Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
However, all incoming contributions, whether assessed or voluntary in nature, are received in a dollar account. Однако все поступающие взносы, будь то начисленные или добровольные, принимаются на долларовый счет.
The employer must abide by the occupational physician's decision as to whether a worker is or is not capable of working. Работодатель обязан соблюдать решения врача на производстве в отношении частичной или полной нетрудоспособности.
The committee's decisions are binding, whether the name is accepted or rejected. Решение комитета имеет обязательную силу независимо от того, принимается ли имя или отклоняется.
The issue of confidentiality is of increasing concern to Canadians, whether it be with regard to public or private institutions. Вопрос о конфиденциальности данных, будь то в отношении государственных или частных учреждений, вызывает у канадцев растущую озабоченность.
The discussion can then focus on whether the benefits of a proposal outweigh any privacy deficit. В этом случае обсуждение можно сфокусировать на вопросе о том, перевешивают ли выгоды того или иного проекта любой дефицит неприкосновенности частной жизни.
The linking of data sets, whether by exact or statistical matching, can add considerable value to them. Увязка наборов данных, будь то путем точного совмещения или статистического сопоставления, может существенно повысить их ценность.
However, it is not always clear whether bi- and multilateral cooperation is really taking place or is only stipulated in agreements. Однако не всегда ясно, имеет ли двустороннее и многостороннее сотрудничество место в реальности или же только упоминается в соглашениях.
Criminal liability of the inciting person is independent from the fact whether the immediate offender acts accordingly or not. Уголовная ответственность подстрекателя не зависит от того, действует ли непосредственный исполнитель соответствующим образом или нет.
It is not clear whether the decision of the Chief of the Defence Force predated or post-dated the legal advice. Неясно, было ли решение принято командующим Силами обороны до или после этого заключения.
Ethics committees or a similar arrangement may assist in situations where there is discretion whether to provide access or not. В ситуациях, когда существует возможность выбора между предоставлением или непредоставлением доступа, помощь в решении данной проблемы может оказать создание комитета по вопросам этики или аналогичного механизма.
This includes considerations of whether restricting FDI will weaken competition or worsen the overall investment climate. Это включает в себя соображения относительно того, не приведет ли ограничение допуска ПИИ к ослаблению конкуренции или ухудшению общего инвестиционного климата.
There is mixed evidence on whether trade liberalization has increased or reduced the gender wage gap. Свидетельства того, приводит ли либерализация торговли к увеличению или уменьшению разрыва в уровнях зарплат мужчин и женщин, являются неоднозначными.
The exercise of R2P is a fundamental obligation of governance, whether at the national, regional or international level. Выполнение обязанности по защите является основополагающей обязанностью в рамках управления, будь то на национальном, региональном или международном уровнях.
The remaining issue is whether such blocks should be contiguous or non-contiguous. Остается лишь решить вопрос о том, должны ли подобные блоки соприкасаться друг с другом или нет.
However, the Inspectors heard mixed experiences of whether the supervisors receive sufficient guidance or assistance in their work. Вместе с тем до сведения Инспекторов были доведены разные мнения о том, насколько полные установочные указания или содействие эти наставники получают в их работе.
It is debatable whether the indescribable crimes committed in some cases rise to the category of genocide or crimes against humanity. Спорным остается вопрос относительно того, можно ли неописуемые преступления, совершенные в некоторых случаях, отнести к категории геноцида или преступлений против человечности.
The question remains whether countermeasures may be taken in the absence of any express or implicit rule of the organization. Остается вопрос о том, могут ли контрмеры приниматься при отсутствии какого-либо ясного или подразумеваемого правила организации.
Research could trigger projects, and analysis could determine whether they should be validated and expanded through national governments, UNCTAD, or a partner organization. Проведение исследований может дать старт новым проектам, а на основе анализа можно было бы определить целесообразность их утверждения и расширения в рамках национальных правительств, ЮНКТАД или организации-партнера.
Participants indicated that the recent financial crisis and the climate change phenomenon underlined global interdependence, whether among governments, societies and peoples. Участники дискуссии указали, что недавний финансовый кризис и феномен изменения климата свидетельствуют о глобальной взаимозависимости, существующей будь то между правительствами, обществами или народами.
All meetings and site visits requested, whether with members of the Government, security agencies or donors, were readily accommodated. Все просьбы, касающиеся встреч с представителями правительства, органов безопасности или доноров, а также посещения конкретных районов или объектов, с готовностью выполнялись.
It is unclear whether the census Commission will be able to conduct a full census or only a partial one. Сейчас не ясно, сможет ли Комиссия по переписи осуществить полную или только частичную перепись.
The Panel has for example attempted to establish whether a corporate entity is in fact a parastatal or private company. Так, например, Группа пыталась установить, является одно корпоративное образование полугосударственной или частной компанией.
It is not clear whether these officers are on duty or have been demobilized. При этом нет ясности в том, находятся ли эти офицеры на действительной службе или они уже были демобилизованы.
However, whether this is the case or not has not been assessed. Однако оценки, так это или нет, дано не было.
Older women received the same services regardless of whether they lived in a rural or urban area. Женщины старшего возраста получают одинаковые услуги независимо от того, проживают ли они в сельских районах или в городах.