| In my lab, we studied whether mindfulness training could help people quit smoking. | В моей лаборатории мы исследовали, можно ли помочь людям бросить курить, тренируя осознанность. |
| The question wasn't whether you were a regular smoker. | Вопрос был не в том, заядлый ли Вы курильщик. |
| I was wondering whether we shouldn't venture... | Мне было интересно, рискуем ли мы... |
| I am only interested in whether he's linked directly to doing that research. | Меня интересует только, связан ли он напрямую с взломом системы. |
| The question wasn't whether you were a regular smoker. | Вопрос был не в том, заядлый ли Вы курильщик. |
| Scientific and technological decision-making, whether in a pure technology sector or a non-technology sector, is key to problem-solving and long-term planning processes. | Принятие научно-технических решений - будь то в чисто техническом или в нетехническом секторе - является ключом к решению проблем и процессу долгосрочного планирования. |
| In paragraph 7, the Advisory Committee stressed that all implementing partners, whether government or non-governmental agencies, were under the obligation, without exception, to honour the agreement they had freely entered into with UNHCR regarding the management of resources donated by Member States. | В пункте 7 Консультативный комитет подчеркивает, что все партнеры-исполнители, будь то государственные или неправительственные учреждения, обязаны все без исключения соблюдать положения соглашений, добровольно заключенных ими с УВКБ, которые касаются управления ресурсами, предоставленными государствами-членами. |
| In every appeal, whether interlocutory or substantive, the Prosecutor is a necessary party and the documentation required and prescribed filings must be attended to within time periods specified by the rules or as ordered by the Appeals Chamber. | Во всех апелляциях, будь то промежуточные или иные, Обвинитель должен непременно фигурировать в качестве одной из сторон, а необходимая документация и требуемые материалы должны быть подготовлены в сроки, указанные в Правилах или установленные Апелляционной камерой. |
| In cases where there is a large number of creditors, the formation of a creditor committee can provide a mechanism to facilitate creditor participation in the administration of the case, whether it is liquidation or reorganization proceedings. | В тех случаях, когда кредиторы являются многочисленными, механизм, содействующий участию кредиторов в управлении производством по делу, будь то ликвидационным или реорганизационным, может быть создан с помощью образования комитета кредиторов. |
| The United Nations does not have the authority or capacity to conduct criminal investigations in respect of alleged crimes occurring in the host State's territory, whether those crimes are committed by or against peacekeepers. | Организация Объединенных Наций не имеет полномочий или возможности проводить уголовное расследование предполагаемых преступлений, совершенных на территории принимающего государства, будь то преступлений, совершенных миротворцами, или преступлений против миротворцев. |
| Migration and its implications should, therefore, be systematically addressed by all States, irrespective of whether they were origin, transit or destination countries. | Поэтому все государства, независимо от того, являются они странами происхождения, транзита или назначения, должны на систематической основе уделять внимание вопросам, касающимся миграции и ее последствий. |
| Accordingly, we support the opening for signature of a CTBT at the United Nations, regardless of whether this can be achieved by consensus. | Поэтому мы поддерживаем открытие ДВЗИ для подписания в Организации Объединенных Наций, независимо от того, удастся добиться консенсуса по этому вопросу или нет. |
| States concerned: States that are States of export, import or transit, whether or not parties to the Convention. | Заинтересованные государства: государства, являющиеся государствами экспорта, импорта или транзита, независимо от того, являются ли они сторонами Конвенции. |
| The use of non-adversarial skills in communication should be encouraged, whether in conflict situations or not; | Необходимо формировать навыки разрешать проблемы бесконфликтным путем независимо от того, идет ли речь о конфликтной ситуации или нет; |
| Necessary arrangements should be made to provide legal aid for detainees - whether they are being held pre-trial or have been convicted - especially when they are not in a position to pay for a lawyer; | Следует принимать необходимые меры для предоставления правовой помощи задержанным лицам - независимо от того, содержатся ли они под стражей в досудебном порядке или были осуждены, - особенно когда они не располагают возможностями оплатить услуги адвоката; |
| The Drafting Committee should reconsider whether articles 3 and 32 should be merged into a single provision stating the irrelevance of internal law in more general terms, or whether article 32 should be relocated. | Редакционный комитет должен пересмотреть вопрос о том, следует ли объединить статьи З и 32 в одно положение, закрепляющее нерелевантность внутреннего права в более общих выражениях, или же статью 32 следует перенести в другое место. |
| If, however, the proposed amendment is rejected by any Party, the Economic and Social Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a conference shall be called to consider such amendment. | Если же предложенная поправка отклоняется какой-либо Стороной, Экономический и Социальный Совет может решить, в свете замечаний, полученных от сторон, должна ли быть созвана конференция для рассмотрения этой поправки. |
| Nevertheless, it is for the Parties to the Convention to decide with whom they wish to consult and whether they are satisfied with the present arrangements for accreditation and consultation or if they would prefer a more structured approach. | Тем не менее, именно Сторонам Конвенции надлежит решить вопрос о том, с кем они желают консультироваться и удовлетворены ли они нынешними договоренностями в отношении аккредитации и консультаций или же они предпочитают придерживаться более строгого подхода. |
| Looking at the anti-immigration legislation systematically being adopted in several countries, one cannot help but wonder whether we are witnessing a covert institutionalization of xenophobia, which would be nothing less than a new form of institutionalized racial discrimination. | При изучении анти-иммиграционных законодательных актов, которые систематически принимаются в ряде стран, возникает вопрос, не являются ли они скрытой формой закрепления ксенофобии, которая к тому же представляет собой обновленную форму институционализированной расовой дискриминации? |
| Whether this is by negligence or by design I can't tell. | Я не знаю произошел ли пожар по случайности или же был устроен намеренно. |
| Taking care of him, whether he realizes it or not. | Заботиться о нем, понимает он это, или нет. |
| It is the political will of the States parties that will determine whether or not we can take advantage of this opportunity. | Не что иное, как политическая воля государств будет определять, сможем ли мы или нет воспользоваться этой возможностью. |
| The reports do not always clearly state whether targets in accordance with the Protocol have been set: in some cases it is not clear whether targets are just existing regulations and strategies or the result of a target-setting process in accordance with article 6 of the Protocol. | В докладах не всегда четко указывается, были ли целевые показатели установлены в соответствии с Протоколом; в некоторых случаях не ясно, являются ли они всего лишь существующими нормативными положениями и стратегиями или же результатом процесса установления целевых показателей, предусмотренного статьей 6 Протокола. |
| The question was whether the Commission wished to proceed on that basis or whether it wished to define the scope of the study more narrowly from the start. | Вопрос заключается в том, желает ли Комиссия действовать на данной основе или же она желает установить рамки исследования более узкими с самого начала. |
| The Secretary of State will, in reaching a decision on whether compensation is payable, also take into account whether the non-disclosure of the new fact was wholly or partly attributable to the person applying for compensation. | Решая вопрос о выплате компенсации, министр принимает также во внимание, было ли указанное неизвестное обстоятельство в свое время скрыто исключительно или отчасти по вине лица, претендующего на компенсацию. |
| And it'll depend on where we live, whether we live alone or have a family, how much cool stuff we have, how much we're willing to accept the risk of theft. | Это зависит от места жительства, семейного положения, достатка, и того, насколько мы готовы принять риск кражи. |
| Decides that the Council, in considering the renewal of the mandate of the Mission, will take into account whether the parties have made adequate progress as called for in paragraphs 13 and 14 above; | постановляет, что Совет при рассмотрении вопроса о продлении мандата Миссии будет учитывать, насколько сторонам удалось добиться надлежащего прогресса в соответствии с призывами, содержащимися в пунктах 13 и 14 выше; |
| The Director recalled that, while the Office had received much support from the Indonesian Government, there had been queries as to whether its presence after the emergency phase was compatible with its mandate. | Директор напомнила, что, хотя действия Управления получили широкую поддержку со стороны индонезийского правительства, все же возникали вопросы о том, насколько дальнейшее присутствие совместимо с его мандатом. |
| Whether such talk was true is irrelevant. | Не имеет значения, насколько правдивы были эти разговоры. |
| Whether or not women receive fair pay for their work is one of the yardsticks used to guage the degree of advancement of the economic status of women. | Вопрос о том, насколько справедливо оплачивается труд женщин, является одним из критериев, определяющих уровень экономического статуса женщин. |
| The final stage for any request, whether first or second level, is a final response to the client. | Заключительной стадией рассмотрения любого заявления, которым занимается структура либо первого, либо второго уровня, является окончательный ответ заявителю. |
| 8.15.1.5. If the driver himself cannot readily make certain, whether from outside the vehicle or from his seat, that the main locking device is properly engaged, a warning signal must be fitted. | 8.15.1.5 Если водитель не может без труда удостовериться - либо снаружи транспортного средства, либо со своего места - в том, что основное фиксирующее устройство находится в соответствующем положении, то должен быть предусмотрен соответствующий предупредительный сигнал. |
| (c) The primary inputs are typically data from individual enterprises, households and persons, whether collected directly or through administrative processes; | с) первичными вводимыми ресурсами являются, как правило, данные от индивидуальных предприятий, домохозяйств и лиц, собираемые либо непосредственно, либо через посредство административных процессов; |
| Notwithstanding whether you control the access to a hotel, university or administrative building, you will definitely need flexible and reliably designed access control systems. | Независимо от того, доступ к чему Вы управляете - отелю, университету либо административному зданию, Вам требуется надежно проектированные гибкие системы контроля доступа. |
| The aura of any Other, or emotional state at the time of their first entry into the Twilight, determines whether or not the Other will become a 'Light' or 'Dark' Other. | Все Иные в зависимости от эмоционального состояния в момент первого входа в Сумрак оказываются либо на стороне Света, либо на стороне Тьмы. |
| Help! ...whether we like it or not. | Помогите! ...нравится нам это или нет. |
| I am my brother's keeper... whether I like it or not. | Я тюремщик своего брата... нравится мне это или нет. |
| This casino is here whether we like it or not. | Казино есть, нравится нам это или нет. |
| Your influence on the future has already begun whether you like it or not. | Твоё влияние на будущее уже началось, нравится тебе или нет. |
| I guarantee you the next 30 days are going to pass whether you like it or not, so why not think about something you have always wanted to try and give it a shot for the next 30 days. | Даю вам слово, что следующие 30 дней пройдут, нравится нам это или нет, так почему бы не вспомнить о чём-то что вы всегда хотели сделать, и начать делать это в течение следующих 30 дней. |
| On the basis of that presentation, the Working Group discussed whether the Convention would need possible remedies for non-compliance with reporting. | На основе этого сообщения Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности создания в рамках Конвенции возможных средств для решения проблемы несоблюдения требований относительно представления отчетности. |
| The Minister of Justice is charged with the responsibility of deciding whether to surrender the person sought for extradition. | После этого министр юстиции на основании полномочий, которыми он наделен, должен принять решение о целесообразности выдачи данного лица. |
| Article 22 of the Law provides that once a decision is taken by the competent authority on whether to permit the project, it informs the environmental authority regarding: | Статья 22 этого Закона предусматривает, что компетентный орган после принятия решения по вопросу о целесообразности разрешения проекта информирует природоохранный орган о: |
| Whether the legal standard on transparency should deal with such a right of intervention and, if so, the determination of the scope and modalities of such intervention should be left for further consideration by the Working Group. | Рабочей группе следует продолжить рассмотрение вопроса о целесообразности рассмотрения такого права на вмешательство в правовом стандарте, касающемся транспарентности, и в случае признания целесообразности, масштабов и способов такого вмешательства. |
| Based on the lessons which will be learned from the operation of these components, a decision will be made in due course as to whether they should be amended or expanded and whether the other Corporate Management Information System modules should be reactivated. | С учетом опыта, который будет получен в процессе практического применения этих компонентов, в должное время будет принято решение о необходимости их изменения или расширения, а также о целесообразности возобновления использования других модулей внутренней системы управленческой информации. |
| Since the submission of Malta's tenth, eleventh and twelfth periodic reports, there have been no new cases or allegations of discrimination on the ground of race, colour or ethnic origin, whether in the courts or in the public media. | Со времени представления десятого, одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов Мальты никаких новых дел в судах или сообщений в средствах массовой информации относительно дискриминации по признаку расы, цвета кожи или этнического происхождения не было. |
| The European Union also welcomed the Secretary-General's proposals concerning training in the official and working languages but would like to know whether such training was taken into account in the career plans of staff members. | Европейский союз также приветствует предложения Генерального секретаря относительно профессиональной подготовки на официальных и рабочих языках, но хотел бы знать, учитывается ли такая профессиональная подготовка в планах производственной деятельности сотрудников. |
| Another important question, in view of the President's power to ratify and denounce treaties, was whether those two Conventions could be denounced. | Прежде всего он хотел бы получить уточнения относительно состава Национального судебного совета и относительно того, как гарантируется его независимость. |
| The depositary should not have the power to make a finding as to whether a reservation was in order, e.g., in terms of whether or not it was consistent with the purpose of the treaty to which it referred. | Депозитарий не должен иметь полномочий делать какие-либо выводы относительно того, является ли та или иная оговорка приемлемой, например с точки зрения того, соответствует ли она цели договора, к которому она относится. |
| It is within this framework that the Mission verifies respect for human rights and the fulfilment of the commitments contained in the Agreement, before deciding whether or not the Parties have committed violations. | Миссия проверяет, как соблюдаются права человека и выполняются обязательства, которые предусмотрены в Соглашении, руководствуясь именно его положениями, и, исходя из результатов проверки, высказывает свое мнение относительно того, нарушают ли стороны принятые обязательства. |
| Mr. Gaillard (International Arbitration Institute) joined the previous speaker in expressing gratitude to all contributors who facilitated the process of keeping track of case law and assessing whether consensus existed on certain points. | Г-н Гайар (Институт международного арбитража) присоединяется к предыдущему оратору, выражая благодарность всем, кто внес свой вклад в облегчение процесса отслеживания судебных прецедентов и определения наличия консенсуса по некоторым моментам. |
| Consequently, the data compiling and data-collection authorities should cooperate to provide reliable valuation in all cases, especially for problem categories of goods (irrespective of whether contract prices are available). | Следовательно, органы, занимающиеся составлением статистических данных, и органы, занимающиеся сбором данных, должны сотрудничать между собой в целях определения достоверной стоимости товаров во всех случаях, особенно в отношении проблемных категорий товаров (независимо от наличия или отсутствия договорной цены). |
| It also recommends that the State party ensure the enjoyment of human rights for all foreigners in the country, whether documented or undocumented, regular or irregular. | Он рекомендует также государству-участнику обеспечить, чтобы все иностранцы в стране пользовались правами человека независимо от наличия у них необходимых документов или соответствующего статуса. |
| The CTC would be pleased to know whether the provision of assistance in criminal investigations or in judicial proceedings, under the Law on International Judicial Assistance, at the request of another State, is contingent on the existence of a bilateral agreement with Romania. | КТК хотел бы узнать, зависит ли оказание помощи при проведении уголовных расследований и судебных разбирательств в соответствии с законом о международной судебной помощи по просьбе другого государства от наличия двустороннего соглашения с Румынией. |
| The Board performed the audit of the accounts of peacekeeping missions under financial regulation 7.5 to obtain reasonable assurance as to whether the financial statements of these missions were free from material misstatement. | Комиссия провела проверку отчетности операций по поддержанию мира в соответствии с положением 7.5 Финансовых положений для получения убедительных доказательств наличия или отсутствия в финансовых ведомостях этих операций неправильных данных, существенным образом искажающих реальное положение. |
| Consequently, the Committee was unable to conclude for those eight Parties whether or not emission inventories have been developed and maintained. | Соответственно, Комитет не имел возможности вынести заключение относительно разработки и ведения кадастров выбросов этими восемью Сторонами. |
| The testing station shall check, as far as possible without dismantling components or by destructive means, whether the insulated body or thermal appliance offered for testing is in conformity with the information provided by the manufacturer. | Испытательная станция проверяет, по возможности без демонтажа компонентов или использования разрушающих методов, соответствует ли данный изотермический кузов или данное термическое оборудование, направленные для проведения испытаний, той информации, которая была предоставлена изготовителем. |
| It would be interesting to know whether any studies had been carried out to determine the effects of that phenomenon on the employability of women entering the workforce. | Интересно, проводились ли какие-либо исследования по определению воздействия этого факта на возможности занятости женщин. |
| Ministry of Defence documents are drawn up and issued on whether to grant entities engaged in foreign economic activity, product development organizations and producers of military and dual-use goods the right to export and import these goods, as well as petitions to revoke these rights. | Оформляются и направляются документы Министерства обороны Украины по поводу возможности предоставления субъектам внешнеэкономической деятельности, организациям-разработчикам и производителям ТВП и ТДИ права на экспорт, импорт указанных товаров, а также ходатайства по поводу отмены этих прав. |
| Whether swimming in the high-end penthouse pool on the 7th floor or visiting the ski rental company located in the hotel, the many amenities of the Hotel Elisabeth in Austria will all be available to you. | Вам наверняка придутся по вкусу многие решения и возможности, доступные в отеле, будь то «High End бассейн» на 7 этаже или прокат лыж в здании отеля. |
| None of 'em are good, whether it's literal or a metaphor. | Ни один из них не является хорошим, неважно, буквально или метафорически. |
| No matter whether we as designers intend it or not, we materialize morality. | Неважно, умышленно или нет, мы как дизайнеры делаем это, мы материализуем мораль. |
| I'm going to get you out of this, Willie, whether you like it or not. | Я собираюсь вытащить тебя из этого, Вилли, неважно, нравится тебе это или нет. |
| Like there's... this telepathic thing going on that we're a part of... whether we're conscious of it or not. | Будто вокруг нас... одно телепатическое поле, а мы все - его части, неважно осознаём мы его или нет. |
| Whether you could have or should have been doesn't matter. | Неважно, могли бы или должны, не имеет значения. |
| In many countries, what matters most is whether jobs are available, then comes the issue of decent jobs. | Во многих странах главное значение имеет наличие рабочих мест в принципе, а уже затем встает вопрос о достойной работе. |
| The matter, DCI Huntley, is whether or not you knowingly and willingly hoodwinked the Crown Prosecutor into authorising charges against Michael Farmer, despite there being good reason to doubt his guilt. | Дело, инспектор Хантли, в том, осознанно ли вы ввели в заблуждение прокурора, чтобы выдвинуть обвинения против Майкла Фармера, несмотря на наличие оснований сомневаться в его виновности. |
| It would be difficult to deny the expelling State some discretion in establishing whether a danger to national security exists and whether in the specific case the presence of the concerned individual affects it. | Ясно, что высылающее государство может наилучшим образом оценить наличие угрозы его собственной безопасности и общественному порядку. |
| The Guinean education system is singular in that it is divided into two components which fall under either formal education or non-formal education, regardless of whether it is provided publicly or privately. | Особенностью гвинейской системы образования является наличие в ней двух сегментов - формального и неформального образования, причем в случае и частных, и государственных учебных заведений. |
| Courts have had different opinions as to whether the failure of a party to apply for court review of the arbitral tribunal's decision on jurisdiction under article 16 (3) would imply a waiver of such party's objection to jurisdiction. | Суды расходятся во мнениях о том, действительно ли сторона, которая не обращается в суд с ходатайством о рассмотрении постановления арбитражного суда относительно наличия у него компетенции в рамках статьи 16(3), тем самым отказывается от своего права обжаловать наличие компетенции. |
| Where the treaty bodies discuss corporate responsibilities, it is unclear whether they regard them as legal in nature. | Когда договорные органы обсуждают корпоративные обязанности, неясно, рассматривают ли они их как правовые по своему характеру. |
| It is disheartening, however, that a new credit from the World Bank for poverty reduction is already under discussion, although it is unclear whether this comes as a direct result of the HIPC cancellations. | Однако, к сожалению, уже обсуждается вариант предоставления нового кредита Всемирным банком на цели уменьшения масштабов нищеты, хотя неясно, является ли это непосредственным результатом списания долгов БСКЗ. |
| However, it is unclear whether this vaccine would be effective against a hypothetical mutated strain that would be easily transmitted through human populations, and the shelflife of stockpiled doses has yet to be determined. | Вместе с тем, неясно, будет ли эта вакцина эффективной против гипотетического мутировавшего штамм, который будет легко передаваться среди людского населения, следует также определить срок годности накопленной вакцины. |
| In this case, it is not clear whether "affect" under article 43 and "injury" for the purpose of implementing reparations are the same. | В этом случае неясно, являются ли тождественными понятия «затрагивает» по смыслу статьи 43 и «ущерб» для целей предоставления возмещения. |
| At present, there are few mechanisms available to track innovation in the sector, and whether governments and stakeholders are supporting such efforts and benefiting from them. | В настоящее время неясно, поддерживают ли правительства и заинтересованные стороны такие усилия и, если да, в какой мере, и извлекают ли они из этого выгоду. |