| When assessing whether the proceedings against Mr. Marynich met the requirements of a fair trial, the Working Group emphasizes the following elements. | При оценке того, соответствовал ли процесс против г-на Маринича требованиям справедливого судебного разбирательства, Рабочая группа подчеркивает следующие моменты. |
| The question is whether the EU will survive it. | Вопрос заключается в том, переживет ли это ЕС. |
| We can also use this in marketing research, for example, to find out whether or not people like certain consumer products. | Мы можем это использовать в маркетинговых исследованиях, например, чтобы узнать, нравятся ли людям те или иные потребительские товары. |
| Maybe it was the lab to confirm whether the DNA was accurate. | Или лаборатория, в которой требовалось подтвердить, был ли точен анализ ДНК. |
| I was wondering whether we shouldn't venture... | Мне было интересно, рискуем ли мы... |
| If insurers can link up to such credits, whether from public or private sources, they have an entry into rural markets. | Если страховщики оказываются в состоянии привязать свою деятельность к таким кредитам, будь то государственным или частным, они получают доступ к рынкам в сельских районах. |
| These diseases pose a global challenge that concerns us all, whether in developing, emerging or developed countries, and which we must tackle together. | Эти заболевания представляют собой глобальную проблему, которая касается всех нас, будь то развивающиеся, с формирующейся рыночной экономикой или развитые страны, и над решением которой мы должны совместно работать. |
| As far as crimes against humanity were concerned, his delegation believed that the definition in the Statute should cover acts committed as part of a widespread or systematic commission of such acts against any population, whether committed in peacetime or in international or internal armed conflict. | Что касается преступлений против человечности, то, по мнению его делегации, определение в Статуте должно охватывать деяния, совершаемые в рамках широкомасштабного или систематического совершения таких деяний против любого населения, будь то в мирное время или в ходе международного или внутреннего вооруженного конфликта. |
| She also agreed with the recommendation in the report of the Secretary-General (A/63/214) concerning the importance of a comprehensive approach to preventing and eliminating violence against women, which, whether the result of customary attitudes, economic disparity or criminal activity, continued to be rampant. | Оратор также выражает согласие с содержащейся в докладе Генерального секретаря (А/63/214) рекомендацией относительно важности комплексного подхода к предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, которое остается весьма распространенным будь то вследствие местных традиций и обычаев, экономического неравенства или преступной деятельности. |
| Article 203: Bearer bonds and nominal bonds that may be legally issued in Oman or another country shall be regarded as official documents, as shall all securities and bank cheques, whether bearer cheques or endorsed cheques. | Статья 203: Облигации на предъявителя и именные облигации, которые на законном основании могут издаваться в Омане или другой стране, рассматриваются в качестве официальных документов точно так же, как и все ценные бумаги и банковские чеки, будь то чеки на предъявителя или индоссированные чеки. |
| Irrespective of whether consent is arbitrarily withheld, parties to conflict should ensure that the most efficient means are available for reaching people in need of assistance, including through cross-line and cross-border operations, if necessary. | Независимо от того, было ли предложение отклонено произвольно или нет, стороны в конфликте должны обеспечить наличие наиболее эффективных средств оказания помощи людям, нуждающимся в помощи, в том числе, если необходимо, с помощью операций, предусматривающих пересечение линии фронта и границы. |
| He therefore proposed that the Committee adopt a decision reminding States, whether they were parties to the Convention or not, to fulfil their duty to protect non-combatants. | В этой связи он предлагает Комитету принять решение, напоминающее государствам, независимо от того, являются они членами Конвенции или нет, об их обязанности по защите гражданского населения. |
| Notwithstanding whether you control the access to a hotel, university or administrative building, you will definitely need flexible and reliably designed access control systems. | Независимо от того, доступ к чему Вы управляете - отелю, университету либо административному зданию, Вам требуется надежно проектированные гибкие системы контроля доступа. |
| Mr. Chuguihuaria (Peru) said that drug trafficking was a substantial problem for many countries, whether producer, consumer or transit countries. | Г-н Чугихуария (Перу) говорит, что незаконный оборот наркотиков представляет собой значительную проблему для многих стран, независимо от того, являются ли они производителями, потребителями или странами транзита. |
| The law, notably the Child Protection Act, the Social Welfare Act and the Civil Status Act, extended the same protection to all children, without exception, whether born in or out of wedlock. | Законодательство, в частности Закон об охране ребенка, о социальной защите населения и о гражданском статусе обеспечивает защиту всех детей без исключения, независимо от того, родились ли они в браке или нет. |
| The ICTY and ICTR statutes are silent on the question of whether successive balloting would be indefinite, as is the ITLOS Statute. | Уставы МТБЮ и МУТР так же, как и статут МТМП, обходят молчанием вопрос о том, будут ли дальнейшие туры голосования бесконечными. |
| Mr. MICHALSKI (United States of America) said that his delegation was not attempting to block the adoption of the draft decision; it merely wished to know whether the Committee was going to follow the same procedures which it insisted other committees should follow. | Г-н МИХАЛЬСКИЙ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация не намерена препятствовать принятию проекта решения; она лишь хотела бы узнать, собирается ли Комитет следовать тем же процедурам, на применении которых он настаивает в отношении других комитетов. |
| In practice, the fact of whether there is change in ownership may be difficult to ascertain, or the concept itself may become purely conventional inside multinational groups. | На практике могут возникнуть трудности с определением того, произошел ли переход права собственности, или же сама эта концепция может стать чисто условной применительно к многонациональным группам. |
| Finn Haugan from the Wildlife Board will examine whether it was the same... | Финн Хауган из Комитета по дикой природе проверяет был ли это тот же самый... медведь, которого обнаружили ранее... |
| Whether monogamous or polygamous, nuclear, extended or single-parent, the family in Cameroon has as its fundamental purpose providing the first milieu for the socialization of the child. | Независимо от того, является она моногамной или полигамной, включает только родителей и детей или же еще и ближайших родственников или же состоит только из одного родителя и детей, семья в Камеруне прежде всего предназначена для обеспечения первого окружения для подготовки ребенка к жизни в обществе. |
| In industrial drawing whether with pencil and paper or with CAD there must always be a correspondence between the views. | В промышленном черчении карандашом по бумаге или в САПР между видами всегда должно быть соответствие. |
| A behavior is imitated depending on whether the model receives a positive or negative response consequences. | Имитация поведения зависит от получения положительной или негативной реакции. |
| The answer to this depends on whether the view is taken that the advisory committee is essentially a group of experts whose function is to look at detailed methodological issues or whether it has a broader remit to investigate issues relating to scope and definition. | Ответ на этот вопрос будет зависеть от решения о том, будет ли консультативный комитет служить главным образом группой экспертов, функцией будет являться анализ подробных методологических опросов, или же органом с более широкими полномочиями, касающимися изучения вопросов, связанных с охватом и определением. |
| Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. | Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций. |
| For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. | Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов. |
| Time and experience would show whether that interpretation had helped the States parties to reach that goal. | Время и опыт покажут, насколько такое толкование помогло государствам-участникам в достижении поставленной цели. |
| whether the system for measuring income adequately captures the money and in-kind flows to households; | Насколько адекватно в системе измерения дохода учитываются поступления домашних хозяйств в денежной и натуральной форме? |
| The Panel continued to evaluate whether the Government of Liberia had moved forward on the implementation of the assets freeze. | Группа продолжала анализировать, насколько правительству Либерии удалось или не удалось продвинуться вперед в осуществлении мер по замораживанию активов. |
| Whether or not this remedy is justified has to be determined by taking into account all the relevant circumstances of the particular case. | Насколько оправданным является применение такого средства правовой защиты, определяется с учетом всех соответствующих обстоятельств каждого конкретного дела. |
| Further down the scale, a new start-up company might sink or swim depending on whether its first outlet is in the best location. | С учетом несколько меньших масштабов можно сказать, что начинающая компания может обанкротиться или добиться успеха в зависимости от того, насколько правильно она выберет место для открытия своей первой торговой точки. |
| In order to function effectively, national machinery bodies, whether inside or outside the Government, require adequate human and financial resources. | Для эффективного функционирования подразделениям национального механизма, существующим либо в рамках, либо вне рамок правительства, требуются соответствующие людские и финансовые ресурсы. |
| He has worked to help those at risk - whether from drought in southern Africa, from civil violence in the wintry hills of Georgia or from other forms of catastrophe. | Он оказывает помощь тем, кто находится под угрозой - будь то засуха на юге Африки, либо гражданские беспорядки в заснеженной гористой Грузии или другие кризисные ситуации. |
| While it could be useful to consider the legal effects of declarations and other formal statements intended to have legal consequences, problems could arise precisely because it was not always clear whether particular words or actions were intended to have such consequences. | Рассмотрение юридического действия заявлений и других официальных деклараций, которые преследуют цель породить юридические последствия, может быть полезным делом, однако могут возникнуть проблемы, вызванные как раз тем, что не всегда понятно, призваны ли те или иные слова либо действия порождать такие последствия. |
| The suggestion was made to include the words "whether pre-judgement or post-judgement measures of constraint". | Было предложено включить слова «принимаемые либо до, либо после вынесения судебного решения принудительные меры». |
| The Zairian delegation should say whether those reports, which were particularly disturbing, should be dismissed or could, unfortunately, be confirmed. | Заирской делегации следовало бы либо заявить о беспочвенности этих чрезвычайно тревожных утверждений, либо признать, что эта информация, к сожалению, может соответствовать действительности. |
| Now you are going to answer some questions, whether you like it or not. | Сейчас ты ответишь на несколько вопросов нравится тебе это или нет. |
| Now, whether you like it or not, that's the reality. | Нравится или нет, но таковы факты. |
| It's me and you now, whether you like it or not. | Теперь только я и ты, нравится тебе это или нет. |
| And, suddenly, he's an organ donor, whether he likes it or not. | И, внезапно, он становится донором органов, нравится ему это или нет. |
| And whether he will or not, he simply cannot close it now, whatever his complaints. | И независимо от его желания, ...он просто не сможет закрыть его, нравится ему это или нет. |
| The critical question, in determining whether a foreign proceeding (in respect of a corporate debtor) should be characterized as "main" is whether it is taking place "in the State where the debtor has the centre of its main interests". | При рассмотрении вопроса о целесообразности признания того или иного иностранного производства (в отношении корпоративного должника) "основным" важнейшим фактором является то, проводится ли такое производство "в государстве, в котором находится центр основных интересов должника". |
| Below that age, it is left to the discretion of the judge whether to hear the child directly. | Что касается детей, не достигших этого возраста, то судья обладает дискреционным правом решать вопрос о целесообразности, непосредственно заслушивать ребенка. |
| A common view shared by all the participants was that if a world statistics day were to be established, countries themselves should choose whether to undertake any activities, and should choose the activities that were appropriate for their circumstances. | Все участники выразили единодушное мнение, заключавшееся в том, что, если всемирный день статистики все же будет провозглашен, сами страны должны будут принять решение о целесообразности проведения каких-либо мероприятий и выбрать мероприятия, которые являются подходящими для их ситуации. |
| The Working Group recalled that the issue of whether or not to include this term in the paragraph had been discussed at length during its thirteenth session, and it decided against overturning the decision that it made at that time. | Рабочая группа напомнила о том, что вопрос о целесообразности включения данного термина в этот пункт подробно обсуждался в ходе ее тринадцатой сессии, и постановила не пересматривать своего решения, принятого в то время. |
| In such a case the police must, in court, substantiate the reasons underlying their request for the prisoner's isolation, and the court must then take a reasoned stand on the question of whether his isolation is necessary or not. | В этом случае полиция обязана представить суду веские причины в обоснование требования об изоляции заключенного, а суд должен, взвесив все доводы, вынести решение о целесообразности его изоляции. |
| With these guarantees in place it is difficult to understand why some parties refuse to undertake negotiations on the production of fissile material for nuclear weapons - an issue that, regardless of whether it is the logical next step, simply cannot be put off. | И вот при наличии таких гарантий трудно объяснить отказ некоторых приступить к переговорам относительно производства расщепляющегося материала для ядерного оружия, а ведь эта проблема, вне зависимости от того, являет ли она собой или нет следующий логический шаг, носит просто-напросто неотложный характер. |
| The Australian banking industry had expressed concerns about potential loss of confidence in the bill of lading as a document of title, and it was questionable whether buyers would continue to make payment if holding a bill of lading did not represent constructive possession of the goods. | Австралийская банковская отрасль выразила обеспокоенность относительно потенциальной утраты доверия к коносаменту как к товарораспорядительному документу, и представляется спорным, будут ли покупатели продолжать осуществлять платежи, если обладание коносаментом не предоставляет подразумеваемого обладания грузом. |
| The question was asked as to whether the carrier should be free to decide when the circumstances warranted the destruction of the goods or whether such action should only be authorized in specific circumstances to be mentioned in the draft convention. | Был поставлен вопрос о том, должен ли перевозчик быть свободным принимать решение относительно того, оправдывают ли сложившиеся обстоятельства уничтожение груза, или такие меры должны быть разрешены только при конкретных обстоятельствах, которые должны быть упомянуты в проекте конвенции. |
| Quisling and his German contacts almost certainly went away with different views as to whether they had agreed upon the necessity of a German invasion. | Очевидно, что Квислинг и его германские собеседники так и не сошлись во взглядах относительно необходимости германского вторжения. |
| Because the June 2003 determination took place before the Convention entered into force, the Committee does not consider further whether this determination was in line the Convention's requirements on public participation. | Поскольку июньское решение 2003 года предшествовало вступлению Конвенции в силу, Комитет в дальнейшем не будет рассматривать вопрос о том, согласуется ли это решение с требованиями Конвенции относительно участия общественности. |
| Views differed on whether a mandate to take up the subject would be given were resources available. | Мнения разошлись в отношении целесообразности предоставления мандата на работу по этой теме при условии наличия ресурсов. |
| Before addressing the question whether customary international law recognizes the requirement of an "effective" link of nationality for the purpose of diplomatic protection, it is necessary to stress two factors that may serve to limit Nottebohm to the facts of the case in question. | Прежде чем анализировать вопрос о том, признает ли международное обычное право требование наличия «эффективной» связи гражданства для целей дипломатической защиты, необходимо подчеркнуть два фактора, благодаря которым дело Ноттебома можно ограничить лишь фактами этого конкретного дела. |
| Firstly, regarding financial security it remains to be seen whether the EU regime will eventually provide for compulsory financial security, while the CRTD requires such financial security. | Во-первых, что касается финансового обеспечения, то еще предстоит выяснить, будет ли в конечном счете режим ЕС предусматривать обязательное финансовое обеспечение, тогда как КГПОГ требует наличия такого финансового обеспечения. |
| 2.6 Further, no examination was conducted to establish whether there was any evidence of gunpowder residue on his brother's hands or clothes, which would have been present if he had fired the shots from the handgun which killed his parents. | 2.6 Кроме того, не проводилось никаких анализов на предмет наличия каких-либо следов пороха на руках или одежде его брата, которые присутствовали бы в том случае, если бы он производил выстрелы из пистолета, из которого были убиты его родители. |
| 3.1 Retro-reflection should become the general rule at night, so that the driver will receive the same message as by day, whether signs are illuminated or not. | 3.1 Независимо от наличия или отсутствия освещения использование в дорожных знаках светоотражающих материалов, позволяющих сообщить пользователю информацию, аналогичную информации, предоставляемой в дневное время, должно стать общепринятой нормой. |
| The secretariat agreed to investigate whether this document, which had originally been produced in English and French, could be compiled in the other four official languages of the United Nations. | Секретариат согласился изучить вопрос о возможности подготовить этот документ, который первоначально был опубликован на английском и французском языках, и на остальных четырех официальных языках Организации Объединенных Наций. |
| Although his lawyer did not remember whether he had contacted the prosecutor on the issue, the prosecutor himself had not excluded that possibility in his statement to the Committee. | Хотя адвокат не помнит, связывался ли он с прокурором по данному вопросу, сам прокурор в своем заявлении в Комитет не исключает такой возможности. |
| Additionally, it was proposed that consideration should be given to whether and to what extent compensation should cover costs incurred by measures to mitigate or contain harm and, where possible, to restore the environment to the status quo ante. | Кроме того, было высказано предложение о необходимости рассмотрения вопроса о том, должна ли и в какой степени компенсация охватывать расходы, понесенные в целях принятия мер по смягчению или ограничению вреда и, по возможности, восстановлению прежнего состояния окружающей среды. |
| It doubts whether it is feasible to assess the possible transboundary harm caused by an activity without carrying out a full environmental impact assessment which relates to the entire environmental impact of a proposed activity. | Оно сомневается относительно возможности проведения оценки возможного трансграничного ущерба, причиненного каким-то видом деятельности, без проведения полнообъемной оценки воздействия на окружающую среду, которая касается всего экологического воздействия предполагаемой деятельности. |
| Need, remoteness and economic and social opportunities are the only criteria taken into account when determining whether the National Solidarity Fund should intervene in work on roads and tracks. | При принятии решений об участии ФСН в строительстве и благоустройстве дорог с покрытием и без покрытия принимаются во внимание лишь такие факторы, как наличие потребности, отдаленность и социально-экономические возможности. |
| Next time, whether it's him or other people, just ignore them | В следующий раз, неважно, его или кого-то другого просто проигнорируй их. |
| It doesn't matter whether you trust me. | Неважно, доверяет ли мне Пол. |
| Everybody out there, whether you're hiding in a cave or running for your life, just keep doing what you got to do to stay alive. | Все, кто там, неважно, прячитесь ли вы в пещере или спасаетесь бегством, просто продолжайте делать то, что должны, чтобы остаться в живых. |
| You know, whether that's a second chance at life, or at a relationship, or when they think they've screwed something up too bad. | Знаете, неважно, будь это второй шанс начать жизнь заново, или второй шанс в отношениях, или когда людям кажется, что они где-то очень сильно напортачили. |
| Whatever your reason for wanting to do this, whether you're concerned about national security or price volatility - or jobs, or the planet, or your grand-kids, it seems to me that this is an oil endgame that we should all be playing to win. | Неважно по какой причине вы заинтересованы: заботит ли вас национальная безопасность или цена на бензоколонке или безработица, или мироздание, или будущее наших внуков, мне представляется, что наступил нефтяной эндшпиль, который мы все обязаны разыграть до победы. |
| The Forum, through dialogue with the jurisdictions concerned, will assess whether their tax regimes match the OECD criteria for defining a tax haven. | Благодаря диалогу с этими государствами Форум определит, насколько эти налоговые режимы соответствуют критериям ОЭСР, показывающим наличие налогового убежища. |
| (a) The independent judiciary reaches a decision by considering first whether criminal charges have been brought against the persons concerned or not. | а) Независимый судебный орган выносит решение, принимая во внимание наличие или отсутствие уголовных обвинений, предъявляемых соответствующим лицам. |
| a To allow comparison with the database in 2005, the two points in time considered in this table refer to any time, irrespective of whether it is before or after 2000. | а Для сопоставления с базой данных в 2005 году в качестве критерия в данной таблице используется наличие двух значений за любые даты вне зависимости от того, наступили ли они до или после 2000 года. |
| Strictly speaking, as conscientious objection has never been allowed, the State party cannot determine whether or not any such danger in fact exists. | Строго говоря, поскольку отказ от военной службы по соображениям совести никогда не был разрешен, государство-участник не может определить фактическое наличие или отсутствие такой опасности. |
| Kinship in the direct line by blood or marriage, whether legitimate or natural; | Наличие отношений кровного родства по прямой линии или свойства, будь то по рождению или по закону. |
| It is unclear whether the shooting is gang related. | Неясно, была ли перестрелка - разборкой банд. |
| However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. | Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство. |
| Moreover, he was unclear as to whether the same group of five to be set up by the World Conference would assume the additional mandate as well. | Кроме того, ему неясно, возьмет ли на себя дополнительный мандат та же самая Группа пяти, которая будет создана Всемирной конференцией. |
| Moreover, it was not apparent whether the examples cited in article 19, paragraph 3, were exhaustive. | Кроме того, неясно, являются ли исчерпывающими примеры, приведенные в пункте З статьи 19. |
| It is not clear whether this performance was conducted by Appleby Matthews or the composer. | Однако, неясно, дирижировал ли этим спектаклем Эплби Мэтьюз или же сам Холст. |