However, the question that may be asked is whether we must wait for such development or whether the precondition is to respect and safeguard human rights? |
Вместе с тем может возникнуть вопрос о том, следует ли дожидаться такого развития или же предварительным условием являются соблюдение прав человека и их защита? |
We now ask whether the United Nations Environment Programme (UNEP) in its present form has the necessary power to impose sanctions or to grant dividends, or whether we need to strengthen its mandate or create a new structure with adequate power. |
Сегодня мы задаемся вопросом о том, имеет ли Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в ее нынешней форме необходимые полномочия для введения санкций или предоставления дивидендов, или же нам необходимо укрепить ее мандат или создать новую структуру, наделенную адекватными полномочиями. |
The European Court of Human Rights had upheld the ruling of the German court that it was not possible to ascertain whether the applicant had injured herself while avoiding arrest or whether she had been ill-treated by the police. |
Европейский суд по правам человека поддержал решение немецкого суда, в котором указывалось на невозможность выяснения следующего вопроса: сама ли истец нанесла себе телесные повреждения, с тем чтобы избежать ареста, или они являлись следствием жестокого обращения с ней в полиции. |
The CHAIRMAN said that the main issue that had emerged from the discussion so far was whether to leave article 18 basically as it stood or whether to expand the scope of the notice. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что основной вопрос, возникший в ходе предыдущего обсуждения, заключается в том, оставлять ли статью 18 по существу в ее нынешней редакции или расширить сферу действия уведомления. |
As a large portion of the population was employed in agriculture, he would also like to know whether men and women worked under conditions of equality or whether there was a division of labour in agriculture, and how it affected equality between men and women. |
С учетом того, что значительная часть населения страны занята в секторе сельского хозяйства, оратор также спрашивает, являются ли условия труда мужчин и женщин равными или в сельском хозяйстве существует разделение труда, и каким образом оно затрагивает осуществление принципа равенства между мужчинами и женщинами. |
The Committee had been unable to agree on whether that understanding, which had been recorded verbatim in the summary records, would be sufficient, or whether it should be reflected elsewhere. |
Члены Комитета не смогли прийти к согласию в отношении того, достаточно ли дословно констатировать это понимание в кратких отчетах, или же его следует отразить в другой части. |
It did indeed raise a legal issue, namely, whether or not the message had been received and, thus, whether or not the conditions had been fulfilled. |
Он действительно ставит один юридический вопрос, а именно: было ли получено сообщение или нет и, соответственно, были ли выполнены условия или нет. |
The Committee discussed at some length the question of whether reservations to the optional protocol should be permitted or excluded, or whether the protocol should be silent in relation to that matter. |
Комитет достаточно подробно обсудил вопрос о том, следует ли разрешать или запрещать представление оговорок в отношении факультативного протокола или же этот вопрос не следует оговаривать в нем вообще. |
One such difficult issue was whether ratification or accession to the Optional Protocol represented prior consent to any mission of, and any visit by, the sub-committee or whether consent would be needed for each and every mission. |
Один из таких сложных вопросов заключается в том, является ли ратификация факультативного протокола или присоединение к нему предварительно выраженным согласием государства на любую миссию или посещение со стороны подкомитета или же согласие требуется по любой и каждой миссии. |
The question is no longer whether international norms should exist but whether the international framework as it exists today is sufficient - or, indeed, adequate - to ensure stable, reliable and mutually beneficial foreign investment relations in the new economic and political landscape. |
Вопрос уже заключается не в том, должны ли существовать международные нормы, а в том, достаточен ли - или адекватен - существующий сегодня международный режим для обеспечения стабильных, надежных и взаимовыгодных отношений в области иностранных инвестиций в новых политико-экономических условиях 27/. |
States are under a general duty to cooperate, whether or not they accept the jurisdiction of the court with respect to the crime in question, and whether or not they are parties to a relevant treaty. |
На государства возлагается общая обязанность сотрудничать независимо от того, признали ли они или нет юрисдикцию суда в отношении рассматриваемого преступления и являются ли они или нет участниками соответствующего договора. |
He would like to know, therefore, whether mayors in Ecuador were elected or appointed, and whether there was any machinery for appealing against their decisions in respect of such applications. |
В связи с этим он хотел бы знать, являются ли должности мэров в Эквадоре выборными или подлежащими назначению и существует ли какой-либо механизм обжалования решений мэров в отношении таких просьб. |
On the basis of the report of the interview a decision is taken by other officials of the Ministry of Justice on whether there has been persecution and whether the person concerned can be recognized and admitted as a refugee. |
На основании результатов собеседования другие должностные лица министерства юстиции принимают решение относительно того, имело ли место преследование лица, ищущего убежище, или может ли оно быть признано в качестве беженца и получить разрешение на въезд. |
It is unclear whether all States parties having jurisdiction under a treaty to try the suspect before their own courts are required to accept the court's jurisdiction, or whether the consent of any one of the States parties to the relevant treaty is sufficient. |
Здесь трудно понять, должны ли все государства-участники, обладающие по договору юрисдикцией рассматривать дело подозреваемого в их собственных судебных инстанциях, признавать юрисдикцию суда или признания любого из государств-участников соответствующего договора будет уже достаточно. |
Referring to the question whether there was legislation regarding artificial insemination and whether it was based on ethical or on scientific principles, the representative replied that artificial insemination was not regulated by law. |
В связи с вопросом о том, имеется ли законодательство в области искусственного оплодотворения и основано ли оно на этических или научных принципах, представитель ответила, что искусственное оплодотворение не регулируется законом. |
Furthermore, the report did not make it clear either whether the Spanish authorities initiated such a preliminary inquiry proprio motu or whether a formal application, such as an international arrest warrant, was required. |
Кроме того, из доклада не ясно, организуется ли такое предварительное разбирательство испанскими властями по собственной инициативе или требуется формальное обращение, такое как международный ордер на арест. |
He would like to know whether the concept of national security was defined or left to the discretion of Government - in other words, whether national security was an objective or subjective concept. |
Он хотел бы знать, была ли определена концепция национальной безопасности или она была представлена на усмотрение властей, другими словами, является ли национальная безопасность целью или субъективной концепцией. |
He would also like to know whether, if all the requirements were fulfilled, the Government was obliged to issue the licence requested or whether that remained at the Government's discretion. |
Он также хотел бы знать, обязаны ли власти, если выполняются все требования, выдать лицензию по запросу или это решение остается на усмотрение властей. |
On the issue of NGOs, he would like to know whether domestic and foreign NGOs working in the field of human rights could freely conduct their activities or whether they were subjected to restrictions. |
По вопросу НПО он хотел бы узнать, могут ли национальные и иностранные НПО, работающие в области прав человека, свободно осуществлять свою деятельность или они подчиняются ограничениям. |
He would like to know whether the Committee would publish its conclusions in a provisional form or whether it would warn the State party that it had a six-month deadline to comply with article 19. |
Он также хотел бы знать будет ли Комитет публиковать свои заключения в промежуточном виде или же он предупредит государство-участник, что оно в шестимесячный срок должно выполнить свои обязательства по статье 19. |
Secondly, he would like to know whether administrative detention could be challenged, before the courts, and whether such detention could be cancelled or reduced. |
Во-вторых, он хотел бы знать, можно ли оспорить административный арест в суде, отменить его или сократить его срок. |
Members of the Committee had divergent views, however, on whether such plans should be voluntary or mandatory and on whether they should be linked to the application of Article 19. |
Однако мнения членов Комитета относительно того, должны ли такие планы носить добровольный или обязательный характер и должны ли они быть увязаны с применением статьи 19, разделились. |
Different views were expressed as to whether the draft should add to the existing sectoral terrorism conventions or whether it should be more of an "umbrella" convention. |
Были высказаны различные точки зрения относительно того, должен ли проект конвенции дополнять существующие секторальные конвенции по борьбе с терроризмом или же он должен представлять собой «всеобъемлющую» конвенцию. |
Question one asks whether there is a national, ethnic, racial or religious group(s) as such - a prerequisite for genocide to be possible - and then asks whether the group or groups are vulnerable to genocide and, if so, why. |
В первом вопросе речь идет о наличии какой-либо национальной, этнической, расовой или религиозной группы как таковой - предварительное условие возможности совершения геноцида, - а после этого спрашивается, является ли данная группа уязвимой по отношению к геноциду, и если да, то почему. |
Once the police have brought a criminal charge, the papers are passed to the Crown Prosecution Service which decides whether the case should be accepted for prosecution in the courts or whether the proceedings should be discontinued. |
После того как полиция предъявляет обвинение в совершении уголовного преступления, материалы передаются в Королевскую прокуратуру, которая принимает решение о том, отдать ли дело на рассмотрение в суд или прекратить разбирательство. |