Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
She wondered, however, whether the Ministry was a full or junior Ministry and whether it had the power to implement policies. Однако ее интересует вопрос, является ли это министерство полноправным или второстепенным министерством и располагает ли оно полномочиями на осуществление политики.
During this period the public prosecutor shall determine whether the conditions of pre-trial detention are met and whether pre-trial detention is to be motioned. В течение этого периода государственный обвинитель должен определить, выполнены ли требования предварительного заключения и следует ли ходатайствовать о применении этой процедуры.
Several eco-labeling standards take into account whether a production process may result in emissions of criteria pollutants, which may include mercury, or whether a product may contain toxic chemicals. В ряде стандартов экомаркировки учитывается, может ли производственный процесс привести к выбросу проблемных загрязнителей, например ртути, или содержатся ли в данном продукте токсичные химические вещества.
And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться".
I've been debating whether or not to use it. Я сомневалась, стоит ли это использовать.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
Mr. Saunders (Chief of the Procurement Division) confirmed that the Procurement Division would accept vendor applications submitted in hard copy, whether by fax or by mail. Г-н Сондерз (начальник Отдела закупок) подтверждает, что Отдел закупок по-прежнему будет принимать заявки, представленные поставщиками в печатном виде, будь то по факсимильной связи или по почте.
Many officials met by the Inspectors have stressed that the current breakdown between "core" and "non-core" posts, whether explicit or understood, should be questioned in the context of constantly changing programmes priorities and sources of funding. Многие должностные лица, с которыми встречались Инспекторы, подчеркнули, что применяемое в настоящее время разделение должностей на "основные" и "неосновные", будь то явное или подразумеваемое, не выдерживает критики в контексте постоянно меняющихся программных приоритетов и источников финансирования.
It is particularly important that partial data or lack of precise data should not be an excuse for inaction, whether by decision-makers and by the global community at large. Особую важность имеет тот факт, что получение частичных данных или отсутствие точных данных не должно становиться оправданием бездействия, будь то со стороны тех, кто принимает решения, или же международного сообщества в целом.
At any event, the conference should bring together the national ministers responsible for road safety, whether Ministers of Transport or Ministers of Internal Affairs. В любом случае WP. сочла, что на конференцию следует пригласить министров, ответственных за вопросы безопасности дорожного движения в своих странах, будь то министры транспорта или внутренних дел.
Whatever change is effected in the debtor's legal position as a result of an assignment under the draft Convention, under paragraph 2, a payment instruction, whether given with the notification or subsequently, may not change the currency of payment. Какое бы изменение не было внесено в правовое положение должника в результате уступки согласно проекту конвенции, в соответствии с пунктом 2 платежная инструкция, будь то направленная с уведомлением или же впоследствии, не может изменить валюту платежа.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
Because, you know, whether Pamela Lansbury implodes or explodes, I really have to thank you guys for sticking by me. Потому что независимо от того, взорвёт Памела Лэнсбери шоу-бизнес или взорвётся сама, я хочу поблагодарить вас, ребята, за то, что были рядом.
All persons whether working in the private or in the public sector, may benefit from the social security scheme established by the above Act. Все лица, независимо от того, работают они в частном или государственном секторах, могут участвовать в плане социального обеспечения, созданном в соответствии с вышеуказанным Законом.
All regional hospitals (17) provide services and 24-hour care upon the childbirth, without any compensation regardless of the fact whether the pregnant woman has health insurance or not. Все районные больницы (их 17) круглосуточно оказывают услуги и обеспечивают уход при родах без какой-либо оплаты независимо от того, имеет ли беременная женщина медицинскую страховку.
First, in virtually every location (20 out of 22), the USPDA rates exceed those of the United Nations, whether the comparison be made on the basis of capital cities or outlying areas. Во-первых, фактически во всех районах (в 20 из 22-х) ставки суточных США превышают ставки суточных участников миссии Организации Объединенных Наций, независимо от того, проводится ли сопоставление на базе столиц или периферийных районов.
"Arbitration agreement" is an agreement by the parties to submit to arbitration all or certain disputes which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship, whether contractual or not. "Арбитражное соглашение" - это соглашение сторон о передаче в арбитраж всех или определенных споров, которые возникли или могут возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным правоотношением, независимо от того, носит ли оно договорный характер или нет.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
At the same time, UNDP recognizes that quality evaluations provide valuable evidence-based information to UNDP managers and partners on whether results are being achieved effectively towards achievement of national priorities. В то же время ПРООН признает, что высококачественные оценки дают ценную фактическую информацию руководителям и партнерам ПРООН об эффективности методов получения результатов для достижения национальных паритетных целей.
She also reiterated that, whether born in or out of wedlock, any child of a mother or father who was a national of Equatorial Guinea was entitled to that same nationality. Она также вновь подтверждает, что любой ребенок, родившийся в браке или вне его от матери или отца, являющихся гражданами Экваториальной Гвинеи, имеет право на то же самое гражданство.
He wished to know whether the Covenant had the same status as the Constitution and the Declaration of 1977 on the establishment of the authority of the people, and what its position was in the hierarchy of legal enactments. Он спрашивает, наделен ли Пакт тем же статусом, что и Конституция и Декларация 1977 года о провозглашении народной власти, и каково место Пакта в иерархии правовых актов.
Like others held there, he was allowed family visits but was denied access to a lawyer and did not know whether he would be charged and tried or released. Как и другим содержащимся там узникам, ему разрешали свидания с родственниками, но запрещали обращаться за помощью к адвокату. При этом он не знал, намерены власти предъявить ему обвинение и передать дело в суд или же освободить.
On the question of whether political unilateral acts should be covered under the topic, the view was expressed that there was no clear demarcation between legal and political acts; some political acts could still produce legal consequences. По вопросу о том, должны ли охватываться этой темой политические односторонние акты, была высказана точка зрения, сводившаяся к тому, что четкого разграничения между правовыми и политическими актами нет; некоторые политические акты все же могут иметь правовые последствия.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью?
This statement may appear obvious and already implied in article 4 of the present draft articles, which refers to international law for determining both whether an action or omission is attributable to an international organization and whether it constitutes a breach of an international obligation. Такое положение может показаться очевидным и уже подразумеваемым в статье 4 настоящих проектов статей, которая ссылается на международное право для определения того, присваивается ли действие или бездействие международной организации и представляет ли оно собой нарушение международного обязательства.
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью?
Having thus attempted to resolve the question of whether or not to include treaties to which one or more international organizations are parties, we must now consider the question of whether or not to include situations of non-international conflict. Попытавшись таким образом решить вопрос о включении или невключении договоров, сторонами которых являются одна или несколько международных организаций, теперь следует изучить проблему включения или невключения ситуаций немеждународного конфликта.
The Secretary of State will, in reaching a decision on whether compensation is payable, also take into account whether the non-disclosure of the new fact was wholly or partly attributable to the person applying for compensation. Решая вопрос о выплате компенсации, министр принимает также во внимание, было ли указанное неизвестное обстоятельство в свое время скрыто исключительно или отчасти по вине лица, претендующего на компенсацию.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
On the question of whether the proposed targets were realistic or unrealistic, she pointed out that increased contributions would certainly make the targets realistic. В связи с вопросом о том, насколько реалистичны предложенные цели, она указала, что цели, безусловно, реалистичны благодаря увеличению объема взносов.
These discussions should focus on how effective space weapons can really be, what kinds of weapons make the most sense, if any, and whether they will have a strategically destabilizing effect. Эти дискуссии должны быть сфокусированы на том, насколько эффективным может действительно быть космическое оружие, какие виды оружия имеют наибольший смысл, если таковой может иметься, и будут ли они иметь стратегически дестабилизирующий эффект.
Whether those countries could take advantage of that situation would depend on how swiftly they reacted. Способность этих стран воспользоваться такой ситуацией зависит от того, насколько оперативно они на нее отреагируют.
And whether they are all-CG or just elements, we are always dealing with Noah's aesthetic of making it look as real as possible. И независимо от того, являются ли все они CGI или просто предметами, мы всегда имеем дело с эстетикой Ноа - сделать всё настолько реальным, насколько это возможно».
This project will examine the impact of religious groups on multi-ethnic societies, by assessing whether the proselytization activities of these communities inevitably lead to social fragmentation and polarization, or if they can be a force for positive or progressive change in society. В рамках этого проекта будут изучаться последствия деятельности религиозных групп для многоэтнических обществ через выяснение вопроса о том, насколько неизбежно религиозная пропаганда в этих общинах ведет к социальному расслоению и поляризации общества и может ли она, напротив, быть фактором конструктивных, прогрессивных социальных перемен.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
We therefore defined a transport improvement as any intervention - whether by infrastructure investment, more efficient transport management, or otherwise - which successfully produces sustained reductions in transport costs, or equivalent improvement in service delivered. Поэтому, согласно используемому нами определению, улучшение на транспорте представляет собой любое вмешательство - будь то в результате капиталовложений в инфраструктуру, повышения эффективности транспортного управления либо иных мер, - которое оказывается успешным и приводит к устойчивому сокращению транспортных издержек или эквивалентному повышению уровня предоставляемых услуг.
The 1985 Act gives children whether boys or girls, with one Bhutanese parent, the choice at the age of 15 years, to adopt either Bhutanese citizenship or that of the other parent, as dual citizenship is not allowed. Закон 1985 года предоставляет детям, как мальчикам, так и девочкам, один из родителей которых является гражданином Бутана, по достижении 15 лет право выбора: принять либо гражданство Бутана, либо гражданство другого из родителей, поскольку двойное гражданство не допускается.
whether a disability exists or not; наличие либо отсутствие инвалидности;
It's not just about the absolute number but also about how quickly people sign up and whether signatures keep coming in all the time at a high rate. Определенный порог в данном случае отсутствует. Это не тот случай, когда заранее известно, что в соответствии с каким либо законом 100000 будет достаточно для начала политического процесса.
The Working Group then considered whether a court must be satisfied that a proceeding under the Model Law was either a foreign main or non-main proceeding, as a pre-condition for recognition. Рабочая группа рассмотрела также вопрос о том, должен ли суд при вынесении решения о признании предварительно удостовериться в том, что производство, осуществляемое в соответствии с Типовым законом, является либо основным, либо неосновным иностранным производством.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
He asked me whether I like math. Он спрашивал, нравится ли мне математика.
You guys whether we like it or not, we are all connected to each other and to the object. Нравится нам это или нет, мы с Вами, ребята, все связаны друг с другом и с объектом.
Well, whether we like it or not, sir, Colonel Grieves and Lieutenant Kershaw may be the only people qualified to fix it. Ну, нравится нам это или нет, Сэр Полковник Гривс и Лейтенант Кершоу возможно единственные люди, которые способны устранить неисправность.
Whether you like it or not, it happened to everybody who loves you. Нравится тебе это или нет, это случилось со всеми кто любит тебя.
Whether you like it or not, it did. 'Cause you don't need teachers or classrooms or... В Саут-Хермане мы учились по-настоящему, нравится вам это или нет.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
No consensus exists about whether private health-care should be available. По вопросу о целесообразности существования частного здравоохранения нет единства мнений.
Regional and country offices could decide, taking into account shipping and maintenance costs, whether or not to purchase against those LTAs. С учетом затрат на доставку и обслуживание региональные и страновые отделения могут принимать решения о целесообразности закупок в рамках таких ДСС.
The issue of whether further possible intended purposes of transferring the waste should be specifically mentioned was discussed, but opinions were quite diverse on this issue. Был обсужден вопрос о целесообразности конкретного упоминания дальнейших возможных запланированных целей переноса отходов, однако мнения по этому вопросу были весьма различными.
Within 10-15 years, the United Nations, through its appropriate organs, will face decisions about whether and how to act to prevent a threatening impact. В течение 10-15 лет Организация Объединенных Наций через свои соответствующие органы будет принимать решения о целесообразности и путях противодействия опасности столкновений с ОСЗ.
If it is decided that the immunity of a State official from foreign criminal jurisdiction does not include the inviolability of this official, immunity from procedural enforcement and immunity from execution, the question arises whether these topics should also be considered in the framework of the subject. Если будет решено, что иммунитет должностного лица государства от иностранной уголовной юрисдикции не включает в себя неприкосновенность должностного лица, иммунитет от мер процессуального принуждения и иммунитет от исполнения приговора, то возникнет вопрос о целесообразности рассмотрения в рамках темы и этих сюжетов.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
He urged the Committee to ask the representative of the Scottish Government in the United Kingdom delegation whether there were any plans for a comprehensive racial equality policy for Scotland. Он настоятельно призывает членов Комитета спросить представителя шотландского правительства в составе делегации Соединенного Королевства, имеются ли какие-то планы относительно выработки комплексной политики Шотландии в области расового равенства.
There was some discussion as to whether the matter fell within the mandate of UNEP, following which the Committee agreed to refer the draft decision to the drafting group for further consideration. Состоялась некоторая дискуссия относительно того, относится ли этот вопрос к мандату ЮНЕП, после чего Комитет постановил передать этот проект решения редакционной группе для дальнейшего рассмотрения.
At times, some Member States had responded with reluctance to the prospect of deploying new operations, expressing doubts as to whether the Organization was capable of bringing them to a successful conclusion. Порой некоторые государства-члены с неохотой реагируют на перспективы развертывания новых операций, высказывая даже сомнение относительно способности Организации доводить их до успешного завершения.
Such commission investigated all circumstances of the use of forcible means, produced an official report and gave an opinion on whether the forcible means were applied in a legal and professional way. Такая комиссия расследовала все обстоятельства применения силовых средств, составляла официальный отчет и выносила заключение относительно законности и профессиональности применения этих силовых средств.
She agreed with the Committee's recommendation that such a conference would provide a good opportunity to evaluate whether it would be appropriate to include dispute settlement provisions in the draft. Венесуэла согласна с рекомендацией Комиссии относительно того, что это даст хорошую возможность оценить уместность включения в проект положений относительно разрешения споров.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
In Canada, the test of whether there is a "real and substantial link" to its territory is based on case law. В Канаде критерий возможного наличия "реальной и существенной связи" с ее территорией основывается на прецедентом праве.
The full Court unanimously held that in determining whether an employee has been discriminated against it must examine that employer's state of mind and motivation. Суд полного состава единогласно постановил, что при определении наличия дискриминации в отношении работника следует учитывать намерения и побуждения работодателя.
Thus, a biopsy is routinely performed prior to the treatment in the initial stages of papilledema to detect whether a brain tumor is present. Таким образом, биопсия обычно выполняется до лечения на начальных этапах отёка диска зрительного нерва, для обнаружения наличия опухоли головного мозга.
Assurance is an independent assessment (independent of the project team) of whether the required elements to deliver a project successfully are in place and operating effectively. Подтверждение правильности проектных оценок - это проводимая независимо (от проектной группы) проверка на предмет наличия требуемых для успешной сдачи проекта компонентов и их исправного функционирования.
Work through national administrations to consider further whether the possession of P&I membership might be accepted as constituting evidence of appropriate third-party coverage Принятие мер через национальные управления для дальнейшего изучения того, может ли членство в клубах взаимного страхования служить постоянным доказательством наличия надлежащего страхования ответственности перед третьими лицами.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
Since the grounds of the ASIO assessments have not been disclosed, the authors have no way of determining whether there exist any jurisdictional errors. Поскольку причины оценок АОБР не были оглашены, авторы не имеют возможности определить, имели ли место какие-либо юрисдикционные ошибки.
Nor did the case present any legal problems, since the only issue was whether the complainant had refugee status within the meaning of the Federal Asylum Act, and whether there were any reasons for objecting to her removal. Кроме того, данное дело не является сложным с юридической точки зрения, поскольку оно касается лишь одного вопроса, а именно наличия возможности квалифицировать заявителя в качестве беженца по смыслу Федерального закона о предоставлении убежища и наличия оснований, препятствующих ее высылке.
The Party concerned responded that its failure to participate was due to financial constraints and had asked the secretariat whether a second meeting would be possible. Соответствующая Сторона ответила, что причиной ее неучастия явились финансовые трудности, и просила секретариат проинформировать о возможности проведения еще одного совещания.
Promptly decide and inform requesting Party whether assistance could be rendered and its scope Оперативно принимать решение и информировать Сторону, направившую запрос, о возможности предоставления помощи и ее размере
However, the debate in the Working Group has demonstrated that the language proposed has created ambiguity regarding the scope of the waiver - in particular with regard to whether the waiver encompasses the ability to resist enforcement of an award. Однако обсуждения, состоявшиеся в рамках Рабочей группы, показали, что предложенные формулировки ведут к двусмысленности в том, что касается объема отказа, в частности в отношении того, охватывает ли этот отказ также и отказ от возможности возражать против приведения в исполнение арбитражного решения.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
And what you do, you must show me, whether you think it good or bad, or nothing, or something. И всё, что вы делаете, вы должны показывать мне, неважно, плохо это по-вашему или хорошо, ничто или кое-что.
I don't know what it is about you, but whenever something important happens in my life, whether it's good or bad, you're the first person I want to talk to about it. Не знаю, что в тебе такого, но в любой важный момент моей жизни, неважно, плохой или хороший, ты всегда была первой, с кем мне хотелось это обсудить.
The point is, whether you tried to tell me or not, you tried to pick me up on your honeymoon! По сути, вообще неважно, хотел ты сказать или нет, ты же ухлестывал за мной в свой медовый месяц!
Whether the truth's in a diary or the daily news... Неважно, где правда: в дневнике или новостной ленте...
What we discovered is whether you look at the leg of a human like Richard, or a cockroach, or a crab, or a kangaroo, the relative leg stiffness of that spring is the same for everything we've seen so far. Мы обнаружили, что неважно, рассматриваем ли мы ногу человека, таракана, краба или кенгуру - у всех, рассмотренных на сегодня пружин, относительная жёсткость одна и та же.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
Whether there is sufficient political consensus to do so and whether this is a feasible or effective way to ensure criminal accountability of peacekeeping personnel is doubtful. Наличие достаточного политического консенсуса для этого и то, является ли это практически осуществимым и эффективным способом для обеспечения уголовной ответственности миротворческого персонала, вызывает сомнение.
Although concerted efforts were made to encourage non-Dutch nationals to vote in the last four council elections, it is still unclear whether their entitlement to do so has had any impact on their integration into Dutch society. Несмотря на активные усилия, предпринимавшиеся с целью поощрения участия неграждан в выборах в ходе четырех последних выборов в местные советы, до сих пор остается неясным, оказывает ли наличие у них такого права хоть какое-то воздействие на процесс их интеграции в голландское общество.
The FBI, the US Attorney's Office, and a federal grand jury investigated whether Perata took bribes or kickbacks from friends and campaign donors in exchange for his help. ФБР, Прокуратура и Большое жюри проверяли Перату на наличие взяток и откатов от друзей в обмен на его помощь.
The role of individual subsidiary bodies and the existence of solid grounds for the annualization of sessions should be carefully considered when a decision was taken as to whether to grant such exceptions. При решении вопроса о предоставлении таких исключений необходимо в полной мере учитывать роль отдельных вспомогательных органов и наличие веских оснований для перевода расписания заседаний таких органов на ежегодную основу.
It indicated there were serious questions as to whether the e-mail had been initiated by the Italian court, believing that it had been prompted and drafted by the United States counsel for the debtor; it also questioned the veracity of this counsel's various representations. При этом он указал на наличие серьезных сомнений в том, что электронное письмо было отправлено по инициативе итальянского суда, и высказал подозрение, что оно было составлено американским адвокатом должника и отправлено с его подачи, и выразил сомнение в правдивости некоторых из представленных этим адвокатом сведений.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
It was unclear whether the dual legal system resulted in problems with the administration of justice. Выступающему неясно, приводит ли дуалистическая система к возникновению тех или иных проблем в области отправления правосудия.
(e) There are specific issues in this area at the national level but it is not clear whether international coordination would provide an added value; ё) в этой области существуют особые проблемы на национальном уровне, однако неясно, способна ли международная координация содействовать решению этих проблем;
It was not clear whether the pronouncement related to a particular case before the court or had been intended as a general comment. Неясно, относится ли оно к конкретному делу, рассматривавшемуся в суде, или является замечанием общего характера.
It is not clear whether the terms "dispose" and "discard" have the same meaning. Неясно, означают ли то же самое термины "выбросить" и "списать".
It is unclear whether the development work has been conducted that was required to correct the problems revealed by the tests and to improve upon the concepts so that the final system can be designed. Неясно, были ли проведены НИОКР для исправления проблем, выявленных испытаниями, и для усовершенствования концепций в целях разработки окончательных систем.
Больше примеров...