Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
Lastly, she asked the delegation to clarify whether the Convention or the Labour Code applied in the case of a labour conflict resolution. В заключение она просит делегацию прояснить, применяется ли при урегулировании трудового конфликта Конвенция или Трудовой кодекс.
She wished to know whether the Concept on Equal Opportunities adopted in 2001 was merely a theoretical background document, or an action plan. Оратора интересует, была ли принятая в 2001 году Концепция создания равных возможностей просто теоретическим справочным документом или планом действий.
It would be useful to know whether there were any social security or pension plans for older rural women. Хотелось бы знать, существуют ли пенсионные планы или система социального обеспечения для пожилых сельских женщин.
The entitlements for this leave are pro-rated according to whether an employee is working part-time or full-time. Размер оплаты за этот отпуск устанавливается пропорционально тому, работает ли лицо неполный или полный рабочий день.
International organizations do not act only through natural persons, whether officials or not. Международные организации действуют не только через должностных или иных физических лиц.
Promises must be translated into practice and commitments undertaken, whether individually or collectively, must be honoured. Необходимо воплотить данные обещания в конкретные дела и выполнить все взятые в коллективном или индивидуальном порядке обязательства.
Many of the arguments about whether an economy is sustainable or not depend on measures of income which must exclude consumption of fixed capital. Многие аргументы в пользу того, является или нет экономика устойчивой, зависят от показателей доходов, из которых должно быть исключено потребление основного капитала.
It cannot be deduced whether this reflects a resource issue or the geographical and retailing characteristics of the countries concerned. Невозможно выяснить, отражает ли это проблему с ресурсами или географические характеристики и особенности розничной торговли соответствующих стран.
However, when restitution is materially impossible or out of proportion the organization must provide compensation, whether moral or material. Однако, когда реституция является материально невозможной или непропорциональной, организация должна предоставлять компенсацию, будь то моральную или материальную.
Within its territorial jurisdiction, a State is entitled to decide independently whether extradition or the administration of criminal justice is appropriate. В пределах своей территориальной юрисдикции государство вправе самостоятельно решать вопрос о целесообразности выдачи или осуществления уголовного правосудия.
It follows from the above that collective expulsion, whether in times of peace or war, is excluded under international law. Из вышесказанного следует, что согласно международному праву коллективная высылка, будь то в мирное время или во время войны, не допускается.
In response, it was noted that whether control was exercised or not could prove difficult to verify. В ответ было отмечено, что факт осуществления или неосуществления контроля может оказаться весьма трудным для доказывания.
Various views were expressed with respect to whether the subparagraphs should be cumulative or exclusive. Были высказаны разные мнения в отношении того, должны ли эти подпункты носить кумулятивный или взаимоисключающий характер.
Therefore, whether or not the seller had accepted the buyer's standard confirmation form did not affect the validity of the contract. Поэтому вопрос о том, согласился продавец принять стандартный бланк подтверждения покупателя или нет, не затрагивает действительность договора.
The Government is well aware of the importance of preventing ungrounded discrimination, whether direct or indirect. Правительство хорошо осознает важность предупреждения необоснованной дискриминации, будь то прямой или косвенной.
Barriers to educational access may be the result of single or multiple factors, whether physical or social, financial or pedagogical. Препятствия на пути к образованию могут быть результатом отдельных или множественных факторов, физических или социальных, финансовых или педагогических.
Have access to health care, whether preventive or curative имеет право пользоваться услугами системы здравоохранения, будь то профилактическими или лечебными;
The Government will continue to exert efforts to achieve national consensus on the issue of whether to revise or abolish the National Security Law. Правительство будет активно работать над достижением национального консенсуса по вопросу о целесообразности пересмотра или отмены Закона о национальной безопасности.
It is not clear whether the action foreseen is by military or other means. Неясно, являются ли предусмотренные действия военными по характеру или нет.
The international community should not be deterred by current problems, whether food and energy insecurity or financial market volatility. Международное сообщество не должно останавливать текущие проблемы, будь то отсутствие продовольственной и энергетической безопасности или неустойчивость финансового рынка.
He wished to know whether the Government planned to revise the scheme or to replace it with a more straightforward system for guest workers. Он желает знать, планирует ли правительство пересмотреть эту систему или заменить ее более простой системой для приезжающих рабочих.
By law, all prisoners were treated equally, whether or not they were Estonians. В соответствии с законом со всеми заключенными, будь то граждане Эстонии или нет, обращаются одинаково.
However, the delegation remained uncertain whether this is a usual practice or done only occasionally. Однако делегации по-прежнему неясно, является ли это обычной практикой или делается лишь время от времени.
Recruits must state in their applications whether or not they wish to apply for civilian service for religious or moral reasons. При заполнении соответствующих документов призывники должны указать, желают ли они или нет ходатайствовать о прохождении альтернативной гражданской службы по религиозным или моральным причинам.
But individual actions, whether by States or firms, may be too constrained by the competitive dynamics just described. Однако отдельные действия, предпринимаемые со стороны государств или фирм, могут сдерживаться только что описанной динамикой конкурентной борьбы.