In assessing whether or not the declaration of independence is in accordance with international law, the Court must be free to examine the entire record and decide for itself whether that declaration was promulgated by the Provisional Institutions of Self Government or some other entity. |
При оценке того, соответствует ли декларация независимости нормам международного права, Суд должен быть свободен в рассмотрении всех материалов и принятии для себя решения о том, была эта декларация промульгирована временными институтами самоуправления или же каким-то другим органом. |
Accordingly, some guidelines could assist States to determine with some degree of certainty whether they were granting broad rights or whether the rights they were granting were more circumscribed when they include an MFN clause in an investment treaty. |
Вследствие этого какие-либо руководящие принципы могли бы оказать помощь государствам в определении с некоторой степенью уверенности того, предоставляют ли они широкие права или предоставляемые ими права станут более ограниченными после включения в инвестиционный договор клаузулы о НБН. |
It is difficult to assess whether a given country has space for increasing its debt (possibly to finance high-return investment projects or to provide much-needed social services) or whether the country's debt level is already too high. |
Оценить, может ли данная страна и далее наращивать свою задолженность (возможно, с целью финансирования высокодоходных инвестиционных проектов или для обеспечения крайне необходимых социальных услуг) или уровень ее задолженности уже слишком высок, нелегко. |
A question was raised whether initiatives to coordinate capacity-building initiatives at the global level contributed to the effective implementation of the Convention, or whether regional or sectoral approaches were more effective. |
Был поднят вопрос о том, способствуют ли инициативы в области наращивания потенциала, реализуемые на глобальном уровне, эффективному осуществлению Конвенции и не являются ли более эффективными региональные или отраслевые подходы. |
The Ad Hoc Working Group also felt that the Joint Meeting's Working Group on Standards should check whether the standards contained a clear description of their scope, e.g. whether or not they could be used for viscous liquids or for certain flash-point ranges. |
Специальная рабочая группа также сочла, что Рабочей группе по стандартам Совместного совещания следует проверить, содержится ли в этих стандартах ясное описание их сферы применения, например могут ли они применяться в случае вязких жидкостей или определенных диапазонов температуры вспышки. |
Since the requirement is not contained in the UN Model Regulations, the Joint Meeting may wish to check whether it should be retained, or whether it is already covered elsewhere and could be deleted. |
Поскольку это требование не содержится в Типовых правилах ООН, совместное совещание, возможно, пожелает проверить, следует ли сохранить это требование или же оно уже охвачено в других местах и может быть исключено. |
On 12 February 2008, Lithuania signed the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings 2005, which is applicable to all forms of trafficking in human beings, whether national or transnational, and whether connected with organized crime or not. |
12 февраля 2008 года Литва подписала Конвенцию Совета Европы о противодействии торговле людьми от 2005 года, которая применима ко всем формам торговли людьми, будь то в национальных или транснациональных масштабах, а также как в связи с организованной преступностью, так и независимо от нее. |
A question was raised whether in the case of vessels specially fitted for containers outlined in subparagraph 6.6.1, there could not in some situations be an agreement between the shipper and the carrier regarding whether carriage was to be on or below deck. |
Был поставлен вопрос о том, не может ли в случае судов, специально предназначенных для перевозки контейнеров, о которых идет речь в подпункте 6.6.1, в некоторых ситуациях быть заключено соглашение между грузоотправителем и перевозчиком в отношении перевозки груза на палубе или в трюме. |
He would like instructions as to whether, under the new circumstances, the informal working group on working methods, which he chaired, could continue to meet without interpretation, or whether time should be set aside for it during a plenary meeting. |
Он хотел бы получить указания насчет того, может ли неофициальная рабочая группа по методам работы, которую он возглавляет, с учетом новых обстоятельств продолжать проводить свои заседания без обеспечения устным переводом или для ее заседаний будет отводиться время в ходе пленарных заседаний. |
On receiving an application from the United Nations Dispute Tribunal, the Administrative Law Section makes a determination as to whether to recommend pursuing informal resolution or whether the case should be litigated, in which case a reply to the application must be submitted within 30 days. |
По получении заявления из Трибунала Организации Объединенных Наций по спорам Секция административного права определяет, следует ли рекомендовать урегулировать дело в неофициальном порядке или его необходимо рассматривать через суд - в этом случае ответ на заявление должен быть представлен в течение 30 дней. |
There was also debate about whether new definitions for the terms "fissile material" and "production" needed to be created or whether the IAEA definitions and categories were sufficient. |
Прошли также дебаты о том, нужно ли создавать новые определения терминов "расщепляющийся материал" и "производство", или же достаточно определений и категорий МАГАТЭ. |
The concept of special measures in the legislation and policies of the State party: whether special measures are considered necessary and in what fields; whether there are vulnerable groups or individuals who would deserve to benefit therefrom. |
Концепция особых мер в законодательстве и политике государства-участника: в каких случаях особые меры считаются необходимыми и в каких областях; существуют ли уязвимые группы или лица, в интересах которых они могут применяться. |
Information was not recorded on such matters as whether the family was registered with the social security system or whether the children attended a school that charged a monthly fee. |
Следует отметить, что не принимались во внимание такие аспекты, как имеет или нет семья полис социального страхования или посещают ли дети школу, за которую нужно ежемесячно платить. |
An indication whether disposal programmes for chemicals related to other multilateral environmental agreements are presently ongoing in the country or planned for the near future, and whether synergies would be possible; |
осуществляются ли в настоящее время или планируются в ближайшем будущем на территории страны программы по уничтожению химических веществ в рамках других многосторонних экологических соглашений и возможно ли будет организовать взаимодействие; |
The survey does not specify, however, whether the principal is a foreign resident affiliate or subsidiary of the same enterprise or whether the goods are returned to the principal after processing or shipped to a third party or country. |
Однако в этом обследовании конкретно не указывается, является ли принципал отделением иностранного резидента или филиалом того же самого предприятия или возвращаются ли товары принципалу после обработки или отправляются третьей стороне или в страну. |
He would welcome clarification on whether entering Azerbaijan without authorization or documents was a criminal or administrative offence and whether persons caught entering in that way were kept in special holding centres or in ordinary detention centres for criminals. |
Он хотел бы получить разъяснения, как квалифицируется въезд в Азербайджан без разрешения или документов: как уголовное или как административное правонарушение, и содержатся ли лица, задержанные при попытке такого въезда, в специальных центрах задержания или в обычных местах лишения свободы для уголовных преступников. |
He asked the panel members whether they believed the Committee should adopt a gradual approach to the promotion of union affiliation of migrants, or whether a stronger position was warranted, whereby it would insist from the outset that migrants should have the right to hold such positions. |
Он задает вопрос участникам дискуссии, считают ли они целесообразным, чтобы Комитет следовал поэтапному подходу к поощрению участия мигрантов в профсоюзах или же ему следует занять более решительную позицию и настаивать на том, чтобы с самого начала мигранты имели право на занятие таких должностей. |
Mr. Brillantes asked the NGOs whether they had reported their allegations to embassies, consulates or the Governments themselves and whether steps had ever been taken in cooperation with an embassy or a consulate to protect a migrant worker in danger. |
Г-н Брильянтес хотел бы, чтобы НПО сообщили, доводят ли они свои утверждения до сведения посольств, консульств или самих правительств, и предприняты ли уже в сотрудничестве с каким-либо посольством или консульством инициативы для защиты трудящихся-мигрантов, находящихся в бедственном положении. |
Given the limited availability of military personnel to support the process, there has been some debate during the reporting period about whether disarmament, demobilization and reintegration should commence in the north-west of the country or whether the verification of combatants should begin in the north-east. |
С учетом ограниченности военного персонала для поддержки процесса в ходе отчетного периода состоялись дискуссии о том, должен ли процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции начаться на северо-западе страны или же проверка комбатантов должна начаться на северо-востоке страны. |
Another challenge was defining the scope of the questionnaire and deciding whether it should take a comprehensive approach and evaluate all areas of reporting in a country, or whether it should adopt a more specific approach and focus only on certain areas. |
Еще одной нелегкой задачей было определение рамок вопросника и принятие решения о том, должен ли он быть всеобъемлющим, т.е. рассчитанным на всестороннюю оценку процесса отчетности в данной стране, или же его следует сделать более предметным, ограничив лишь отдельными областями. |
On 18 November 2004 the Minister of Justice asked the Committee on Penal Issues to give its opinion on whether a specific provision should be inserted into the Penal Code on the criminality of domestic violence or whether the general provisions on bodily harm were sufficient. |
18 ноября 2004 года министр юстиции предложил Комитету по вопросам уголовного производства представить свое заключение по поводу того, следует ли включить в Уголовный кодекс конкретное положение о криминализации бытового насилия или же в этой связи достаточно общих положений, касающихся причинения телесных повреждений. |
This working group would conceptually discuss whether the current CBMs provide the necessary level of transparency today and in the future, or whether additional types of information or alternative means would provide additional transparency. |
Эта рабочая группа провела бы в концептуальном плане дискуссию о том, обеспечивают ли нынешние МД необходимый уровень транспарентности сегодня и в будущем, или же не обеспечат ли дополнительную транспарентность дополнительные категории информации или альтернативные способы. |
He wished to know whether the mechanism was under the control of the executive or the judiciary and whether it was compatible with the principle of the independence of the judiciary. |
Он хотел бы узнать, зависит этот механизм от исполнительной или судебной власти и распространяется ли на него принцип независимости органов правосудия. |
With regard to minorities, it would be useful to know whether the State party recognized the Kashubians as an ethnic minority or whether it still considered them to be a linguistic minority. |
В отношении меньшинств было бы желательно знать, признает ли государство-участник за кашубами статус этнического меньшинства или же оно по-прежнему рассматривает их в качестве языкового меньшинства. |
The section should indicate whether our not we have reached conclusions and recommendations and whether or not we have fulfilled the Commission's mandate. |
А в тексте главы должно указываться, удалось нам прийти к каким-то выводам и рекомендациям или нет, удалось выполнить мандат Комиссии или нет. |