Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
Once we establish his alibi and whether not he owns a stun gun... Сначала мы проверим его алиби, узнаем, есть ли у него электрошокер...
Now you have to evaluate whether to prepare her for... Сейчас вам надо оценить, стоит ли готовить ее к...
Of whether the president should resign. Должен ли президент подать в отставку.
Now you have to evaluate whether to prepare her for... Сейчас вам надо оценить, стоит ли готовить ее к...
Of whether the president should resign. Должен ли президент подать в отставку.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
Generally, the information on transboundary movement includes the origin, amount, category, characteristics, destination and disposal method of the waste, whether it is imported or exported. Как правило, информация о трансграничной перевозке включает сведения о происхождении, количестве, категории, свойствах, месте назначения и методе удаления отходов, будь то импортируемых или экспортируемых.
PRTRs have the potential to cover chemicals flow into the environment, whether to the air, the water or the land, whether to incinerators, waste-water treatment plants, landfills or recycling facilities. РВПЗ предоставляют возможность для охвата химических веществ, поступающих в окружающую среду, будь то в воздух, воды или почву или же в мусоросжигательные установки, станции для очистки сточных вод, на свалки мусора или установки для рециркуляции отходов.
The Act contained a variety of provisions on the holding of such files, whether written or electronic, and on their use or provision for purposes other than those for which the files had been established. Закон предусматривает широкий диапазон положений по вопросам ведения личных дел, будь то в письменной или электронной форме, и об их использовании или предоставлении для каких-либо иных целей, помимо целей их создания.
This is not the first time that the General Assembly takes note of accomplishments resulting from an event that took place somewhere, whether the event be a part of the United Nations or not. Не впервые Генеральная Ассамблея принимает к сведению достижения, являющиеся результатом того или иного имевшего место события, будь то в рамках системы Организации Объединенных Наций или за ее пределами.
Countries must ensure rights-based and sustainable development which provided fair distribution and real opportunities for all people, whether nationals or immigrants, to find decent work and make a living. Moreover, the underlying factors that led to uncontrolled migration should be improved. Страны должны обеспечить базирующееся на соблюдении прав устойчивое развитие, которое предполагает справедливое распределение и создает реальные перспективы для всех людей, будь то граждане данной страны или иммигранты, в отношении получения достойной работы и средств к существованию.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
Paragraph 3 stipulates the general requirement of a reasonable time limit for the exercise of the right of option, irrespective of whether it is provided in a treaty between States concerned or in the legislation of a State concerned. В пункте 3 устанавливается общее требование в отношении разумного срока для осуществления права оптации независимо от того, где оно предусмотрено - в договоре между затрагиваемыми государствами или в законодательстве одного из затрагиваемых государств.
During the Spanish civil war, Argentina remained neutral and gave asylum to any Spanish citizen requesting it without regards to whether they were Republicans or Franquistas. Во время гражданской войны в Испании Аргентина придерживалась нейтралитета и предоставляла убежище любому испанскому гражданину просящему об этом, независимо от того, был он республиканцем или франкистом.
Those actions or decisions, whether taken by the court or the insolvency representative, may include sales of assets and provision of finance to group members, provided they were taken in good faith. Такие меры и решения независимо от того, приняты ли они судом или управляющим в деле о несостоятельности, могут включать продажу активов и предоставление финансирования членам группы, при условии, что их принятие было добросовестным.
Fundamental Principle number 6 states "Individual data collected by statistical agencies for statistical compilation, whether they refer to natural or legal persons, are to be strictly confidential and used exclusively for statistical purposes." В пункте 6 основных принципов указывается, что "персональные данные, собираемые статистическими учреждениями для подготовки статистической информации, независимо от того, относятся ли они к физическим или юридическим лицам, должны носить строго конфиденциальный характер и использоваться исключительно для статистических целей".
Whether it is to combat corruption, implement reforms or just improve public sector performance, public sector managers have a fundamental role to play through exhibiting strong leadership, adopting sound management decisions, strategies and techniques, and positively influencing the organizational culture. Независимо от того, идет ли речь о борьбе с коррупцией, проведении реформ или улучшении работы государственного сектора, руководители государственного сектора должны играть основную роль, демонстрируя решительность руководства, принимая обоснованные административные решения, стратегии и методы и оказывая позитивное воздействие на организационную культуру.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
He was curious to know whether working conditions were the same throughout Azerbaijan, or whether conditions were different, for example, in its autonomous provinces. Он также интересуется, являются ли условия работы одинаковыми на территории всего Азербайджана или же такие условия различаются, например, в автономных районах.
The President said that, at the same meeting, the General Committee had considered the query by Cuba, an observer to the Conference, as to whether it could circulate its documents as official documents of the Conference. Председатель заявляет, что на том же заседании Генеральный комитет рассмотрел запрос от Кубы, присутствующей на Конференции в качестве наблюдателя, о том, может ли она распространить свои документы в качестве официальных документов Конференции.
In this regard, certain members of the Commission questioned whether the principles governing international responsibility would suffice, since they governed only inter-State., para. 217. В этой связи некоторые члены Комиссии задавались вопросом о том, достаточно ли применять принципы, регулирующие международную ответственность, если учитывать, что они действуют лишь в межгосударственных отношениях Там же, пункт 217.
Article 295.A provides for the same penalties in the case of any insult - whether actual or intended - directed against religious beliefs or feelings. А предусматривает те же санкции за все случаи оскорбления или попытки оскорбления веры и религиозных чувств.
The Secretary-General would then prepare a consolidated statement of programme budget implications and inform the Committee as to whether the activities could be financed from the contingency fund or needed to be postponed. ведомость последствий для бюджета по программам и сообщит Комитету о том, можно ли обеспечить финансирование указанных мероприятий за счет резервного фонда или же их придется отложить.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
Article 22 applies to all procedures aimed at the obligatory departure of migrant workers whether described in national law as expulsion or otherwise. Статья 22 применяется ко всем процедурам, направленным на обязательный выезд трудящихся-мигрантов, независимо от того, называется ли он в законодательстве страны высылкой или как-либо иначе.
Having thus attempted to resolve the question of whether or not to include treaties to which one or more international organizations are parties, we must now consider the question of whether or not to include situations of non-international conflict. Попытавшись таким образом решить вопрос о включении или невключении договоров, сторонами которых являются одна или несколько международных организаций, теперь следует изучить проблему включения или невключения ситуаций немеждународного конфликта.
Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов.
Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов.
Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
Having said this, there are significant doctrinal differences within the organizations as to whether or not such involvement is appropriate. Тем не менее внутри организаций имеются существенные расхождения во взглядах на то, насколько уместна подобная деятельность.
The FCA is guided, in determining whether a practice has the effect of lessening competition substantially, to consider "whether the practice is the result of superior competitive performance". При определении того, насколько существенно ограничивает конкуренцию та или иная практика, ЗДК требуют учитывать, "является ли эта практика результатом более высокой конкурентоспособности".
That raises serious questions about the Council's institutional priorities, its ability to make unbiased assessments of human rights situations and whether it will take seriously its responsibility to protect and promote human rights around the world with particular attention to the most serious violations of human rights. Это порождает серьезные вопросы относительно институциональных приоритетов Совета, его способности выступать с непредвзятой оценкой ситуаций с правами человека и того, насколько серьезно он намерен исполнять свои обязанности по защите и поощрению прав человека во всем мире, уделяя особое внимание наиболее серьезным нарушениям прав человека.
You might also be asking whether it's possible that this is illegal for her to do this. Вам может быть также интересно, насколько законны её действия.
Salim Alruzaigi, Chief Executive Officer of the Information Technology Authority of Oman, echoed earlier comments by acknowledging the dramatic increase in knowledge and information production and sharing, but questioned whether the region was taking full advantage of those developments. Директор-распорядитель Управления информационных технологий Омана Салим Алрузаиги согласился с прозвучавшими ранее комментариями, признав факт существенного увеличения объема производимых знаний и информации и обмена ими, но при этом усомнился в том, в насколько полной мере эти достижения используются в регионе.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
Virtually every armed conflict has separated a large number of children from their parents and families, whether temporarily or permanently. В ходе практически любого вооруженного конфликта большое число детей либо временно, либо навсегда разлучаются со своими родителями и семьями.
The Ministry of Health regularly conducts surveys for the purpose of identifying regions and populations in which health conditions need to be improved, whether due to the level of health services, or as a result of socio-economic differences, and cultural and educational background. Министерство здравоохранения регулярно проводит обследования с целью определения регионов и групп населения, которые нуждаются в улучшении показателей здоровья либо ввиду уровня медицинского обслуживания, либо в результате социально-экономических различий и культурных и образовательных факторов.
(b) At the request of the citizen or his or her representative or on its own initiative, decides whether to suspend the challenged action or decision until the complaint is considered on its merits. Ь) по просьбе гражданина или его представителя, либо по своей инициативе разрешает вопрос о приостановлении исполнения обжалуемого действия или решения до рассмотрения жалобы по существу.
At the moment, it remains unclear whether the new administrative structure will completely replace the old one or it will only complement it. При этом до сих пор не ясно, будет ли новое деление заменять старое и останы перестанут ли существовать, либо новое деление дополнит старое.
"(b) Acts which, whether or not they are offences, may or do jeopardize the safety of the aircraft or of persons or property therein or which jeopardize good order and discipline on board." Ь) актов, которые, независимо от того, являются ли они преступлениями или нет, могут угрожать или угрожают безопасности воздушного судна либо находящихся на его борту лиц или имущества, либо актов, которые создают угрозу поддержанию должного порядка и дисциплины на борту.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
And a woman will be impressed, whether she likes it or not. Женщин это впечатляет, нравится ей это или нет.
You are the Democratic Party's candidate for president, whether you like it or not. Ты кандидат от демократической партии, нравится тебе или нет.
And I am allowed to share my opinion whether you, Ms. C.E.O., like it or not. И мне разрешено делиться своим мнением независимо от того, мисс исполнительный директор, нравится оно вам или нет.
"Whether we like it or not,"we'll share our town, "we'll live side by side with our enemies for as long as it takes." "Нравится нам это или нет, мы поделим город, будем жить плечом к плечу с врагами, столько, сколько потребуется".
They don'tcare, in 3 days they're releasing it and they'll sell millions of copies, whether I like itor not. Через три дня она появится на рынке, копии будут повсюду нравится мне это или нет.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
Nevertheless, the Commission might wish to think again about whether the approach proposed by the Special Rapporteur was advisable. Тем не менее Комиссия, возможно, пожелает вновь рассмотреть вопрос о целесообразности подхода, предложенного Специальным докладчиком.
In his Government's view the real question was whether the GSP programme should survive, not whether it should be improved or expanded. По мнению правительства его страны, на деле речь должна идти о целесообразности сохранения программы ВСП вообще, а не о том, следует ли ее совершенствовать или расширять.
In particular, it should address whether there is a need to strengthen the provisions for environmental impact assessments of major developmental projects having environmental significance. В частности, отделение должно рассмотреть вопрос о целесообразности укрепления норм, касающихся оценки экологического воздействия крупных проектов в области развития, способных нанести ущерб окружающей среде.
The Working Group may wish to discuss whether the words "the signing" should be replaced by the words "the conclusion" to better accommodate electronic commerce. Рабочая группа, возможно, пожелает обсудить вопрос о целесообразности замены слова "подписание" словом "заключение", которое больше подходит для электронной торговли.
(b) Note: The meetings of recommended ADN classification societies could discuss the question of whether the vessel substance list could or should also exist in electronic form. Ь) Примечание: На совещаниях рекомендованных классификационных обществ ВОПОГ можно было бы обсудить вопрос о целесообразности и необходимости составления электронного перечня веществ, допущенных к перевозке судном.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
Clarification was needed as to whether the reserving State could invoke the obligation referred to in the reservation and require the other parties to fulfil it. Необходимо разъяснение относительно того, может ли сформулировавшее оговорку государство ссылаться на упомянутое в оговорке обязательство и требовать его выполнения от других сторон.
The complaint involved the issue of a language requirement for social housing and whether the Flemish Housing Code applied to social housing. Речь шла о требовании относительно знания одного из языков при получении жилья социального найма и о том, распространяется ли фламандский жилищный кодекс на этот сектор жилья.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
The paper states further: Whether such patterns are simply a response to the relatively static experimental conditions, or whether they more accurately reflect the natural organization of the human sleep/wake system, compared with that which is exhibited in daily life, is open to debate. Вопрос о том, что такие модели - это простая реакция на относительно статические условия эксперимента, или же они более точно отражают естественную организацию системы сна/ бодрствования у человека, по сравнению с тем, что проявляется в повседневной жизни, открыт для обсуждения.
(e) The decision shall be taken by the plenary of the Central Commission, which will rule on the equivalence and whether or not recognition should be granted. ё) Решение принимается пленарной ассамблеей Центральной комиссии, которая высказывается относительно эквивалентности и целесообразности признания.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
A core feature of this approach is a determination of whether the permanent establishment has significant people functions. Одной из основных особенностей этого подхода является определение наличия у постоянного представительства важных функций работы с кадрами.
Such indications would help States - both author States and addressees - to "synchronize their watches" as to whether a unilateral obligation existed. Такие показатели помогут государствам - как авторам, так и адресатам - "сверить часы" в вопросе установления наличия одностороннего обязательства.
Within this socio-cultural context, the fertility rate is largely dependent on whether a woman can make her own decision with regard to how many children she will have, and the availability and use of family planning. В этом социально-культурном контексте уровень рождаемости в основном зависит от того, может ли женщина самостоятельно принимать решение о числе детей, которое она хотела бы иметь, а также от наличия и использования услуг в области планирования семьи.
Furthermore, the question of whether the treatment of a child is cruel requires an assessment of the child's particular circumstances, and in that regard a mere threat of such treatment is sufficient. Кроме того, вопрос о том, является обращение с ребенком жестоким, требует оценки особых обстоятельств, в которых оказался ребенок, и в этом смысле достаточно наличия простой угрозы такого обращения.
A prompt decision on any such action, indicating inter alia whether there is any legal time-limit for such a decision to be taken. безотлагательное принятие решения в отношении любого такого процессуального действия, с указанием, в частности, наличия любых установленных законом временных рамок для вынесения такого решения.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
A second, related, question is whether the necessary resources can be generated and deployed rapidly enough to support United Nations peacekeeping operations. Второй вопрос, связанный с первым, касается возможности достаточно быстрой мобилизации и отправки необходимых средств для поддержки миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
The Tribunal's rule 11 bis already envisages the referral of cases, but it has not yet been used and it is doubtful whether a suitable judicial process exists at the national level. Правилом 11 бис Трибунала уже предусматривается передача дел, но до сих пор оно не применялось, и существуют сомнения на предмет того, имеются ли на национальном уровне возможности для адекватной судебной процедуры.
In a subsequent letter to the Director-General dated 11 February 2010, the Minister indicated the Government was waiting "for the President's approval" before confirming whether Indonesia could host the fourteenth session of the General Conference in Bali. В последующем письме на имя Генерального директора от 11 февраля 2010 года министр отметил, что правительство ожидает "согласия Президента" до подтверждения возможности выполнения Индонезией функций принимающей стороны четырнадцатой сессии Генеральной конференции на Бали.
The Georgian criminal legislation enshrines the provisions that define juveniles and minors within the context of whether to impose criminal responsibility upon a person or to release him/her from it. В уголовном законодательстве Грузии закреплены положения, содержащие определение малолетних и несовершеннолетних лиц с точки зрения возможности их привлечения к уголовной ответственности.
The "factually impracticable" requirement shifts the balance of the analysis away from legal or political obfuscation to the concrete question of whether lands can, in fact, be returned. Требование о "невозможности по практическим причинам" позволяет перенести акцент с правовых или политических хитросплетений на конкретный вопрос о фактической возможности возвращения земель55.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
And if I took that journey, no matter whether it failed or succeeded, it would be completely irrelevant. И если бы я прошёл этот путь, Было бы неважно - добился я чего-то или нет.
Because there's not a woman that I've crossed paths with that I haven't fallen in love with, whether it was for ten minutes or ten years. Потому что каждую женщину, с которой пересекалась моя жизнь, Я любил, неважно, десять минут или десять лет назад
Whether is it a rat or a cat, Неважно крыса или кошка.
Whether you need bottles or cosmetics containers, a few thousand or several million pieces, Full Service Packaging is the answer to all your needs. Неважно, идет ли речь о стеклянных флаконах или упаковке для декоративной косметики, о несколько тысячах штук или о миллионе Baralan всегда готов предоставить полный сервис для каждого клиента.
Whether your company is large, small or very small - it doesn't matter. Если у Вас большая компания, или даже если у Вас маленькая компания, или даже если у Вас очень маленькая компания - неважно.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
The key points here are whether the country has plenty of investment opportunities and whether the domestic environment is favourable to investors taking advantage of them. Ключевыми моментами здесь являются наличие у страны достаточных инвестиционных возможностей и наличие в стране условий, позволяющих инвесторам воспользоваться этими возможностями.
Their husbands, though, were often informed, based on the assumption that it was they who would decide the future course of action - that is, whether or not to continue with the pregnancy and whether or not to get tested for HIV themselves. Вместе с тем их мужья часто ставятся об этом в известность, исходя из предположения, что именно им предстоит принять решение относительно дальнейшего хода действий, а именно: оставить или прекратить беременность, либо самим пройти обследование на наличие ВИЧ или отказаться от такого тестирования 59.
The matter, DCI Huntley, is whether or not you knowingly and willingly hoodwinked the Crown Prosecutor into authorising charges against Michael Farmer, despite there being good reason to doubt his guilt. Дело, инспектор Хантли, в том, осознанно ли вы ввели в заблуждение прокурора, чтобы выдвинуть обвинения против Майкла Фармера, несмотря на наличие оснований сомневаться в его виновности.
Amenities: safe drinking water (access, distance, sufficiency, quality and whether properly treated) Бытовые услуги: безопасная питьевая вода (доступ, расстояние до источника, достаточность, качество и наличие надлежащей обработки)
As to the protection of witnesses and the production of evidence, she considered that whether there existed mechanisms of protection of women, men and children was also revelatory of the existence of discrimination and was worth examining in the report. Что касается защиты свидетелей и представления доказательств, то, по мнению оратора, к существованию дискриминации имеет отношение также наличие или отсутствие механизмов защиты женщин, мужчин и детей, и этот вопрос заслуживает рассмотрения в докладе.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
However, it was not clear whether that practice and jurisprudence were sufficiently consistent to allow for clear guidance. Неясно, однако, насколько эти практика и юриспруденция отличаются последовательностью, чтобы ими можно было четко руководствоваться.
The suspension is for a period of three months, and it is unclear whether the commander retains his position within the Maoist army. Это взыскание наложено на три месяца, и неясно, сохранит ли командир свою должность в маоистской армии.
The ISO 9000 (quality management) standard has been adopted more rapidly by industry than was expected; it remains to be seen whether the ISO 14000 standards will achieve the same popularity. Стандарт МОС-9000 (контроль за качеством) был принят промышленностью быстрее, чем ожидалось; пока неясно, будут ли стандарты МОС-14000 пользоваться такой же популярностью.
The Chair concluded that it remained an open question whether there would be a sufficient number of ratifications in time for the first Meeting of the Parties to the Protocol, and urged delegations to make their best efforts to expedite the ratification process. Председатель пришел к заключению, что пока неясно, будет ли Протокол ратифицирован достаточным числом его сигнатариев к моменту проведения первого совещания Сторон Протокола, и призвал делегации приложить все усилия для ускорения процесса ратификации.
In the articles themselves, however, it was not clear whether an obligation of due diligence or another type of obligation was imposed. Тем не менее из самих статей неясно, идет ли речь об обязанности проявлять должную осмотрительность или обязанности иного рода.
Больше примеров...