On its review of the dismissal, the district court considered whether the author had submitted new facts or evidence that he had not submitted earlier, and also whether the items adduced would affect the position taken in the original decision. |
Пересматривая решение об отклонении, Окружной суд определял, представил ли автор новые факты или доказательства, которые не приводились им ранее, а также повлияют ли новые обстоятельства на позицию, изложенную в первоначальном решении. |
The Committee's determination as to whether or not torture is being systematically practiced takes into account both the frequency and territorial scope of incidents of torture in the country and also whether the State party has put effective mechanisms in place to prevent the commission of such abuses. |
Вынося определение в отношении наличия или отсутствия систематической практики пыток, Комитет принимает во внимание как частоту, так и территориальный размах случаев пыток в стране, а также создание государством-участником эффективных механизмов для предотвращения совершения таких действий. |
This action will vary according to whether the business enterprise causes or contributes to an adverse impact, or whether it is involved solely through a business relationship, and the extent of its leverage in addressing the adverse impact. |
Эти меры будут различными в зависимости от того, оказывает ли предприятие неблагоприятное воздействие или способствует его оказанию либо же его участие обусловлено исключительно деловыми отношениями, а также от эффективности рычагов влияния в процессе устранения неблагоприятного воздействия. |
There is a question, however, as to whether all activities aimed at meeting those obligations would be eligible for financial and technical support or whether only some such activities would be eligible. |
Однако возникает вопрос, будет ли финансовое и техническое содействие применимо ко всем мероприятиям, направленным на выполнение этих обязательств, или же только к некоторым таким мероприятиям. |
There is also a question of whether financing should be available to defray the entire cost of such eligible activities or only part of it, and whether the extent to which financing is available would vary depending on the type of activity. |
Также возникает вопрос относительно наличия финансирования для покрытия всех расходов, связанных с такими мероприятиями, или только их части, а также в какой мере доступ к финансированию будет варьировать в зависимости от вида мероприятия. |
He also wished to know why certain Mexican states had not yet criminalized acts of discrimination on grounds of ethnic or national origin and whether the Criminal Code was binding on all the federated states, or whether each had its own criminal legislation. |
Он хотел бы также знать, почему некоторые мексиканские штаты еще не квалифицируют дискриминационное поведение по признаку расы или этнической или национальной принадлежности в качестве преступления и распространяется ли действие Уголовного кодекса Мексики на все штаты Федерации или каждый из них применяет свое собственное уголовное законодательство. |
Given that article 70 of the Kuwaiti Constitution provided that international instruments had the force of law, it would be interesting to know whether the courts had already applied the Convention or whether, as certain NGOs claimed, it had not been incorporated in domestic legislation. |
Поскольку на основании статьи 70 Конституции Кувейта международные договоры приобретают силу закона, было бы интересно узнать, применялась ли уже Конвенция в судах или же, как утверждают некоторые неправительственные организации (НПО), она пока еще не инкорпорирована во внутреннее законодательство государства-участника. |
He wished to know whether migrant workers could join or establish a trade union, and whether Argentines living abroad could vote in the country's national elections. |
Ему хотелось бы знать, вправе ли трудящиеся-мигранты вступить в профсоюз или создать профсоюз и могут ли проживающие за границей аргентинцы участвовать в национальных выборах, проводимых в Аргентине. |
In relation to the latter, the group had considered whether entitlements should be conditional upon contributions or whether systems such as the model in place in Argentina, where the right to such benefits was not linked to status, should be offered as best practice. |
Касаясь последнего из этих прав, группа рассмотрела вопрос о том, должны ли такие права зависеть от соответствующего вклада, или же наиболее оптимальной практикой стала бы система, аналогичная той, которая существует в Аргентине, когда право на подобные социальные услуги не увязано со статусом. |
As a result of increased migration following from the globalization processes, children face various problems connected with moving to other countries or regions, whether they are alone or with their families, and whether they move voluntarily or by force. |
В результате усиления миграции, вызванной процессами глобализации, дети испытывают различные проблемы в связи с перемещением в другие страны или регионы, независимо от того, передвигаются ли они в одиночестве или со своими родителями, добровольно или по принуждению. |
Socio-economic (often qualitative) data is therefore essential to triangulate and supplement biophysical data in order to understand whether observed changes in biophysical variables may be considered to be sustainable or whether they trigger or further worsen land degradation. |
Поэтому для триангуляции и дополнения биофизических данных с целью выяснения того, могут ли наблюдаемые изменения в биофизических переменных считаться устойчивыми или они вызывают или усугубляют деградацию земель, чрезвычайно важное значение имеют социально-экономические (часто качественные по своему характеру) данные. |
Whether she's alive, whether she gave birth, whether the baby is alive... |
Жива ли она, родила мальчика или девочку, жив ли ребёнок... |
The First Prosecutor of ICTY, upon his appointment, announced that whether there were convictions or whether there were acquittals would not be the yardstick of ICTY; the measure was going to be the fairness of the proceedings. |
Первый Обвинитель МТБЮ после своего назначения заявил, что критерием работы МТБЮ будет не наличие обвинительных или оправдательных приговоров, а справедливость судебных разбирательств. |
He wished to know whether specialized personnel, such as welfare and labour counsellors, were assigned to diplomatic missions to provide assistance to migrants, or whether consular staff was trained to do so. |
Ему хотелось бы узнать, направлены ли в состав дипломатических миссий специальные сотрудники, такие как советники по вопросам социального обеспечения и труда, или консульский персонал проходит подготовку по таким вопросам. |
The goal which UNEP pursues will also be determined by its mandate and by an informed decision as to whether others might be better placed to respond, if necessary with UNEP guidance and support, or whether UNEP has the comparative strength to provide the best service itself. |
Цель, достижения которой добивается ЮНЕП, будет также определяться ее мандатом и принятием обоснованного решения относительно того, будет ли удобнее реагировать другим субъектам, используя при необходимости руководящие принципы и поддержку со стороны ЮНЕП, или ЮНЕП обладает достаточными силами, позволяющими ей самостоятельно предоставить наилучшую услугу. |
It is difficult to determine, however, whether those groups were acting as government proxies or whether they were motivated purely because of their tribal links to the Rezeigat or the Ma'alia. |
Трудно определить, однако, выступали ли эти группы от лица правительства, или их действия были мотивированы исключительно их племенными связями с племенами резейгат или маалия. |
It is of high importance that the driver is made aware of the way the function is activated, i.e. whether he/she still has to control it manually or whether the system does it automatically. |
Крайне важно, чтобы водитель был осведомлен о способах активации такой функции, т.е. знал, должен ли он по-прежнему управлять ею вручную или же система делает это автоматически. |
In that regard, it was observed that whether an ecologically or biologically significant marine area should be the basis for a marine protected area depended on whether an activity was causing damage to that area. |
В этой связи было замечено, что, будет ли экологически или биологически значимый морской район положен в основу для создания охраняемого района моря, зависит от того, причиняет ли какая-либо деятельность ущерб данному району. |
The various proposals for developing mobility should be studied thoroughly with a view to determining whether staff would be able to adapt to different roles or duty stations, and whether they would be able to effectively carry out their duties. |
Необходимо тщательно изучить различные предложения по разработке системы мобильности, с тем чтобы определить, смогут ли сотрудники адаптироваться к выполнению различных функций или работе в разных местах службы и смогут ли они эффективно выполнять свои обязанности. |
It had been suggested that the Commission might undertake a survey and analysis of State practice to establish whether a customary rule existed that reflected a general obligation to extradite or prosecute for certain crimes and whether such an obligation was a general principle of law. |
Было высказано предложение о возможном проведении Комиссией обследования и анализа практики государств, с тем чтобы установить, существует ли обычное право, отражающее общее обязательство выдавать или осуществлять преследование в отношении определенных преступлений, и является ли такое обязательство общим принципом права. |
The critical question, in determining whether a foreign proceeding (in respect of a corporate debtor) should be characterized as "main" is whether it is taking place "in the State where the debtor has the centre of its main interests". |
При рассмотрении вопроса о целесообразности признания того или иного иностранного производства (в отношении корпоративного должника) "основным" важнейшим фактором является то, проводится ли такое производство "в государстве, в котором находится центр основных интересов должника". |
The Working Group considered whether the outcome of the determination as to whether the transparency convention was a successive one, or an amending one, would affect the drafting of the transparency convention. |
Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, скажется ли определение характера конвенции о прозрачности как последующей конвенции или конвенции, представляющей собой поправку, на разработке конвенции о прозрачности. |
In relation to whether parties ought to have to agree to move to the next stage, or whether one party ought to be able to do so unilaterally, it was said that the latter was more in line with current practice. |
По поводу того, должны ли стороны договориться совместно о переходе на следующий этап или же одна из сторон должна иметь возможность перейти к следующему этапу в одностороннем порядке, было отмечено, что нынешней практике в большей степени соответствует второй вариант. |
The issue was whether the settlement agreement was in full and final settlement of all claims by the appellant, or whether other costs not satisfied by the settlement remained outstanding. |
Спорный вопрос заключался в том, означало ли соглашение об урегулировании претензий полное и окончательное погашение всех требований апеллянта, или же ответчику по-прежнему полагалось возместить расходы, не охваченные соглашением. |
She would also like to know whether the failure to provide medical services in the context of detention might constitute in and of itself a form of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and whether it should also be addressed in greater depth. |
Она также хотела бы узнать, может ли неоказание медицинской помощи в местах лишения свободы квалифицироваться само по себе как форма пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и требует ли этот вопрос более глубокого рассмотрения. |