне или на региональной или многосторонней арене. |
| Many are challenges that cannot be handled by one individual country - whether large or small - on its own. | Многие из них являются вызовами, с которыми в одиночку невозможно справиться одной отдельной стране, большой или малой. |
| He noted further that there had been divergent opinions about whether to keep or exclude the reference to the principle of neutrality. | Далее он отметил, что высказывались различные мнения о том, следует ли оставить или исключить ссылку на принцип нейтральности. |
| In other countries, leadership capacity whether in government, civil society or the private sector, needs to be encouraged and supported. | В других странах возможности руководства, будь то в правительстве, гражданском обществе или частном секторе, необходимо поощрять и поддерживать. |
| More generally, the discussion focused on whether all notices under the Rules should rely on a receipt or on a dispatch rule. | В более широком плане в ходе обсуждения внимание было сосредоточено на вопросе о том, какому из правил следует подчинить все направляемые в соответствии с Регламентом уведомления: правилу получения или правилу отправления. |
| A third test is whether domestic law takes precedence over international law or the other way around. | И в-третьих, обладает ли внутригосударственное право приоритетом по сравнению с международным правом или приоритет принадлежит международному праву. |
| The best guarantee against future catastrophes, whether in Haiti or elsewhere, is assistance for self-reliance and sustainability. | Наилучшая гарантия перед лицом будущих катастроф, будь то в Гаити или в других регионах, - это помощь для достижения самообеспечения и устойчивости. |
| Who should determine whether some States are unable to protect their populations? | Кто вправе определять, что то или иное государство не в состоянии защищать свой народ? |
| The list of priorities contained in table 1 was elaborated to indicate whether Headquarters or the field had primary responsibility for implementation. | Содержащийся в таблице 1 перечень приоритетов был разработан с учетом того, кто несет основную ответственность за их реализацию - штаб-квартира или подразделения на местах. |
| With their forensic expertise they ensure that torture traumas, whether visible or invisible, are scrupulously documented before they disappear. | Благодаря их судебному экспертному потенциалу они обеспечивают скрупулезное документирование следов пыток, будь то видимых или невидимых, прежде чем они исчезнут. |
| Combating impunity entails bringing the perpetrators of violations to account, whether in criminal, civil, administrative or disciplinary proceedings. | Борьба с безнаказанностью подразумевает привлечение нарушителей к ответственности, будь то в уголовном, гражданском, административном или дисциплинарном порядке. |
| As regards the decision whether or not to adopt a comment or an example of best practice, this should normally be done by consensus. | Что касается решения о принятии или непринятии комментария или примера оптимальной практики, то обычно это следует делать путем консенсуса. |
| The lives of women can change dramatically depending on whether they can or cannot control when and how many children they have. | Жизнь женщин может резко меняться в зависимости от наличия или отсутствия у них возможности контролировать сроки рождения и число детей. |
| The coordinator suggested that such a working work group should decide on whether to negotiate or have just substantive discussions. | Координатор предложил, что такой рабочей группе следует решить, надлежит ли ей вести переговоры или лишь предметные дискуссии. |