The Parliament was discussing whether to continue to use quotas or adopt a different system to encourage political participation by women. |
Парламент обсуждает вопрос о том, продолжать ли использовать квоты или утвердить иную систему для поощрения участия женщин в политической жизни. |
She also wished to know whether the criteria for socially disadvantaged children also included physical or mental handicaps. |
Она также хотела бы знать, включают критерии, действующие в отношении находящихся в неблагоприятном социальном положении детей, факторы наличия у них физических или умственных недостатков. |
The PCC will have control over the investigation into public complaints, regardless of whether the complaints allege criminal or disciplinary offences. |
Комиссия будет контролировать процесс расследования поданных населением жалоб, независимо от того, касаются такие жалобы уголовных преступлений или дисциплинарных проступков. |
We need to overcome the stereotypical view of immigrants, whether male or female, as individuals without family ties. |
В этой связи итальянцам необходимо преодолеть стереотипное восприятие иммигрантов, будь то мужчины или женщины, в качестве людей, не имеющих семейных связей. |
Volunteer sterilization, whether female or male, can only be chosen by persons more than 25 years old. |
Решение о добровольной стерилизации, женской или мужской, может быть принято только лицами старше 25 лет. |
Please indicate whether no new developments occurred since the consideration of the last report or alternatively, provide an update. |
Просьба указать, произошли ли какие-либо новые изменения после рассмотрения последнего доклада, или, в качестве альтернативы, представить обновленную информацию. |
She also pointed out that the Convention prohibited all discrimination against women, whether by public institutions or by enterprises or individuals. |
Оратор также указывает, что Конвенцией запрещается любая дискриминация в отношении женщин, будь то со стороны государственных учреждений, или предприятий, или отдельных лиц. |
Additionally, she sought clarification on whether the committees at communal level were elected or appointed. |
Кроме того, она просит разъяснить, избираются ли комитеты на уровне общин или они назначаются. |
She enquired whether consultants or representatives of NGOs had played a part in that process. |
Оратор спрашивает, участвовали ли в этом процессе консультанты или представители НПО. |
It was unclear whether the women who ran for election came from non-governmental organizations or were political party candidates. |
Неясно, представляют ли женщины, баллотирующиеся на выборах, неправительственные организации или же это кандидаты от политических партий. |
There are many criteria for determining whether a transaction is suspicious. |
Существует множество критериев, позволяющих определить подозрительный характер той или иной операции. |
She enquired as to the number of such cases and whether the matter was of a civil or a criminal character. |
Она интересуется количеством подобных случаев, а также тем, носит ли этот вопрос гражданский или уголовный характер. |
The State party should also indicate whether, in cases of divorce, women were entitled to maintenance or alimony payments. |
Государство-участник должно указать, имеют ли женщины в случае развода право на получение на содержания или на алименты. |
She asked who had prepared the report and whether it had been discussed in the Parliament or Cabinet. |
Оратор спрашивает, кто готовил настоящий доклад и обсуждался ли этот документ в парламенте или кабинете министров. |
It should start by considering and drawing appropriate conclusions as to whether or not the Party concerned is in compliance. |
Ему следует начинать с рассмотрения и принятия соответствующих выводов относительно соблюдения или несоблюдения соответствующей Стороной. |
The question is whether or not we can do something about this. |
Вопрос в том, сможем мы сделать что-либо с этим или нет. |
What was judicially decided was whether the termination of the author's service was justified or not. |
Судебные решения касались только того, было или нет увольнение автора обоснованным. |
Despite their limitations, all existing assessment programmes, whether global, regional, thematic or sectoral, could contribute material to the GMA. |
Несмотря на ограниченность всех существующих программ оценки, будь то глобальные, региональные, тематические или секторальные, они могут стать источником материала для ГОМС. |
Rather, they have only come to a determination on whether or not they could be extradited in accordance with the Extradition Act. |
Они только вынесли определение относительно того, могут или нет авторы быть выданы в соответствии с Законом об экстрадиции. |
At the time of the authors' initial submission, the Supreme Court had not yet decided whether the appeal should be admitted. |
На момент первоначального представления авторов Верховный суд еще не решил, принимать или нет данную апелляцию к рассмотрению. |
This assessment was made without regard as to whether the person would effectively use those services. |
Эта оценка была проведена без учета того, будут или нет в действительности использоваться эти услуги. |
Different criteria are applied by different organizations to assess whether or not an initiative qualifies as a good or best practice. |
Различные организации используют разные критерии для оценки того, квалифицировать ли инициативу в качестве передовой или наилучшей практики. |
It is preferable that same rules apply irrespective of whether a transaction is domestic or international. |
Желательно обеспечить применение тех же самых правил, независимо от того, является ли сделка внутренней или международной. |
It can be ascertained whether the times claimed for undertaking tasks were reasonable or excessive. |
Он позволяет также выяснить, является ли продолжительность часов, предъявляемых к оплате, разумной или чрезмерной. |
The intensity and varied types of exposure to such stresses determine whether there is total, partial, or absence of recovery for the ecosystem. |
Интенсивность и вариативность подверженности таким стрессам определяет общее, частичное восстановление экосистемы или отсутствие такого восстановления. |