Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
The review will study whether market incentives can be changed. В обзоре будет изучен вопрос, возможно ли изменить рыночные стимулы.
In my lab, we studied whether mindfulness training could help people quit smoking. В моей лаборатории мы исследовали, можно ли помочь людям бросить курить, тренируя осознанность.
I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан.
Maybe it was the lab to confirm whether the DNA was accurate. Или лаборатория, в которой требовалось подтвердить, был ли точен анализ ДНК.
They don't know whether they'll be travelling back to their countries. Они не знают, вернутся ли они обратно в свои страны.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
All voluntary contributions to the efficiency exercise, whether in cash or kind, would be reported to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Информация обо всех добровольных взносах на цели достижения эффективности - будь то наличными или натурой - будет доводиться до сведения Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам.
It should also promote, where appropriate, partnership and networking among service providers, whether government or private sector, to contribute to the efficiency and effectiveness of the support mechanisms at all levels of government. Там, где это целесообразно, следует также поощрять развитие партнерских и сетевых связей между обслуживающими организациями, будь то государственными или частными, в целях содействия обеспечению действенности и эффективности механизмов поддержки на всех уровнях государственного управления.
The setting up and implementing of appropriate management procedures is an essential tool for improving the safety of road infrastructure within the international E-road network whether the roads are at the design stage, under construction or in operation. Создание и применение надлежащих процедур управления являются одним из важнейших инструментов для повышения безопасности дорожной инфраструктуры в международной сети дорог категории Е, будь то на стадии проектирования, строительства или эксплуатации.
The Intergovernmental Panel on Climate Change defines climate change as "any change in the climate over time, whether due to natural variability or [...] human activity". Межправительственная группа по изменению климата определяет изменение климата как «любые климатические изменения, которые происходят с течением времени, будь то в силу естественных причин или деятельности человека».
Whether as migrants living abroad or as citizens living in their countries of origin, all people had basic civil, political, economic, cultural and social rights that must be safeguarded. Все люди - будь то мигранты, проживающие за рубежом, или граждане, проживающие в своих странах происхождения, - обладают основными гражданскими, политическими, экономическими, культурными и социальными правами, которые должны быть защищены.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
And whether or not he hired FP to kill Jason. Независимо от того, нанимал он ЭфПи, чтобы убить Джейсона, или нет.
This right applies to IDPs and refugees whether they choose to return to their place of origin or to resettle elsewhere. Это право распространяется на ВПЛ и беженцев, независимо от того, предпочтут ли они вернуться в места происхождения или переселиться в другое место.
Demolition of the asteroid is going to start whether you're here or not. Разрушение астероида начнется независимо от того, здесь вы или нет.
By this standard, justice and the rule of law must be seen to have been equally served whether an accused person is proven guilty and thus deserves to be convicted and jailed, or proven to be innocent and thus acquitted and discharged. По этому стандарту правосудие и верховенство права должны считаться в равной мере исполненными независимо от того, признан ли обвиняемый виновным и, таким образом, заслуживающим приговора и тюремного заключения, или признан невиновным и, таким образом, заслуживающим оправдания и освобождения.
Further considerations would be the means for financing the operation of this entity and meeting its staffing requirements, whether public or private. Далее необходимо будет рассмотреть вопросы, касающиеся средств для финансирования деятельности этой структуры и удовлетворения ее кадровых потребностей, независимо от того, идет ли речь о межгосударственной или частной структуре.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
But having never chauffeured before, I didn't know whether to get him or wait in the car. Но не имея опыта шофера до этого, я не знал должен ли я выйти за ним или же дожидаться в машине.
It is up to you, Mr. Chairman, to make a ruling on whether we can proceed to vote on that amendment or if we need time to distribute the amendment. Вам же, г-н Председатель, предстоит решить, следует ли нам переходить к голосованию по этой поправке, или же нам нужно время для распространения текста этой поправки.
Whether we pushed her out or she did herself she's gone. Подтолкнули мы её или же она сама это сделала, но она пропала.
If South Africa enjoys freedom, unity, stability and prosperity, the same can be true of other peoples and States in the subregion such as Angola and Mozambique, whether other tragedies are being played out. Если свобода, единство, стабильность и процветание утвердятся на земле Южной Африки, то, возможно, что таких же результатов смогут добиться и другие народы и государства субрегиона, такие, как Ангола и Мозамбик, где разыгрываются собственные трагедии.
The Working Group also considered whether consent by the parties to make such a recommendation binding should be given after the recommendation had been made, or could be made at any time during proceedings. Рабочая группа также рассмотрела вопрос о том, следует ли сторонам давать согласие на обязательный характер рекомендации после вынесения рекомендации или же это согласие может быть дано на любом этапе процедуры.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
Only after its impact has been evaluated will it be possible to consider in a responsible way whether its content or scope need amending. Необходимость изменения его положений или сферы применения может рассматриваться с необходимой ответственностью только после оценки его результатов.
It is no longer possible to ignore global ageing regardless of whether one views it positively or negatively. Теперь уже невозможно игнорировать проблему глобального старения, как бы она не воспринималась - положительно или отрицательное.
A number of questions can arise, which may or may not have been contemplated by regulators in the jurisdiction where the transformation is occurring, such as whether the originating NGO can be the sole owner of the new entity or whether it must have outside investors. Может возникнуть ряд вопросов, которые могут или не могут быть предусмотрены регулирующими органами в тех правовых системах, где происходит трансформация, например, может ли НПОоснователь быть единственным владельцем новой компании, или же она должна иметь внешних инвесторов.
Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций.
Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
She inquired whether the practice described in paragraph 81 of the report whereby an accused had the right to request an immediate trial after an unreasonably long delay was common and whether such individuals were usually compensated. Она спрашивает, насколько распространенной является практика, описанная в пункте 81 доклада, в соответствии с которой обвиняемый имеет право потребовать немедленного судебного разбирательства после неоправданно длительного пребывания под стражей, и получают ли такие лица, как правило, компенсацию.
The assessment considers whether the project design includes post-project effects. Проводится оценка на предмет того, насколько учитывались последствия осуществления проекта.
Another warning signs is people operating in different countries; if they are in one country and renting a flat in another country, think about whether this makes sense. Будьте осторожны с людьми, работающими в разных странах; если они находятся в одной стране, а сдают квартиру в другой, подумайте о том, насколько это правдоподобно.
Whether it would be preferable to use in any given case an independent undertaking of the type covered by the Convention, or another type of instrument, would depend on the commercial circumstances at play, and the particular interests of the parties involved. Вопрос о том, насколько предпочтительным является применение в любом данном случае независимой гарантии из тех, которые охвачены Конвенцией, или других документов, будет зависеть от коммерческих обстоятельств и конкретных интересов участвующих в сделке сторон.
The Air Transport Section was concerned that the Procurement Division's last minute requests to pre-register vendors would leave the Section with little time to assess whether the vendors met operational and safety requirements. Секция выразила обеспокоенность в связи с тем, что поступившая в последнюю минуту просьба Отдела закупок о предварительной регистрации поставщиков оставила в распоряжении Секции мало времени для оценки того, насколько эти поставщики соответствуют требованиям, касающимся осуществления перевозок и соблюдения стандартов безопасности.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
You know whether I take a bullet or end up in some godforsaken suburbia. Знайте, я либо получу пулю, либо закончу жизнь в забытом богом городке.
The Monitoring Team has identified issues in individual reports that require follow up, whether through tailored questionnaires, direct contact with States, or a mixture of both. Группа по наблюдению выявила в конкретных докладах вопросы, требующие дальнейшего изучения, - с помощью либо специальных вопросников, либо прямых контактов с государствами, либо путем применения обоих методов.
Personal data is defined as information recorded in a document, whether automatically processed or manually recorded, which relates to a living individual and which is in the possession of an organization or public sector agency. Личные данные определяются как информация, зарегистрированная в том или ином документе, либо автоматически, либо вручную, которая касается того или иного живого человека и которая находится в распоряжении организации или учреждения государственного сектора.
Cultural institutions and the various media have also helped to educate the society in general and women in particular, whether by organizing educational lectures, holding conferences and symposiums or allocating media space to deal with the issues of women and their development. Учреждения культуры и различные средства массовой информации также способствуют просвещению общества в целом и женщин в частности, либо организуя чтение лекций, проведение конференций и симпозиумов, либо выделяя место в информационном пространстве, чтобы рассматривать проблемы женщин и аспекты их развития.
Of those States that referred to undertaking formal evaluations or assessments of their action plans, they had yet to either conduct or conclude an evaluation or did not report on whether the measures had proved successful. Те государства, которые сообщали о проведении официальной оценки или анализа своего плана действий, должны либо провести либо завершить его оценку, а не информировать о том, насколько успешными оказались принятые меры.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
I'm fighting for him, whether he likes it or not. Я буду сражаться за него, нравится ему это, или нет.
Here is a another feature that I think is beginning to grow within the Security Council: we like passing resolutions 15 to nil. I do not know whether that is a new feeling. Есть и другой аспект, который, с моей точки зрения, начинает вырисовываться в Совете Безопасности: нам нравится принимать резолюции с результатом 15:0. Я не знаю, новое ли это ощущение или нет.
Whether you like it or not, you're starting to show up online, and people are interacting with your second self when you're not there. Нравится вам это или нет, вы начинаете появляться онлайн и люди общаются в вашим вторым я, когда вы не в сети.
Whether they like it or not? Даже если он им не нравится?
Whether we like it or not, the U.S. is the largest market for illegal substances in the world, accounting for more than half of global demand. Нравится ли нам это или нет, в США самый большой рынок нелегальных товаров в мире, на долю которых приходится более половины мирового спроса.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
The Working Group considered whether article 14 should be revised. Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности пересмотра статьи 14.
It was worth considering whether the term "unreasonably" should be substituted for "arbitrarily". Стоит рассмотреть вопрос о целесообразности замены слова "произвольным" словом "необоснованным".
We believe the International Conference on Financing for Development and the Globalization Summit should first discuss whether or not the world should have global, and not only sovereign, imposition of taxes. Мы считаем, что на Международной конференции по финансированию развития и встрече на высшем уровне по вопросам глобализации следует прежде всего рассмотреть вопрос о целесообразности введения не только национальных, но и глобальных налогов.
The decision as to whether or not to embark upon data collection should be left to the State party concerned. Право принятия решения о целесообразности сбора таких данных должно сохраняться за соответствующим государством-участником.
However, this would be equally relevant to monist States, in order to give a common interpretation of the "parties' intention" regarding the question of whether or not treaty provisions are self-executing. Однако это решение вполне подошло бы и монистическим государствам в плане достижения общего толкования "намерений сторон" в вопросе о целесообразности немедленного вступления в силу договорных положений.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
The debate has focused on the number of seats, how they should be allocated to each region and whether or not they should be permanent seats. Споры в основном ведутся относительно числа мест, о том, как они должны распределяться между регионами и должны ли эти места быть постоянными.
Having said this, I would now like to ask delegations whether they wish to intervene in this formal session before I make the announcement with regard to the next plenary. Ну а теперь я хотела бы спросить делегации, не желают ли они выступить на этом официальном заседании, прежде чем я сделаю объявление относительно следующего пленарного заседания.
On the other hand, there is no general consensus among UNDP core staff in the region on whether or not UNDP should have an HIV/AIDS component of its regional programme since the regional support role to country offices could be played by UNAIDS. С другой стороны, среди основного персонала ПРООН в регионе нет единого мнения относительно того, должна ли региональная программа ПРООН иметь компонент по ВИЧ/СПИДу, так как функцию оказания поддержки страновым отделениям в регионе могла бы выполнять ЮНЭЙДС.
Another interesting development, described in the Commission's 2000 report to the General Assembly, was the question raised as to whether it was necessary to narrow down the possibility of corruption to "direct or indirect action by another State". Другой интересный аспект, о котором говорила Комиссия в своем докладе Генеральной Ассамблее в 2000 году, касается предложения относительно необходимости ограничения возможности подкупа в случае «прямых или косвенных действий со стороны другого государства».
In any event, agencies should consult closely in order to ensure the effective distribution of tasks - whether in the field or at headquarters - in order to ensure that operational problems were resolved. Как бы то ни было, следует поддерживать проведение тесных консультаций, с тем чтобы выслушивать мнения относительно эффективного распределения задач как на местах, так и в штаб-квартире во имя оперативного решения проблем.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
The new Countering Ethnic Discrimination in Working Life Act prohibits direct or indirect discrimination, regardless of whether an employer has acted with discriminatory intent. Новый Закон о борьбе против этнической дискриминации в сфере труда запрещает прямую или косвенную дискриминацию, независимо от наличия у работодателя умысла к дискриминации.
Some delegations questioned whether it was worth elaborating a legally binding instrument on the subject, in view of the instruments and mechanisms that already existed. Несколько делегаций усомнились в целесообразности разработки международного документа, имеющего обязательную юридическую силу в этой области, с учетом наличия уже существующих документов и механизмов.
For the same effect, the household is considered to be made up of persons who, whether connected or not by family ties, reside permanently under the same roof. Для этих же целей ближайшей семьей считается семья, состоящая из лиц, которые, независимо от наличия родственных уз, постоянно проживают вместе.
In reviewing country reports, treaty monitoring bodies are attentive as to whether the country concerned is facing a conflict; in such a case, treaty-monitoring bodies examine the impact of the conflict on the civilian population. При рассмотрении докладов по странам договорные наблюдательные органы внимательно отслеживают ситуацию, с тем чтобы определить, стоит ли конкретная страна перед угрозой конфликта; в случае наличия такой угрозы договорные наблюдательные органы изучают вопрос о воздействии конфликта на гражданское население.
For there to be the requisite intent, the accused must have had personal knowledge of the system in question (whether proven by express testimony or a matter of reasonable inference from the accused's position of authority) and the intent to further the concerted system. Для установления наличия данного намерения обвиняемый должен лично знать о наличии такой системы (либо на основе достоверных свидетельских показаний, либо исходя из логического умозаключения о том, что обвиняемый мог знать об этом в силу занимаемой должности) и иметь намерение отстаивать интересы общей системы.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
Time was also needed to assess the outcome of a series of ongoing pilot projects to examine whether the Principles Act was applicable on the ground. Кроме того, требуется время, чтобы оценить результаты выполнения ряда экспериментальных проектов, посвященных изучению возможности применения вышеупомянутого закона на местах.
It would need to carry out an assessment of all women affected by the No Recourse to Public Funds rule to ascertain whether there were other women who were also at risk. Необходимо будет провести обследование всех женщин, не имеющих возможности прибегнуть к помощи государственных фондов, чтобы убедиться, что были другие женщины, которые тоже подвергались риску.
The ability of the urban poor, especially women, to participate effectively in local decision-making processes has a tremendous impact on whether strategic plans are designed and implemented to address their needs, especially their rights to land, housing and property. Возможности городской бедноты, и особенно женщин, эффективно участвовать в процессе принятия решений на местном уровне имеют крайне важное значение для разработки и осуществления стратегических планов по удовлетворению их потребностей, особенно их прав на землю, жилье и имущество.
Delegations agreed that in case the currently available remedies turn out to be insufficient, all other possibilities to improve the remedies for non-staff need to be considered thoroughly before a final decision may be taken on whether or not to include them in the formal system. Делегации согласились с тем, что, если имеющиеся в настоящее время средства защиты окажутся недостаточными, все другие возможности по совершенствованию средств защиты для несотрудников необходимо будет подробно рассмотреть до принятия окончательного решения о том, включать ли их в формальную систему.
The "factually impracticable" requirement shifts the balance of the analysis away from legal or political obfuscation to the concrete question of whether lands can, in fact, be returned. Требование о "невозможности по практическим причинам" позволяет перенести акцент с правовых или политических хитросплетений на конкретный вопрос о фактической возможности возвращения земель55.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
It also doesn't matter whether we were captured By these people or not. Также неважно, были ли мы схвачены этими людьми или нет.
But if we're together, it doesn't matter whether we're eating. Но, если мы вместе, это неважно, едим ли мы вместе.
Whether you could have or should have been doesn't matter. Неважно, могли бы или должны, не имеет значения.
Jim klassen really hates it When the government takes away people's property, Whether it's to protect fish or build pipelines. Джим Классен не по-детски ненавидит, когда правительство забирает у людей собственность, неважно, для защиты ли рыб или строительства трубопроводов.
I've been assigned to a special covert unit, conceived to go where others can't, and to do what others won't, whether the mission's authorized or not. Я был назначен в специальное тайное подразделение, мы направлялись туда, куда не могли другие, и делали то, что не сделал бы никто, кроме нас, и неважно, имелось ли у нас разрешение на это или нет.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
Importantly, education is a strong indicator of whether a girl will marry as a child. Важно отметить, что наличие образования является весьма точным показателем того, вступит ли девочка в брак в несовершеннолетнем возрасте.
It was not sufficient to refer to laws; it was essential to verify whether they were actually respected. Недостаточно ссылаться на наличие законов; важно удостовериться в том, что они действительно выполняются.
Other legal issues were also considered, including the questions of legal assistance to staff and whether staff associations may file applications before the United Nations Dispute Tribunal. Были рассмотрены и другие правовые моменты, включая вопрос о юридической помощи сотрудникам и наличие у ассоциаций персонала возможности подавать заявления в Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций.
In that connection, doubt was expressed as to whether States had a duty to ensure that some arrangement existed to guarantee equitable allocation of loss, as had been suggested by the Special Rapporteur in his report. В этой связи были высказаны сомнения в отношении того, что государства обязаны обеспечивать наличие определенных механизмов, которые гарантировали бы справедливое распределение ущерба, как это было предложено Специальным докладчиком в его докладе.
The existence of assurances, their content and the existence and implementation of enforcement mechanisms are all elements which are relevant to the overall determination of whether, in fact, a real risk of proscribed ill-treatment existed. Наличие заверений, их содержание, а также наличие и применение механизмов обеспечения их выполнения - все это элементы, имеющие значение для общей оценки наличия или отсутствия реальной опасности запрещенного неправильного обращения.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
It is unclear from the documents provided by Engineering Projects whether the Council Project was subject to the deferred payment agreement. Из предоставленных ею документов неясно, распространялось ли на этот проект соглашение об отсрочке платежей.
According to the report, responsibility for health care in the interior had been transferred to the Medical Mission, but it was not clear whether that was a private or non-governmental organization, and whether its services were free. Согласно докладу, ответственность за охрану здоровья во внутренних районах была передана Медицинской миссии, однако неясно, является ли она частной или неправительственной организацией и оказывает ли она бесплатные услуги.
In respect of the broader public, it was remarked that they were not always interested in strategic planning processes when it was not clear whether they were personally affected. Что касается более широких слоев населения, то было отмечено, что они не всегда заинтересованы в процессе стратегического планирования, особенно когда неясно будут ли они непосредственно затронуты таким планированием.
Whether such increases are, however, a sound strategic solution and the right signal to intermodal transport users and European Governments, which continue to promote and assist financially intermodal transport, remains to be seen. Однако являются ли такие повышения разумным стратегическим решением и правильным сигналом для пользователей интермодальных транспортных услуг и европейских правительств, которые продолжают содействовать развитию интермодального транспорта и оказывают ему финансовую поддержку, пока неясно.
Likewise, it is unclear whether the title of "Amir" carries with it any specific authority, and it may in fact be intended to deflect attention from other, more senior Shabaab figures. Также неясно, подразумевает ли титул «эмир» какие-нибудь особые полномочия или же это имеет целью отлечь внимание от других, более важных деятелей «Аш-Шабааб».
Больше примеров...