In January at the latest, the Pre-Trial Chamber will issue its rulings on whether the cases should proceed to trial. |
Палата предварительного производства самое позднее в январе примет решение относительно возможности передачи дел в судебное производство. |
Another central condition determining whether a licence is granted is the reliability of the exporter, which is checked regularly. |
Еще одним важным условием определения возможности выдачи лицензии является надежность экспортера, который подвергается регулярной проверке. |
His delegation doubted whether such codification was possible. |
Делегация Российской Федерации сомневается в возможности подобной кодификации. |
We should rather give careful consideration to the question of whether certain categories of stockpile material are suitable for inclusion in a future treaty. |
Вместо этого нам следует тщательно рассмотреть вопрос о возможности включения некоторых категорий накопленного материала в будущий договор. |
Discussions have already started on whether such a code is feasible. |
Уже начались обсуждения о возможности создания такого кодекса. |
The establishment of the Tribunal is a test of those norms and of whether they can truly be enforced and translated into a living reality. |
Учреждение Трибунала - это испытание этих норм и возможности их реального обеспечения и воплощения в жизнь. |
This raises serious questions on whether elections, in the present circumstances, can be fair. |
Это порождает серьезные сомнения в возможности проведения справедливых выборов в сложившихся условиях. |
There is increasing uncertainty about whether the general elections can be held in 2005 according to the agreed timetable. |
Все чаще выражается неуверенность в отношении возможности проведения общих выборов в установленные сроки в 2005 году. |
The Commission had also addressed the issue of whether to make the German civil service the new comparator. |
Комиссия также рассмотрела вопрос о возможности использования в качестве нового компаратора гражданской службы Германии. |
The Committee's previous question about whether international instruments could be invoked before the courts in Colombia had gone unanswered and called for a reply. |
Ранее заданный Комитетом вопрос о возможности ссылаться на международные договоры в судах Колумбии остался неосвещенным и по-прежнему требует ответа. |
CTED and the Monitoring Team also exchange their schedules of visits to explore whether these could be conducted jointly. |
ИДКТК и Группа по наблюдению обмениваются графиками своих поездок, чтобы рассмотреть возможности их совместного проведения. |
Training and vocational guidance are exceptionally important since they determine whether individual people have the opportunity to obtain work. |
Обучение и профессиональная ориентация это чрезвычайно важные сферы, так как именно этим определяются возможности конкретного лица на доступ к труду. |
One approach emphasizes the reliance on generalized, objective criteria for determining whether transactions are avoidable. |
Один подход основывается прежде всего на общих объективных критериях определения возможности расторжения сделок. |
The Advisory Committee is concerned as to whether UNMISS will have adequate capacity to oversee the ambitious construction programme planned for the critical start-up phase. |
Консультативный комитет интересуется, найдет ли МООНЮС достаточные возможности для того, чтобы контролировать масштабную программу строительных работ, которую намечено реализовать на важном этапе первоначального обустройства. |
The more finely balanced question is whether the mere existence of this possibility vitiates the regime as a whole. |
Более мастерски сбалансированный вопрос заключается в том, порочит ли само существование такой возможности режим в целом. |
If possible, they should indicate objectively whether their expectations have been met. |
По мере возможности они должны объективно указать, оправдались ли их ожидания. |
Since the grounds of the ASIO assessments have not been disclosed, the authors have no way of determining whether there exist any jurisdictional errors. |
Поскольку причины оценок АОБР не были оглашены, авторы не имеют возможности определить, имели ли место какие-либо юрисдикционные ошибки. |
Output expected by the end of 2018: Consensus on whether a compromise is possible between the different positions on this subject. |
Результат, ожидаемый к концу 2018 года: Достижение консенсуса относительно возможности компромисса с учетом различных позиций по данному вопросу. |
Hence, it was not possible to ascertain from the status reports whether those projects had been delayed. |
Таким образом, с помощью этих отчетов не было возможности установить, задерживается осуществление проектов или нет. |
They doubted whether common metrics for non-carbon benefits for all participating developing countries could be developed. |
Они сомневались в возможности выработки единых средств измерения не связанных с углеродом выгод для всех участвующих развивающихся стран. |
The protesters reportedly speculated whether the man had connections to government figures. |
По сообщениям, протестующие говорили о возможности того, что этот человек связан с членами правительства. |
Some other delegations questioned, however, whether any broad implications could be derived from the specific circumstances presented in the judgment. |
Вместе с тем другие делегации выразили сомнения относительно возможности определения более широких последствий с учетом конкретных обстоятельств, указанных в решении. |
The question of whether a model law or a code of conduct could be drafted should be considered. |
Следует рассмотреть вопрос о возможности разработки типового закона или кодекса поведения. |
Opportunities for bilingualism combining French and a regional language are legion, whether in cultural programmes, on websites or in public information services. |
Возможности обеспечения двуязычия при одновременном использовании французского языка и одного из региональных языков весьма разнообразны, идет ли речь о культурных программах, Интернет-сайтах или службах информации общественности. |
There are also several indicators not being tracked which also contribute to the uncertainty of whether 2015 targets will be met. |
Кроме того, несколько показателей не отслеживаются, что также усугубляет состояние неопределенности в отношении возможности реализации намеченных на 2015 год целей. |