The survey then asks whether the unit owns the materials or not. |
Затем в обследовании задается вопрос о том, владеет единица материалами или нет. |
These liaison officers work similarly irrespective of whether the request relates to legal or natural persons. |
Эти сотрудники по связи работают одинаково независимо от того, касается ли просьба физических или юридических лиц. |
It is irrelevant whether the person receives remuneration, has been elected or appointed. |
Не имеет значения, получает ли данное лицо вознаграждение, было ли оно выбрано или назначено. |
He also wished to know whether the private security services operating in the country were run by Guatemalan or foreign companies. |
Он также хотел бы знать, какие частные охранные агентства работают в стране - гватемальские или иностранные. |
Information was lacking on whether or not adults and children were separated in such institutions. |
Не хватает информации о том, содержатся ли взрослые и дети в таких учреждениях раздельно или вместе. |
It would be useful to know whether forensic doctors were independent or had links to the Government. |
Он интересуется, действуют ли судебные врачи независимо или они связаны с правительством. |
All detainees should have access to legal representation regardless of whether their detention is pre-trial or post-conviction (see Rule 35). |
Все содержащиеся под стражей лица должны иметь доступ к адвокату независимо от того, является ли их содержание под стражей досудебным или в порядке исполнения наказания по приговору (см. правило 35). |
He would like to know whether the law could be used to punish participants in peaceful demonstrations or strikes. |
Он хотел бы знать, может ли использоваться закон для наказания участников мирных демонстраций или забастовок. |
There are marked differences between men and women, depending paradoxically on whether one is talking about mortality or declared state of health. |
Наблюдаются весьма существенные различия между мужчинами и женщинами, что, как ни странно, не относится к показателям смертности или заявленного состояния здоровья. |
Only after its impact has been evaluated will it be possible to consider in a responsible way whether its content or scope need amending. |
Необходимость изменения его положений или сферы применения может рассматриваться с необходимой ответственностью только после оценки его результатов. |
Please indicate whether diplomatic assurances can be used as a basis for proceeding with an expulsion, return, surrender or extradition. |
Просьба сообщить, могут ли дипломатические гарантии служить основанием для высылки, возвращения, передачи или выдачи. |
Please indicate whether there is any legal provision that specifically prohibits secret or unofficial detention. |
Просьба указать, имеется ли какое-либо правовое положение, прямо запрещающее тайное или неофициальное содержание под стражей. |
UNOPS sought to build partnerships with United Nations and non-United Nations organizations, whether non-profit or profit. |
ЮНОПС стремилось создавать партнерства как с организациями системы Организации Объединенных Наций, так и не входящими в нее, будь то коммерческие или некоммерческие организации. |
Building systems was critical - whether for governance, health care or education. |
Создание систем крайне важно независимо от сферы деятельности - будь то управление, здравоохранение или образование. |
Parents have the right to choose whether to send their children to a State or private school. |
Родители имеют право на выбор - отдавать своих детей в государственную или частную школу. |
Please also indicate whether any new action plans aiming at equality of women and men were adopted or are envisaged. |
Просьба также сообщить, были ли приняты или запланированы какие-либо новые планы действий, направленные на обеспечение равенства между женщинами и мужчинами. |
The directorate also ascertains whether foreign workers to be deported are owed any amounts or other entitlements by their employer. |
Кроме того, Управление проверяет, должен ли депортируемый иностранный работник получить какие-либо причитающиеся ему выплаты или пособия от своего работодателя. |
Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise. |
Статья 22 применяется ко всем процедурам, направленным на обязательный выезд трудящихся-мигрантов, независимо от того, называется ли он в законодательстве страны высылкой или как-либо иначе. |
Please also inform the Committee whether a new policy or strategy on children's rights has been adopted since 2011. |
Просьба также проинформировать Комитет о том, была ли принята с 2011 года какая-либо новая политика или стратегия по правам детей. |
Legal tools offer a common methodology and guidance for all stakeholders, whether involved in the delivery or receipt of technical assistance. |
Правовой инструментарий содержит общие методологию и руководящие рекомендации для всех заинтересованных сторон, предоставляющих или получающих техническую помощь. |
The willingness of the family to attend determined whether or not there would be a meeting. |
Желание семьи присутствовать определяло, состоится свидание или нет. |
All students at school receive vocational training, irrespective of whether they are enrolled at technical schools. |
Все учащиеся школ получают профессионально-техническое обучение, независимо от того, учатся они в техникумах или нет. |
Delegations debated as to whether the right to peace was an individual or collective right. |
Делегации дискутировали по вопросу о том, является право на мир индивидуальным правом или коллективным правом. |
The sole criterion is whether a given institute is efficient and capable of improving the protection of civil rights and freedoms. |
Здесь единственным критерием является рациональность и приемлемость того или иного института, способного повысить качество работы по защите прав и свобод граждан. |
The Conference is firmly opposed to the segregation of children whether from a migrant background or otherwise. |
КДГО решительно выступает против сегрегации детей, будь то из числа мигрантов или нет. |