| Human rights set limits on the rights of groups, whether they be majority or minority groups. | Права человека определяют ограничения в отношении прав групп, будь то группы большинства или меньшинства. | 
| Jordanian criminal law does not make any distinction on the basis of whether such a step is taken in cases involving misdemeanours or felonies. | В уголовном законодательстве Иордании не проводится каких-либо разграничений на основании применения такой меры к случаю мисдиминора или к фелонии. | 
| In dealing with poverty, whether urban or rural, there are different roles for different actors in the process. | При решении связанных с нищетой проблем, будь это в городских или сельских районах, различные участники данного процесса играют разные роли. | 
| All statistical data-collection modes are covered, whether by questionnaire, diskette, magnetic tape or computer. | В документе охвачены все способы сбора статистической информации: при помощи анкет, дискет, магнитных лент или компьютеров. | 
| One is whether work takes place in the public, the formal private or the informal sector. | Один из них - место работы женщины: в государственном, формальном частном или неформальном секторе. | 
| The issue was whether there was an extradition treaty between Mauritius and France. | Вопрос заключался в наличии (или отсутствии) договора о выдаче между Маврикием и Францией. | 
| And there was deep division over whether the Conference should conclude with a declaration or with a convention. | Наметились серьезные разногласия относительно того, должна ли Конференция закончиться выработкой декларации или конвенции. | 
| However, similar measurements of many other systems will be necessary before scientists can determine whether the universe is open or closed. | Вместе с тем потребуется провести аналогичные измерения еще многих других систем, прежде чем ученые смогут определить, является ли Вселенная открытой или замкнутой. | 
| Montserratians can buy land in any part of the island whether for agricultural, commercial or residential purposes. | Монтсерратцы могут покупать земельные участки в любом районе острова, будь то для целей сельского хозяйства, коммерческих операций или строительства жилья. | 
| The physical process involved in the explosion of nuclear devices, whether peaceful or otherwise, is the same. | Физический процесс, происходящий при взрыве ядерных устройств, будь то мирных или иных, является одним и тем же. | 
| It was not yet clear whether the special session would be considered official or unofficial. | Пока еще не ясно, будет ли считаться специальная сессия официальной или неофициальной. | 
| It is necessary to interview operators of all identified farms whether they live inside or outside the segment. | Необходимо опрашивать операторов всех выявленных хозяйств, независимо от того, проживают ли они в пределах или за пределами данного сегмента. | 
| In deciding whether to sanction the arrest of a minor, the procurator must personally interrogate the suspected or accused minor. | При решении вопроса о даче санкции на арест несовершеннолетнего прокурор обязан лично допросить подозреваемого или обвиняемого. | 
| A concerted humanitarian approach is particularly vital for the protection of vulnerable groups, whether they are internally displaced people, refugees or detainees. | Согласованный гуманитарный подход имеет особенно важное значение для защиты уязвимых групп, будь то внутренне перемещенные лица, беженцы или заключенные. | 
| Direct discrimination is directly related to whether the individual in question is a man or woman. | Прямая дискриминация непосредственно связано с тем, является ли заинтересованное лицо мужчиной или женщиной. | 
| It would be useful to know what punishments - whether fine or imprisonment - had been envisaged by Parliament for an offence against itself. | Было бы полезно узнать, какие виды наказания - штраф или тюремное заключение - предусмотрены парламентом за совершение правонарушения против парламента. | 
| The preparation of this list is without prejudice to whether or how the list will be included in the Treaty. | Подготовка этого перечня осуществляется без ущерба для решения о целесообразности или способе включения такого перечня в Договор. | 
| It would determine whether future relations among States would be guided by respect for human rights or governed by force. | Она даст понять, будут ли будущие отношения между государствами определяться уважением прав человека или же регулироваться силой. | 
| It is a question of whether it was acceptable for Cuba to shoot down these two unarmed civilian aircraft. | Это вопрос не о том, приемлемо ли для Кубы или нет уничтожить два безоружных гражданских самолета. | 
| Fraud, whether fiscal or customs, employs the same methods. | Нарушения, будь то фискальных или таможенных правил, осуществляются по одной и той же схеме. | 
| Denmark has two high courts with full original jurisdiction in and power to determine all matters and questions whether of fact or of law. | В Дании имеется два высоких суда, обладающих полной первоначальной юрисдикцией и компетенцией при рассмотрении всех вопросов права или факта. | 
| This would be equally true whether the Arbitration Board were making a recommendation or issuing an award. | Это будет относиться к тем случаям, когда Арбитражный совет дает рекомендацию или принимает решение. | 
| There are questions of doubt and suspicion that affect us all, whether we are small or big Powers. | Существуют определенные сомнения и подозрения, которые касаются нас всех, будь мы малыми или большими державами. | 
| Extradition takes place solely on the basis of a convention (whether bilateral or multilateral). | Выдача преступников производится исключительно на основе той или иной конвенции (двусторонней либо многосторонней). | 
| Extraneous considerations, whether political or security, should not be allowed to delay the resolution of this matter any further. | Посторонние соображения, политические или связанные с безопасностью, не должны повлечь за собой дальнейшие задержки в осуществлении резолюции по данному вопросу. |