Human rights set limits on the rights of groups, whether they be majority or minority groups. |
Права человека определяют ограничения в отношении прав групп, будь то группы большинства или меньшинства. |
Jordanian criminal law does not make any distinction on the basis of whether such a step is taken in cases involving misdemeanours or felonies. |
В уголовном законодательстве Иордании не проводится каких-либо разграничений на основании применения такой меры к случаю мисдиминора или к фелонии. |
In dealing with poverty, whether urban or rural, there are different roles for different actors in the process. |
При решении связанных с нищетой проблем, будь это в городских или сельских районах, различные участники данного процесса играют разные роли. |
All statistical data-collection modes are covered, whether by questionnaire, diskette, magnetic tape or computer. |
В документе охвачены все способы сбора статистической информации: при помощи анкет, дискет, магнитных лент или компьютеров. |
One is whether work takes place in the public, the formal private or the informal sector. |
Один из них - место работы женщины: в государственном, формальном частном или неформальном секторе. |
The issue was whether there was an extradition treaty between Mauritius and France. |
Вопрос заключался в наличии (или отсутствии) договора о выдаче между Маврикием и Францией. |
And there was deep division over whether the Conference should conclude with a declaration or with a convention. |
Наметились серьезные разногласия относительно того, должна ли Конференция закончиться выработкой декларации или конвенции. |
However, similar measurements of many other systems will be necessary before scientists can determine whether the universe is open or closed. |
Вместе с тем потребуется провести аналогичные измерения еще многих других систем, прежде чем ученые смогут определить, является ли Вселенная открытой или замкнутой. |
Montserratians can buy land in any part of the island whether for agricultural, commercial or residential purposes. |
Монтсерратцы могут покупать земельные участки в любом районе острова, будь то для целей сельского хозяйства, коммерческих операций или строительства жилья. |
The physical process involved in the explosion of nuclear devices, whether peaceful or otherwise, is the same. |
Физический процесс, происходящий при взрыве ядерных устройств, будь то мирных или иных, является одним и тем же. |
It was not yet clear whether the special session would be considered official or unofficial. |
Пока еще не ясно, будет ли считаться специальная сессия официальной или неофициальной. |
It is necessary to interview operators of all identified farms whether they live inside or outside the segment. |
Необходимо опрашивать операторов всех выявленных хозяйств, независимо от того, проживают ли они в пределах или за пределами данного сегмента. |
In deciding whether to sanction the arrest of a minor, the procurator must personally interrogate the suspected or accused minor. |
При решении вопроса о даче санкции на арест несовершеннолетнего прокурор обязан лично допросить подозреваемого или обвиняемого. |
A concerted humanitarian approach is particularly vital for the protection of vulnerable groups, whether they are internally displaced people, refugees or detainees. |
Согласованный гуманитарный подход имеет особенно важное значение для защиты уязвимых групп, будь то внутренне перемещенные лица, беженцы или заключенные. |
Direct discrimination is directly related to whether the individual in question is a man or woman. |
Прямая дискриминация непосредственно связано с тем, является ли заинтересованное лицо мужчиной или женщиной. |
It would be useful to know what punishments - whether fine or imprisonment - had been envisaged by Parliament for an offence against itself. |
Было бы полезно узнать, какие виды наказания - штраф или тюремное заключение - предусмотрены парламентом за совершение правонарушения против парламента. |
The preparation of this list is without prejudice to whether or how the list will be included in the Treaty. |
Подготовка этого перечня осуществляется без ущерба для решения о целесообразности или способе включения такого перечня в Договор. |
It would determine whether future relations among States would be guided by respect for human rights or governed by force. |
Она даст понять, будут ли будущие отношения между государствами определяться уважением прав человека или же регулироваться силой. |
It is a question of whether it was acceptable for Cuba to shoot down these two unarmed civilian aircraft. |
Это вопрос не о том, приемлемо ли для Кубы или нет уничтожить два безоружных гражданских самолета. |
Fraud, whether fiscal or customs, employs the same methods. |
Нарушения, будь то фискальных или таможенных правил, осуществляются по одной и той же схеме. |
Denmark has two high courts with full original jurisdiction in and power to determine all matters and questions whether of fact or of law. |
В Дании имеется два высоких суда, обладающих полной первоначальной юрисдикцией и компетенцией при рассмотрении всех вопросов права или факта. |
This would be equally true whether the Arbitration Board were making a recommendation or issuing an award. |
Это будет относиться к тем случаям, когда Арбитражный совет дает рекомендацию или принимает решение. |
There are questions of doubt and suspicion that affect us all, whether we are small or big Powers. |
Существуют определенные сомнения и подозрения, которые касаются нас всех, будь мы малыми или большими державами. |
Extradition takes place solely on the basis of a convention (whether bilateral or multilateral). |
Выдача преступников производится исключительно на основе той или иной конвенции (двусторонней либо многосторонней). |
Extraneous considerations, whether political or security, should not be allowed to delay the resolution of this matter any further. |
Посторонние соображения, политические или связанные с безопасностью, не должны повлечь за собой дальнейшие задержки в осуществлении резолюции по данному вопросу. |