The choices that we make will determine whether we experience economic, social and political successes or failures. |
Выбор, который мы сделаем, определит, добьемся ли мы экономического, социального и политического успеха или же нас постигнет неудача. |
The United Nations performs a function of primary importance in the maintenance of international peace and security, whether acting alone or with regional organizations. |
Организация Объединенных Наций выполняет важнейшую функцию по поддержанию международного мира и безопасности, действуя самостоятельно или совместно с региональными организациями. |
However, the peoples of these island entities, whether or not they are independent, face similar problems. |
Однако перед народами этих территорий, будь то зависимых или независимых, стоят схожие проблемы. |
(cite which variables were provided and whether endogenous or exogenous) |
(указать, какие переменные величины были представлены и являются ли они внутренними или внешними) |
The benefit could occur whether the new growth resulted from reclaiming degraded lands through reforestation or upgrading marginal lands through afforestation programmes. |
Оно может быть достигнуто независимо от того, чем был обеспечен новый рост - восстановлением деградировавших земель посредством лесовозобновления или повышением качества маргинальных земель путем реализации программ облесения. |
Other delegations suggested that the convention might apply to all United Nations personnel irrespective of whether a specific operation had been mandated. |
Другие делегации предложили, чтобы конвенция могла применяться ко всему персоналу Организации Объединенных Наций, независимо от наличия мандата на проведение той или иной конкретной операции. |
Some of these projects require both funding and executing partners, whether private, governmental or non-governmental, and these have been identified. |
Некоторые такие проекты требуют как финансирования, так и партнеров-исполнителей, будь то частные, правительственные или неправительственные, и то и другое уже было решено. |
Also, the decision whether or not to include self-employed domestic workers in informal sector statistics was left to the discretion of individual countries. |
Кроме того, решение об учете или неучете самостоятельно занятых надомных работников в статистике неформального сектора было предоставлено отдельным странам. |
It also decides whether in specific cases proceedings should be initiated or pursued. |
Эти органы также принимают решение о том, следует ли в отдельных случаях возбуждать или продолжать такое преследование. |
The welfare officer submits a socio-economic report to the court stating whether the adoption of the particular child is recommended or not. |
Работник по вопросам социального обеспечения представляет суду доклад, в котором приводится информация социально-экономического характера и содержатся рекомендации о целесообразности или нецелесообразности усыновления данного ребенка. |
Nor does it matter whether the custodial interrogation is focusing on a major crime or a minor violation. |
Неважно также, идет ли при допросе лица, находящегося под стражей, речь о совершении тяжкого преступления или незначительного правонарушения. |
This objective requires efforts on all sides, whether it be by the donor community as a whole or by the regional parties. |
Эта цель требует усилий всех сторон, будь то сообщество доноров в целом или региональные стороны. |
No considerations of any nature whatsoever, whether political, philosophical or religious, could justify such acts. |
Никакие соображения любого характера - политические, философские или религиозные - не могут оправдать такие акции. |
The international community, whether governmental and non-governmental organizations or United Nations agencies, had a very important role to play. |
Международное сообщество, будь то правительственные и неправительственные организации или органы Организации Объединенных Наций, призвано сыграть весьма важную роль в этом отношении. |
International terrorism could only be fully eradicated by identifying and eliminating its root causes, whether social, economic and political. |
Международный терроризм можно полностью искоренить лишь на основе выявления и ликвидации его коренных причин, какой бы характер - социальный, экономический или политический - они ни имели. |
He said that the secretariat would appreciate the guidance of the Executive Board as to whether these practices should be continued. |
Он сказал, что секретариат был бы весьма признателен Исполнительному совету за принятие решения в отношении продолжения или прекращения такой практики. |
Some delegations questioned whether attention to goals for children helped or hindered programme sustainability, national capacity-building and longer-term development. |
Некоторые делегации задали вопрос о том, способствует ли уделение внимания целям в интересах детей обеспечению стабильности программ, наращиванию национальных потенциалов и долгосрочному развитию или же препятствует этому. |
The Working Hours Act applies with these exceptions to all activity, whether private or public, permanent or occasional. |
С учетом указанных исключений, Закон о продолжительности рабочего дня применяется ко всем видам деятельности, будь то частным или государственным, постоянным или временным. |
Okay, we need to figure out whether this crash was an accident or part of a deliberate escape plan. |
Итак, нам надо выяснить, была ли эта авария несчастным случаем или частью продуманного плана побега. |
We don't even know whether it was a robbery or an attempt to kill Otis. |
Мы даже не знаем, было ли это ограблением или попыткой убить Отиса. |
She's allowed to have her opinion, Frank, whether you like it or not. |
У неё может быть своё мнение, Фрэнк, нравится оно вам или нет. |
These voices are in my head whether I want them or not. |
Голоса в моей голове есть, хочу я того или нет. |
And whether you believe it or not, I loved your father. |
Веришь ты или нет, я любила твоего отца. |
So if we asked you whether this dinner he had last night was professional or personal... |
То есть если мы спросим, был ли этот ужин рабочим или личным... |
Don't show whether there's mountain, swamp or desert. |
Не пойму только, горы это, болота или пустыня. |