Lastly, she asked the delegation to clarify whether the Convention or the Labour Code applied in the case of a labour conflict resolution. |
В заключение она просит делегацию прояснить, применяется ли при урегулировании трудового конфликта Конвенция или Трудовой кодекс. |
She wished to know whether the Concept on Equal Opportunities adopted in 2001 was merely a theoretical background document, or an action plan. |
Оратора интересует, была ли принятая в 2001 году Концепция создания равных возможностей просто теоретическим справочным документом или планом действий. |
It would be useful to know whether there were any social security or pension plans for older rural women. |
Хотелось бы знать, существуют ли пенсионные планы или система социального обеспечения для пожилых сельских женщин. |
The entitlements for this leave are pro-rated according to whether an employee is working part-time or full-time. |
Размер оплаты за этот отпуск устанавливается пропорционально тому, работает ли лицо неполный или полный рабочий день. |
International organizations do not act only through natural persons, whether officials or not. |
Международные организации действуют не только через должностных или иных физических лиц. |
Promises must be translated into practice and commitments undertaken, whether individually or collectively, must be honoured. |
Необходимо воплотить данные обещания в конкретные дела и выполнить все взятые в коллективном или индивидуальном порядке обязательства. |
Many of the arguments about whether an economy is sustainable or not depend on measures of income which must exclude consumption of fixed capital. |
Многие аргументы в пользу того, является или нет экономика устойчивой, зависят от показателей доходов, из которых должно быть исключено потребление основного капитала. |
It cannot be deduced whether this reflects a resource issue or the geographical and retailing characteristics of the countries concerned. |
Невозможно выяснить, отражает ли это проблему с ресурсами или географические характеристики и особенности розничной торговли соответствующих стран. |
However, when restitution is materially impossible or out of proportion the organization must provide compensation, whether moral or material. |
Однако, когда реституция является материально невозможной или непропорциональной, организация должна предоставлять компенсацию, будь то моральную или материальную. |
Within its territorial jurisdiction, a State is entitled to decide independently whether extradition or the administration of criminal justice is appropriate. |
В пределах своей территориальной юрисдикции государство вправе самостоятельно решать вопрос о целесообразности выдачи или осуществления уголовного правосудия. |
It follows from the above that collective expulsion, whether in times of peace or war, is excluded under international law. |
Из вышесказанного следует, что согласно международному праву коллективная высылка, будь то в мирное время или во время войны, не допускается. |
In response, it was noted that whether control was exercised or not could prove difficult to verify. |
В ответ было отмечено, что факт осуществления или неосуществления контроля может оказаться весьма трудным для доказывания. |
Various views were expressed with respect to whether the subparagraphs should be cumulative or exclusive. |
Были высказаны разные мнения в отношении того, должны ли эти подпункты носить кумулятивный или взаимоисключающий характер. |
Therefore, whether or not the seller had accepted the buyer's standard confirmation form did not affect the validity of the contract. |
Поэтому вопрос о том, согласился продавец принять стандартный бланк подтверждения покупателя или нет, не затрагивает действительность договора. |
The Government is well aware of the importance of preventing ungrounded discrimination, whether direct or indirect. |
Правительство хорошо осознает важность предупреждения необоснованной дискриминации, будь то прямой или косвенной. |
Barriers to educational access may be the result of single or multiple factors, whether physical or social, financial or pedagogical. |
Препятствия на пути к образованию могут быть результатом отдельных или множественных факторов, физических или социальных, финансовых или педагогических. |
Have access to health care, whether preventive or curative |
имеет право пользоваться услугами системы здравоохранения, будь то профилактическими или лечебными; |
The Government will continue to exert efforts to achieve national consensus on the issue of whether to revise or abolish the National Security Law. |
Правительство будет активно работать над достижением национального консенсуса по вопросу о целесообразности пересмотра или отмены Закона о национальной безопасности. |
It is not clear whether the action foreseen is by military or other means. |
Неясно, являются ли предусмотренные действия военными по характеру или нет. |
The international community should not be deterred by current problems, whether food and energy insecurity or financial market volatility. |
Международное сообщество не должно останавливать текущие проблемы, будь то отсутствие продовольственной и энергетической безопасности или неустойчивость финансового рынка. |
He wished to know whether the Government planned to revise the scheme or to replace it with a more straightforward system for guest workers. |
Он желает знать, планирует ли правительство пересмотреть эту систему или заменить ее более простой системой для приезжающих рабочих. |
By law, all prisoners were treated equally, whether or not they were Estonians. |
В соответствии с законом со всеми заключенными, будь то граждане Эстонии или нет, обращаются одинаково. |
However, the delegation remained uncertain whether this is a usual practice or done only occasionally. |
Однако делегации по-прежнему неясно, является ли это обычной практикой или делается лишь время от времени. |
Recruits must state in their applications whether or not they wish to apply for civilian service for religious or moral reasons. |
При заполнении соответствующих документов призывники должны указать, желают ли они или нет ходатайствовать о прохождении альтернативной гражданской службы по религиозным или моральным причинам. |
But individual actions, whether by States or firms, may be too constrained by the competitive dynamics just described. |
Однако отдельные действия, предпринимаемые со стороны государств или фирм, могут сдерживаться только что описанной динамикой конкурентной борьбы. |