However, all incoming contributions, whether assessed or voluntary in nature, are received in a dollar account. |
Однако все поступающие взносы, будь то начисленные или добровольные, принимаются на долларовый счет. |
The employer must abide by the occupational physician's decision as to whether a worker is or is not capable of working. |
Работодатель обязан соблюдать решения врача на производстве в отношении частичной или полной нетрудоспособности. |
The committee's decisions are binding, whether the name is accepted or rejected. |
Решение комитета имеет обязательную силу независимо от того, принимается ли имя или отклоняется. |
The issue of confidentiality is of increasing concern to Canadians, whether it be with regard to public or private institutions. |
Вопрос о конфиденциальности данных, будь то в отношении государственных или частных учреждений, вызывает у канадцев растущую озабоченность. |
The discussion can then focus on whether the benefits of a proposal outweigh any privacy deficit. |
В этом случае обсуждение можно сфокусировать на вопросе о том, перевешивают ли выгоды того или иного проекта любой дефицит неприкосновенности частной жизни. |
The linking of data sets, whether by exact or statistical matching, can add considerable value to them. |
Увязка наборов данных, будь то путем точного совмещения или статистического сопоставления, может существенно повысить их ценность. |
However, it is not always clear whether bi- and multilateral cooperation is really taking place or is only stipulated in agreements. |
Однако не всегда ясно, имеет ли двустороннее и многостороннее сотрудничество место в реальности или же только упоминается в соглашениях. |
Criminal liability of the inciting person is independent from the fact whether the immediate offender acts accordingly or not. |
Уголовная ответственность подстрекателя не зависит от того, действует ли непосредственный исполнитель соответствующим образом или нет. |
It is not clear whether the decision of the Chief of the Defence Force predated or post-dated the legal advice. |
Неясно, было ли решение принято командующим Силами обороны до или после этого заключения. |
Ethics committees or a similar arrangement may assist in situations where there is discretion whether to provide access or not. |
В ситуациях, когда существует возможность выбора между предоставлением или непредоставлением доступа, помощь в решении данной проблемы может оказать создание комитета по вопросам этики или аналогичного механизма. |
This includes considerations of whether restricting FDI will weaken competition or worsen the overall investment climate. |
Это включает в себя соображения относительно того, не приведет ли ограничение допуска ПИИ к ослаблению конкуренции или ухудшению общего инвестиционного климата. |
There is mixed evidence on whether trade liberalization has increased or reduced the gender wage gap. |
Свидетельства того, приводит ли либерализация торговли к увеличению или уменьшению разрыва в уровнях зарплат мужчин и женщин, являются неоднозначными. |
The exercise of R2P is a fundamental obligation of governance, whether at the national, regional or international level. |
Выполнение обязанности по защите является основополагающей обязанностью в рамках управления, будь то на национальном, региональном или международном уровнях. |
The remaining issue is whether such blocks should be contiguous or non-contiguous. |
Остается лишь решить вопрос о том, должны ли подобные блоки соприкасаться друг с другом или нет. |
However, the Inspectors heard mixed experiences of whether the supervisors receive sufficient guidance or assistance in their work. |
Вместе с тем до сведения Инспекторов были доведены разные мнения о том, насколько полные установочные указания или содействие эти наставники получают в их работе. |
It is debatable whether the indescribable crimes committed in some cases rise to the category of genocide or crimes against humanity. |
Спорным остается вопрос относительно того, можно ли неописуемые преступления, совершенные в некоторых случаях, отнести к категории геноцида или преступлений против человечности. |
The question remains whether countermeasures may be taken in the absence of any express or implicit rule of the organization. |
Остается вопрос о том, могут ли контрмеры приниматься при отсутствии какого-либо ясного или подразумеваемого правила организации. |
Research could trigger projects, and analysis could determine whether they should be validated and expanded through national governments, UNCTAD, or a partner organization. |
Проведение исследований может дать старт новым проектам, а на основе анализа можно было бы определить целесообразность их утверждения и расширения в рамках национальных правительств, ЮНКТАД или организации-партнера. |
Participants indicated that the recent financial crisis and the climate change phenomenon underlined global interdependence, whether among governments, societies and peoples. |
Участники дискуссии указали, что недавний финансовый кризис и феномен изменения климата свидетельствуют о глобальной взаимозависимости, существующей будь то между правительствами, обществами или народами. |
All meetings and site visits requested, whether with members of the Government, security agencies or donors, were readily accommodated. |
Все просьбы, касающиеся встреч с представителями правительства, органов безопасности или доноров, а также посещения конкретных районов или объектов, с готовностью выполнялись. |
It is unclear whether the census Commission will be able to conduct a full census or only a partial one. |
Сейчас не ясно, сможет ли Комиссия по переписи осуществить полную или только частичную перепись. |
The Panel has for example attempted to establish whether a corporate entity is in fact a parastatal or private company. |
Так, например, Группа пыталась установить, является одно корпоративное образование полугосударственной или частной компанией. |
It is not clear whether these officers are on duty or have been demobilized. |
При этом нет ясности в том, находятся ли эти офицеры на действительной службе или они уже были демобилизованы. |
However, whether this is the case or not has not been assessed. |
Однако оценки, так это или нет, дано не было. |
Older women received the same services regardless of whether they lived in a rural or urban area. |
Женщины старшего возраста получают одинаковые услуги независимо от того, проживают ли они в сельских районах или в городах. |