All the speakers indicated, whether expressly or by implication, support for reform of the internal system of justice. |
Все ораторы прямо или косвенно заявили о поддержке реформы внутренней системы отправления правосудия. |
Ms. MEKHEMAR (Egypt) said that the Working Group must determine whether it was considering a convention or international rules of conduct. |
Г-жа МЕХЕМАР (Египет) говорит, то Рабочая группа должна определить, рассматривает ли она конвенцию или международные правила поведения. |
Peacekeeping is the responsibility of all Member States, whether they contribute troops and personnel or not. |
Поддержание мира - это обязанность всех государств-членов, независимо от того, поставляют они воинские контингенты и иной персонал или нет. |
The police aren't interested whether Greg was having an affair or not. |
Полицию не интересует, был у Грега роман или нет. |
I don't know whether you believed me or not. |
Не знаю, верил ты мне или нет. |
I don't know whether to thank you or feel sorry for you. |
Даже не знаю поблагодарить тебя или посочувствовать. |
You must tell us whether she is bewitched or not. |
Вы должны нам сказать, одержима она или нет. |
They won't confirm whether he's a suspect or not. |
Они не подтверждают, подозревают его или нет. |
The manager doesn't remember whether the customer was male or female. |
Менеджер не помнит даже была это женщина или мужчина. |
Well, let's just talk about whether you are ready or not. |
Давайте просто поговорим о том, готовы ли вы или нет. |
I was pondering whether or not to bring it out... |
Я колебалась, показывать или нет. |
We go in, whether that means infiltration or confrontation. |
Заходим внутрь, будь то проникновение или стычка. |
The report does indicate whether one option would be more or less costly than the present system based on past experience. |
Однако с учетом опыта прошлого в докладе указывается, какой вариант был бы дороже или дешевле существующей системы. |
Tell me whether or not to go through with the date. |
Скажи, идти мне на свидание или нет. |
Nobody knows whether it's a party or a wake. |
Никто не знает, вечеринка это или поминки. |
In spirit it is aimed principally at mitigating the dire conditions suffered by peoples because of war, whether internal or international. |
По духу она направлена главным образом на облегчение ужасных условий, от которых народы страдают из-за войн, будь то внутренних или международных. |
The changes over time of these data are important in determining whether long-term deterioration or improvement is occurring. |
Для того чтобы определить, имеет ли место в долгосрочном плане ухудшение или улучшение состояния лесов, важно отслеживать изменения соответствующих данных во времени. |
Only in rare cases is it possible to obtain information on the private sector, whether foreign or domestic. |
Только в редких случаях можно получить информацию о частном секторе, будь то иностранный или внутренний. |
Technology influences the investment need, depending on whether it is capital intensive (labour saving) or labour intensive. |
Технология влияет на потребности в инвестициях в зависимости от того, является она капиталоинтенсивной (трудосберегающей) или трудоинтенсивной. |
This should lead to a proper assessment of whether a measurement of WTP or WTA is called for. |
Это потребует надлежащего анализа необходимости использования ГУР или ГСК. |
Such policies, whether codified by law or implemented through informal mechanisms, violate international human rights law. |
Такая политика независимо от того, закреплена ли она в законе или осуществляется на основе неформальных механизмов, является нарушением международного права прав человека. |
Another condition of work is whether it is permanent or temporary. |
Еще одной характерной чертой занятости является ее постоянный или временный характер. |
She noted that States which had ratified the ILO Convention were free to choose whether to implement it through legislation, regulations or collective agreement. |
Она отмечает, что государства, ратифицировавшие Конвенцию МОТ, вправе сами решать, осуществлять ли ее с помощью законодательных мер, нормативных актов или коллективных договоров. |
The duration of payments depends on whether the beneficiary is the mother of the child or a different person. |
Продолжительность выплаты пособия зависит от того, является бенефициар матерью ребенка или другим лицом. |
Special problems also arise in proving whether a case of unequal treatment took place on racist or similar grounds. |
Особые проблемы возникают также в тех случаях, когда необходимо представить доказательства о том, что тот или иной случай неравного обращения имел место на основе расистских или аналогических соображений. |