Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
I don't know whether you are Secretary Kim or President. Секретарь Ким ли ты или Президент.
I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан.
I was wondering whether we shouldn't venture... Мне было интересно, рискуем ли мы...
We're deciding whether to take Daniel. Мы думаем, взять ли Даниила? Моя Линда едет.
In my lab, we studied whether mindfulness training could help people quit smoking. В моей лаборатории мы исследовали, можно ли помочь людям бросить курить, тренируя осознанность.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
An MNA's attractiveness must also not be overly dependent on the future development of nuclear power, whether in expansion or in contraction, globally or regionally. Привлекательность МПЯО также не должна чрезмерно зависеть от будущего развития ядерной энергетики, будь то расширение или сокращение в глобальных или региональных масштабах.
The extreme poor were the priority for any benefit whether for a loan from the group, banks or government. Лицам, живущим в условиях крайней нищеты, в первую очередь предоставлялась помощь, будь то в форме кредита от группы, банков или правительства.
With the coming of sovereignty, independence and development became a reality for our country, and with them a strong adherence to the principle of equality, whether of individuals or States. После обретения суверенитета независимость и развитие стали реальностью для нашей страны и с ними твердая приверженность принципу равенства, будь то отдельные лица или государства.
(b) Mechanisms and programmes that facilitate the sharing of and easy access to information for all groups are crucial, whether through Internet technology or other means. Ь) разработать имеющие особо важное значение механизмы и программы, содействующие обмену информацией и беспрепятственному доступу к ней для всех групп, будь то на основе технологий Интернета или других средств.
In actual practice, adoption is almost always coupled with some exchange of consideration, whether by way of payment of fees to the intermediary like the adoption agencies or by way of direct reward or remuneration to the parents. На практике усыновление почти всегда сопровождается вознаграждением - будь то оплата услуг посредника, например агентства по усыновлению, или прямое вознаграждение родителям.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
Note - You can post overlays to the Google Earth Community BBS regardless of whether they reference local or web-based imagery data. Примечание. Накладываемые изображения можно отправлять на доску объявлений сообщества Google Планета Земля, независимо от того, являются ли они ссылками на данные локальных или сетевых изображений.
Normally when someone falls into water they try and breathe, whether they want to or not, their lungs pull in water. Обычно когда кто-то падает в воду, он пытаеться дышать и независимо от того, хочет он или нет, его лёгкие наполняются водой.
And guess what? Regardless of how we look at this, whether we look at arts and sciences are separate or different, they're both being influenced now and they're both having problems. И знаете что? Независимо от того, как мы смотрим на это, смотрим ли мы на науку и искусство как на отдельные вещи, оба направления сейчас поддаются воздействию, и у обоих есть проблемы.
"185. The rules governing acquisition financing should produce functionally equivalent economic results regardless of whether the creditor's right is a retention-of-title right, a financial lessor's right or an acquisition security right." Правила, регулирующие финансирование для целей приобретения, должны обеспечивать функционально эквивалентные экономические результаты, независимо от того, является ли право кредитора правом на удержание правового титула, правом арендодателя по финансовой аренде или приобретательским обеспечительным правом .
Whether the approach was to be regional or global, it was necessary to undertake a comprehensive study and seize the opportunity to deal with a problem which was constantly increasing in complexity. Независимо от того, будет ли подход глобальным или региональным, необходимо провести всестороннее исследование и использовать возможность для решения проблемы, которая постоянно становится все более сложной.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
But I'm starting to question whether those to whom I have dedicated my allegiance are as honourable as I had hoped. Но я начинаю спрашивать те, кому я был предан, являются ли столь же честными, как я надеялся.
Yet we must still ask whether a full-scale invasion is the only way, a necessary and proportionate way, to fulfil that aim. И все же мы должны еще раз задаться вопросом, является ли полномасштабное вторжение единственным возможным и необходимым путем для достижения этой цели.
Countries where significant numbers of incidents, deaths and injuries are due to land mines and other unexploded munitions face the question of whether to record these as crimes, accidents, or to create a separate statistical category for them. Страны, в которых имеют место многочисленные инциденты и случаи гибели и травмирования людей из-за мин и других видов невзорвавшегося военного снаряжения, воз-никает вопрос о том, регистрировать ли такие происшествия в качестве преступлений или не-счастных случаев или же вводить для них отдельную статистическую категорию.
With regard to the verification system, whether a comprehensive approach should be taken or a focused approach will be an optimum solution is an important but difficult question. Что касается системы проверки, то важным, но трудным вопросом является вопрос о том, избрать ли всеобъемлющий подход, или же оптимальным решением будет сфокусированный подход.
He wondered if the United Nations had the intention of carrying out those important activities, which were, moreover, provided for in the Charter of the United Nations; or whether it believed that it was enough just to hold international conferences. Он задает вопрос о том, намерена ли Организация Объединенных Наций осуществлять эти важные мероприятия, предусмотренные, с одной стороны, в Уставе Организации Объединенных Наций, или же она предполагает прекратить проведение международных конференций.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
The matter was whether this jurisprudence was sufficient or whether there was a need for complementary standards. Вопрос заключается в том, является ли эта юриспруденция достаточной или существует необходимость в разработке дополнительных стандартов.
Sources disagree on whether he brought his family to California from Illinois in 1852 or 1854. Источники расходятся, перевёз ли он свою семью из Иллинойса в 1852 или 1854 годк.
Writers have suggested various tests that may be employed in deciding whether the claim is direct or indirect. Ученые предлагали различные критерии, которые можно использовать при решении вопроса о том, носит ли требование прямой или косвенный характер.
Investors need to know whether they must compete with Brazil alone or the whole world. Инвесторы должны знать с кем они конкурируют: только с Бразилией или со всем миром.
It was pointed out in the discussion that the interpretation of protected forest might vary depending, for example, on whether the definition was set out in legislation or whether parks and protected areas with forests were also counted. В ходе дискуссии было отмечено, что термин "охраняемые леса" может толковаться весьма по-разному, например в зависимости от того, прописано ли данное определение в законодательстве или же оно также охватывает парки и охраняемые зоны с лесами.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
The ROAR analysis includes an assessment of whether the results reflect any systematic variation according to country income group. Анализ в ГООР включает в себя оценку того, насколько результаты отражают какое-либо систематическое отклонение в группе стран с тем или иным уровнем дохода.
She would also like to know in what way public investment in rural development benefited women; and if any technology was involved, whether it was environmentally friendly. Кроме того, она хотела бы знать, в какой мере государственные инвестиции в развитие сельского хозяйства отвечают интересам женщин и если при этом речь идет о применении каких-либо технологий, то насколько они экологически безопасны.
We wonder whether, if this trend continues, it is advisable for ever-greater responsibilities to be concentrated in the Security Council. Мы задаемся вопросом относительно того, насколько разумно возлагать большую ответственность на Совет Безопасности в условиях сохранения этой тенденции.
On trade-related issues, some delegations queried whether the current pace of liberalization was viable, and expressed concerns about an imbalance in negotiating power among WTO member countries. Что касается вопросов, связанных с торговлей, то некоторые делегации интересовались, насколько долговечны нынешние темпы либерализации, и выражали озабоченность по поводу несбалансированности позиций на переговорах между странами членами ВТО.
Whether the changing structure of the T economy is being adequately reflected in the "nature, frequency and timeliness of official economic statistics". Ь) выяснить, насколько полно "характер, периодичность и своевременность официальной экономической статистики" отвечают требованиям меняющейся структуры высокотехнологичной экономики.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
The Committee should consider how to resolve the current impasse and whether to hold a meeting of the Ad Hoc Committee in early 2004 or to continue consideration of the issue in the context of a working group during the fifty-ninth session of the General Assembly. Комитету следует рассмотреть вопрос о том, каким образом выйти из нынешней тупиковой ситуации, и определить, целесообразно ли проводить заседания Специального комитета в начале 2004 года либо продолжить рассмотрение этого вопроса в контексте заседаний Рабочей группы в период работы пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи.
The form in which the practice and the legal conviction are expressed may well differ depending on whether the rule concerned contains a prohibition, an obligation or merely a right to behave in a certain manner. Форма, которую принимает такая практика и в которую облекается выражаемая в связи с ней юридическая убежденность, вполне может варьироваться в зависимости от того, влечет ли за собой соответствующая норма запрещение, обязательство либо лишь право вести себя определенным образом.
Notwithstanding whether you control the access to a hotel, university or administrative building, you will definitely need flexible and reliably designed access control systems. Независимо от того, доступ к чему Вы управляете - отелю, университету либо административному зданию, Вам требуется надежно проектированные гибкие системы контроля доступа.
If the fund blows up, investors cannot tell whether it was due to bad management or just bad luck. Если фонд разорится, вкладчики не смогут сказать, произошло ли это из-за плохого управления, либо из-за неудачи.
Whether you are considering buying a property as your second home, holiday home, or you are looking to invest in short/long run profitable projects, DC Grupa is here to assist you. Покупаете ли Вы недвижимость в качестве второго дома, дома для отдыха, либо Вы планируете инвестировать в проекты с высокой доходностью, наша компания сможет Вам помочь.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
But growing environmental threats are forcing their way into the headlines whether politicians and land developers like it or not. Но растущие экологические угрозы прокладывают свой путь в заголовках, будь то политиков или земельных разработчиков, нравится им это или нет.
It means I'll enlist eventually, whether you like it or not. Это значит, что меня призовут, не зависимо от того нравится тебе это или нет.
And whether I like it or not, he is a man capable of making his own choices. И неважно нравится мне это, или нет, он взрослый человек, способный принимать собственные решения.
He is your brother and you don't really even know him enough to know if he's a good guy or whether you like him or not. Он твой брат и ты даже не знаешь его настолько хорошо чтобы понять хороший ли он человек и нравится ли тебе он
Human rights issues must, instead, be considered by the Human Rights Council, which undertook impartial and non-selective reviews of human rights in all parts of the world, regardless of whether or not that was inconvenient to powerful and imperialistic States. Вместо этого вопросы прав человека должен рассматривать Совет по правам человека, который беспристрастно и объективно проводит обзоры положения в области прав человека во всех регионах мира, независимо от того, нравится это или нет влиятельным империалистическим государствам.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
In his Government's view the real question was whether the GSP programme should survive, not whether it should be improved or expanded. По мнению правительства его страны, на деле речь должна идти о целесообразности сохранения программы ВСП вообще, а не о том, следует ли ее совершенствовать или расширять.
In response to the question whether such a compromise agreement with Traces was the best solution, Trence said that it as such. В ответ на вопрос о целесообразности такого компромиссного соглашения с Следы является наилучшим решением, Trence заявил, что он как таковой.
The discussion of article 2, subparagraph 1 (a), focused on whether the words "illegal residence" and "profit" should be deleted or retained. З. В ходе обсуждения подпункта 1(а) статьи 2 в центре внимания стоял вопрос о целесообразности исключения или сохранения слов "незаконное проживание" и "прибыль".
The Working Group may also wish to consider the issue in the context of whether the Law is to remain "technologically neutral", as is explained in the discussion on electronic publication in paragraph 13 above. Рабочая группа, возможно, пожелает также рассмотреть в связи с этим вопрос о целесообразности сохранения "технологически нейтрального" характера Типового закона, как это разъясняется в связи с рассмотрением вопроса об электронной публикации в пункте 13 выше.
Bearing in mind the needs of the proceedings and economy, it may be considered whether the arbitral tribunal should order that any of those documents or parts thereof should be accompanied by a translation into the language of the proceedings. С учетом потребностей разбирательства и соображений экономии можно рассмотреть вопрос о целесообразности принятия арбитражным судом решения о том, что некоторые такие документы или их отдельные части должны сопровождаться переводом на язык разбирательства .
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
Some members of the Commission had raised doubts as to whether the topic lent itself to incorporation into a convention. Некоторые члены Комиссии высказали сомнения относительно того, подходит ли данная тема для включения в конвенцию.
A disagreement as to whether a Commission acting under this annex has competence shall be decided by the Commission. Разногласие относительно компетенции Комиссии, действующей в соответствии с настоящим Приложением, урегулируется этой Комиссией.
In terms of which methodology to adopt, this could be considered once the policy recommendation of whether to pursue a change in resource distribution methodology is made. Вопрос о принятии той или иной методики можно рассмотреть после вынесения политической рекомендации относительно изменения методики распределения ресурсов.
Even if an R&D survey would explicitly ask for R&D sales and purchases, it is questionable whether multinational enterprises would actually report all exchanges of R&D services with affiliated enterprises. И даже если в ходе обследования НИОКР будет задаваться прямой вопрос относительно купли-продажи услуг НИОКР, сомнительно, что многонациональные компании смогут представить информацию обо всех обменах услугами НИОКР со своими филиалами.
Whether the international community cannot or will not do it is another thing, but I must say that the people there continue to ask for that as a major, significant, important, vital contribution to the maintenance of security. Вопрос относительно возможности или готовности международного сообщества предоставить такую поддержку - это уже иной вопрос, однако следует сказать, что народ Афганистана продолжает рассчитывать на нее как на основной, существенный, важный, жизненно необходимый вклад в поддержание безопасности.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
The purpose of the chapter was to determine the applicable law, regardless of whether a conflict of law existed. Цель главы - определить применимое право независимо от наличия коллизионного права.
On this basis, the commission is to state in a report to the Minister of Justice whether errors or omissions were committed by persons in public duty which may give rise to an attempt to assign a legal liability. На основе этого комиссия должна изложить в докладе министерству юстиции факты наличия ошибок или упущений, совершенных лицами, находившимися при исполнении служебных обязанностей, которые могут привести к вменению им правовой ответственности.
Whether also other subjects - individuals, groups of individuals or organizations - might be entitled to react depends on the content of the relevant norm and whether suitable avenues for such reaction are present. Решение вопроса о том, могут ли иметь право на реагирование также другие субъекты - лица, группы лиц или организации, - зависит от содержания соответствующей нормы и от наличия подходящих процедур такого реагирования.
The results of the questionnaire were definitely mixed and inconclusive with respect to the question of whether there is continued interest in the work of the Centres. Ответы на вопросник были неконкретными и не позволили сделать окончательный вывод в отношении наличия заинтересованности в дальнейшей к работе Центров.
For there to be the requisite intent, the accused must have had personal knowledge of the system in question (whether proven by express testimony or a matter of reasonable inference from the accused's position of authority) and the intent to further the concerted system. Для установления наличия данного намерения обвиняемый должен лично знать о наличии такой системы (либо на основе достоверных свидетельских показаний, либо исходя из логического умозаключения о том, что обвиняемый мог знать об этом в силу занимаемой должности) и иметь намерение отстаивать интересы общей системы.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
Cooper asked Martin whether he seriously thought Obama did not know about the research into dumping Biden from the ticket. Купер спросил Мартина, серьезно ли он считает, что Обама не знал об исследовании возможности исключить Байдена из избирательного списка.
Please state whether there are any agreements for the management of migration to and from the State party, and provide details of any such agreements. В этой связи просьба уточнить, имеются ли соглашения о регулировании миграционных потоков в государство-участник и из него, и по возможности представить подробную информацию об этих соглашениях.
The State is committed to providing all children living in Qatar with an education, whether delivered at public or private schools, schools run by expatriate communities or foreign schools. Государство готово дать возможности получения образования всем детям, живущим в Катаре, - в государственных или частных школах, школах под эгидой общин эмигрантов или школах для иностранцев.
As regards whether policy measures undertaken by national and international bodies reflected calls emanating from civil society campaigns, the research found that there existed considerable scope for collaboration with social movements. Что касается вопроса о том, отражают ли принимаемые национальными и международными органами меры на уровне политики призывы, прозвучавшие в ходе кампаний гражданского общества, в исследовании сделан вывод о том, что существуют огромные возможности для сотрудничества с общественными движениями.
Whether the Semipalatinsk nuclear testing site can be turned over to farming use is still an open question. Без ответа остается вопрос о возможности передачи земель Семипалатинского испытательного полигона в народнохозяйственное пользование.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
I think that's what we do it for, whether you want to feel joyful, you want to... Я думаю это то, зачем мы это делаем, неважно, хочешь ли ты чувствовать себя счастливой...
Whether it's a... a warrior, or a princess. И неважно воином... или принцессой.
Whether he wanted it or not. И неважно нужна она или нет.
Any competent medical research center can enter the race, whether in Mexico, Ethiopia, Indonesia or Yemen. Любой компетентный медицинский исследовательский центр может участвовать в гонке, и неважно, где он находится: в Мексике, Эфиопии, Индонезии или Йемене.
Because, for example, the genes don't care whether we'rehappy, they care that we replicate, that we pass our geneson. Скажем, нашим генам неважно, счастливы мы или нет. Ихинтерес в том, чтобы мы продолжали род и передавали геныдалее.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
The following criteria were considered in compiling the list: repercussions on morbidity and mortality, epidemic potential, existence as a specific target of a control programme and whether knowledge of the latter leads to significant public health action. При составлении этого списка были использованы следующие критерии: воздействие на население в плане заболеваемости и/или смертности; вредоносный потенциал с точки зрения возникновения эпидемии; соответствие конкретным целевым установкам соответствующей программы и наличие о заболевании такой информации, которая требует неотложного реагирования со стороны государственной системы здравоохранения.
States should also ensure the availability and accessibility of quality health facilities, goods and services and the underlying determinants of health to such persons, whether or not they are nationals of the State. Государствам также следует обеспечить наличие и доступность медицинских учреждений с высоким уровнем обслуживания, качественных медицинских товаров, услуг и важнейших ресурсов, необходимых перемещенным лицам для сохранения здоровья, независимо от того, гражданами какой страны они являются.
Scientists use it every day to detect and address disease, to create innovative medicines, to modify foods, to assess whether our food is safe to eat or whether it's contaminated with deadly bacteria. Учёные пользуются ею каждый день, чтобы выявлять и лечить болезни, разрабатывать новые лекарства, модифицировать продукты, определять безопасность продуктов питания или наличие в них болезнетворных бактерий.
In the procedure for issuing its approval for customs clearance of goods in transit on land or sea, the Customs Directorate has to establish whether the customs form contains the permission of the Ministry of Interior Affairs. В соответствии с порядком прохождения таможенной очистки грузов, перевозимых наземными транспортными средствами или морскими судами, Таможенное управление должно проверить наличие в таможенном бланке разрешения министерства внутренних дел.
Inclusion of the words "whether referred to by the expression conciliation, mediation, or an expression of similar import" is intended to indicate that the Model Law applies irrespective of the name given to the process. Это определение учитывает наличие спора, намерение сторон достичь мирного урегулирования и участие беспристрастного и независимого третьего лица или лиц, которые оказывают сторонам помощь в попытке достичь мирного уегулирования.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
However, it was unclear whether the federal law was essentially declaratory in nature and therefore required additional legislation. Однако неясно, является ли федеральный закон в сущности декларативным по своему характеру и поэтому таким, для осуществления которого требуется дополнительное законодательство.
Until December 2017 it was not clear whether Putin would seek re-election or not. До декабря 2017 года было неясно, будет ли Путин идти на переизбрание или нет.
It was not clear whether medical care for detainees was assured in practice and whether the current system was adequate. Неясно, оказывается ли в действительности медицинская помощь задержанным и насколько нынешняя система является адекватной.
It was also questionable whether the doctrine, if it existed as a generally applicable rule of customary international law, would fall within the purview of diplomatic protection. Кроме того, неясно, войдет ли данная доктрина, если она существует как общепринятая норма обычного международного права, в сферу осуществления дипломатической защиты.
The Labour Code afforded considerable protection to workers; however, it was not clear whether it only protected against labour discrimination, or also helped members of ethnic minorities gain access to jobs. Трудовой кодекс обеспечивает трудящимся значительную защиту; вместе с тем неясно, защищает ли он лишь от дискриминации в сфере трудовых отношений или также помогает представителям национальных меньшинств получить доступ к рынку труда.
Больше примеров...