| This crisis has become chronic, continuing throughout 2013, with increasing uncertainties regarding whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff. | Этот кризис приобрел хронический характер и продолжался в течение всего 2013 года, при этом повысилась степень неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам. |
| The above decision on the future import needs to be taken irrespective of whether there is evidence of ongoing international trade of those chemicals or not. | Вышеуказанное решение относительно предстоящего импорта должно приниматься независимо от наличия факта осуществления международной торговли этими химическими веществами. |
| All low- and medium-income workers can benefit, regardless of their assets or whether they have children. | Этой системой могут воспользоваться все малооплачиваемые и среднеоплачиваемые работники независимо от размеров их имущества или наличия детей. |
| There are no generally agreed criteria for determining whether such a risk exists. | Нет общих согласованных критериев определения наличия такого риска. |
| He requested further information on gypsy communities, in particular how births were registered and whether gypsy children had easy access to schooling. | Он просит предоставить дополнительную информацию об общинах цыган, касающуюся, в частности, методов регистрации рождений и наличия у цыганских детей свободного доступа к школьному обучению. |
| Nonetheless, that status could clearly differ according to whether human rights were effectively protected or not. | Однако надо понимать, что этот статус может оказаться различным в зависимости от наличия или отсутствия эффективных гарантий защиты прав меньшинств. |
| The bellwether for whether our family was broke or not was breakfast. | Признаком наличия или отсутствия денег в нашей семье был завтрак. |
| Other delegations suggested that the convention might apply to all United Nations personnel irrespective of whether a specific operation had been mandated. | Другие делегации предложили, чтобы конвенция могла применяться ко всему персоналу Организации Объединенных Наций, независимо от наличия мандата на проведение той или иной конкретной операции. |
| A fifth question was whether there were provisions for extradition and mutual legal assistance. | Пятый вопрос касается наличия положений об экстрадиции и взаимной правовой помощи. |
| The responses disclosed two strategies for criminalization, depending on whether fraud was classified in detail or not. | Как следует из полученных ответов, существует два подхода к криминализации, зависящих от наличия или отсутствия детальной классификации мошеннических преступлений. |
| Therefore, it cannot be decisive in the determination of whether or not there is a conflict. | Поэтому он не может быть решающим при определении наличия или отсутствия коллизий. |
| Voter registration, including mobile registration teams, will depend on whether sufficient funding is made available. | Регистрация избирателей, включая деятельность мобильных регистрационных групп, будет зависеть от наличия достаточных финансовых средств. |
| In my consultations with delegations, some concern has been raised about whether we have the provision of adequate funding. | В ходе моих консультаций с делегациями была высказана определенная озабоченность в отношении наличия достаточного финансирования. |
| Asylum cases should be decided on their merits regardless of whether asylum-seekers carry documents. | Решения о предоставлении убежища должны приниматься по существу, независимо от наличия документов у просителей убежища. |
| He emphasized that genuine asylum-seekers would have the right to refugee status regardless of whether or not they possessed work skills or qualifications. | Он подчеркивает, что подлинные просители убежища имеют право на статус беженцев независимо от наличия у них рабочих профессий или квалификации. |
| The standard applied in granting leave for judicial review on immigration matters is whether there is an arguable case concerning a serious issue. | Суть нормы, применимой к процедуре выдачи разрешения на осуществление судебного надзора по делам, связанным с иммиграцией, состоит в выяснении возможности выиграть соответствующее дело, а также наличия существенного вопроса, требующего решения. |
| She would prefer the sentence to begin "Regardless of whether there is a state of emergency". | Она бы предпочла, чтобы предложение начиналось словами «независимо от наличия чрезвычайного положения». |
| Under the existing law, a one-off allowance is paid to every woman who gives birth irrespective of whether she is in employment. | В соответствии с действующим законодательством при рождении ребенка единовременное пособие выплачивается всем женщинам независимо от наличия работы. |
| Our ability to respond to the urgent needs I have outlined depends greatly on whether the necessary resources will be available. | Наша способность откликаться на описанные мною насущные потребности в значительной степени зависит от наличия необходимых ресурсов. |
| The lives of women can change dramatically depending on whether they can or cannot control when and how many children they have. | Жизнь женщин может резко меняться в зависимости от наличия или отсутствия у них возможности контролировать сроки рождения и число детей. |
| A core feature of this approach is a determination of whether the permanent establishment has significant people functions. | Одной из основных особенностей этого подхода является определение наличия у постоянного представительства важных функций работы с кадрами. |
| The State party therefore failed to take steps to investigate whether or not discrimination may have played a role in the events. | Таким образом, государство-участник не приняло мер по расследованию наличия или отсутствия дискриминации в указанных событиях. |
| The Special Rapporteur therefore remains uncertain as to whether there is sufficient legal basis to propose a draft article on the issue. | Поэтому Специальный докладчик испытывает сомнения относительно наличия достаточных правооснований для предложения проекта статьи на эту тему. |
| In Mozambique, for example, customary use rights are protected regardless of whether formal registration exists. | Например, в Мозамбике права на традиционное использование защищаются независимо от наличия официальной регистрации. |
| This approach should be taken regardless of whether the individual concerned has any visible external injuries. | Это следует делать независимо от наличия у данного лица видимых внешних телесных повреждений. |