Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
He asked me whether anybody was there. Он спросил меня, был ли там кто-нибудь.
The question wasn't whether you were a regular smoker. Вопрос был не в том, заядлый ли Вы курильщик.
One of the things that concerns us is whether or not there really is an epidemic of autism. Один из вопросов, которым мы задаёмся, является: на самом ли деле существует эпидемия аутизма.
And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться".
Let's see whether you have a light hand. Посмотрим, легкая ли у тебя рука.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
The transformation of natural habitats by man, whether for subsistence or commercial purposes, posed the greatest threat. И самую большую опасность представляет преобразование человеком среды обитания, будь то в целях выживания или в коммерческих целях.
Most municipalities require the partner - whether male or female - or children of the disabled person to assist in some way in the housekeeping. Большинство муниципалитетов требует, чтобы партнер, будь то мужчина или женщина, или дети лица с ограниченными возможностями в какой-то мере помогали в ведении домашнего хозяйства.
Of increasing concern are individuals or groups who engage in malicious online activities on behalf of others, whether State or non-State actors, for financial gain or for nationalist or other political motivation. Все большую обеспокоенность вызывают отдельные лица или группы, осуществляющие вредоносную сетевую деятельность от имени других - будь то государственные или негосударственные субъекты - для извлечения финансовых выгод или исходя из националистических или иных политических мотивов.
Agencies engaged in the movement of migrant domestic workers, whether in countries of origin, transit or employment, must be subject to formal, regular, transparent and State-regulated: Агентства, участвующие в направлении трудящихся-мигрантов на работу в качестве домашней прислуги, будь то в странах происхождения, транзита или работы по найму, должны быть объектом официального, транспарентного и регулируемого государством:
Whether at the unilateral, bilateral or multilateral level, sound trade policies should rely not only on the assessment of the impacts they may have on economic growth and social welfare, but also on gender equality. Эффективная торговая политика, будь то на одностороннем, двустороннем или многостороннем уровне, должна опираться не только на оценку ее воздействия на экономический рост и общественное благосостояние, но и на задачу обеспечения равенства между мужчинами и женщинами.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
Regardless of whether a child is born inside or outside a marriage both parents are expected to contribute towards child maintenance in proportion to their financial resources. Независимо от того, родился ли ребенок в браке или нет, оба родителя несут ответственность за материальное содержание ребенка соразмерно их материальному положению.
The Swiss Penal Code penalizes money-laundering stemming from a crime or aiding in its perpetration, whether the primary offence is committed in Switzerland or abroad. Согласно швейцарскому Уголовному кодексу, считается наказуемым деянием отмывание денег, полученных в результате совершения преступления или используемых для оплаты его совершения, независимо от того, где -в Швейцарии или за границей - было совершено основное правонарушение.
Many European States had already adopted treaties under which they did not support ethnic autonomy, whether for their minorities in other countries or on their own territories. Многие европейские государства уже заключили договоры, в соответствии с которыми они не поддерживают принцип этнической автономии, независимо от того, проживают ли меньшинства в других странах, либо на их собственной территории.
It is therefore clear that requests for extradition of any fugitive are handled in the same way, whether the person concerned is being prosecuted but has not yet been tried or has been sentenced in absentia by a court of summary jurisdiction or a criminal court. Как явствует из указанного, к просьбам о выдаче любого лица, находящегося в розыске, применяется единый подход, независимо от того, идет ли речь о лице, преследуемом в уголовном порядке и еще не осужденном, или осужденном заочно исправительным судом или заочно уголовным судом.
Whether multilateral or bilateral, such initiatives should be encouraged. Подобные инициативы, независимо от того, предпринимаются ли они на многосторонних или двусторонних уровнях, следует поощрять.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
The question is whether "illicit" means activities outside the treaty regimes or outside States' authority or whether it has another meaning. Хотелось бы узнать, относится ли термин «незаконный» к деятельности, нарушающей договорные режимы или не санкционированной государством, либо же он имеет другое значение.
Indicates whether the task should overwrite existing destination objects, skip existing objects, or fail if destination objects exist with the same name. Указывает, должна ли задача перезаписывать имеющиеся целевые объекты, пропускать их или завершаться ошибкой, если существуют объекты назначения с тем же именем.
He wished to know whether there was a Government agency that assisted foreign employers that wished to hire large numbers of Paraguayan workers or if such employers had to seek the services of a placement agency. Он хотел бы знать, имеется ли какое-либо государственное учреждение по оказанию содействия зарубежным работодателям, желающим нанять большое количество парагвайских рабочих, или же такие работодатели должны прибегать к услугам агентства по найму.
Chelaship is an educational as well as probationary stage and the chela alone can determine whether it shall end in adeptship or failure. Челство - стадия обучения, так же, как испытания, и лишь от самого челы зависит, закончится ли оно адептством или провалом.
Of particular importance is the question of whether the report on implementation (ROI) should be a public information document for a wide audience or a negotiated document for participants in the Convention process. Особое значение имеет вопрос о том, должен ли доклад об осуществлении (ДО) относиться к категории документов, предназначенных для широкого распространения в целях информирования общественности, или же являться рабочим документом, предназначенным для участников процесса осуществления Конвенции.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
Please also advise whether importers, exporters and third parties provide information Customs prior to shipments as a routine matter, or whether they need to be encouraged in this. Просьба сообщить также, предоставляют ли импортеры, экспортеры и третьи стороны информацию таможне до отправки на регулярной основе или от них необходимо ее требовать.
Concerns were also expressed as to whether pre-emptive or late objections could be formulated. Прозвучали также критические замечания относительно возможности делать превентивные или последующие возражения.
The reports do not always clearly state whether targets in accordance with the Protocol have been set: in some cases it is not clear whether targets are just existing regulations and strategies or the result of a target-setting process in accordance with article 6 of the Protocol. В докладах не всегда четко указывается, были ли целевые показатели установлены в соответствии с Протоколом; в некоторых случаях не ясно, являются ли они всего лишь существующими нормативными положениями и стратегиями или же результатом процесса установления целевых показателей, предусмотренного статьей 6 Протокола.
It was pointed out in the discussion that the interpretation of protected forest might vary depending, for example, on whether the definition was set out in legislation or whether parks and protected areas with forests were also counted. В ходе дискуссии было отмечено, что термин "охраняемые леса" может толковаться весьма по-разному, например в зависимости от того, прописано ли данное определение в законодательстве или же оно также охватывает парки и охраняемые зоны с лесами.
We should ask ourselves whether the lack of progress in disarmament negotiations is structurally linked to the Conference on Disarmament, a problem specific to that body, or whether it derives from the strategic and political interests of major players that probably would affect any disarmament forum. Мы должны спросить себя, действительно ли отсутствие прогресса в переговорах по разоружению структурно связано с Конференцией по разоружению и эта проблема касается лишь данного органа, или же оно обусловлено стратегическими и политическими интересами главных игроков, которые могут повлиять на любой разоруженческий форум.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
In paragraph 23 of its report, the Committee requested the Secretary-General to indicate whether fuel rates were favourable. ЗЗ. В пункте 23 своего доклада Комитет просил Генерального секретаря представить информацию о том, насколько льготными являются цены на топливо.
The concern is whether varying levels of detail across regions will raise questions about the data quality of those with the most restrictive publication policies. Речь идет о том, насколько обоснованны вызванные различиями в уровне детализации данных между регионами сомнения относительно качества информации, представляемой странами, которые придерживаются более ограничительной политики в отношении публикации данных.
The Working Group may therefore wish to consider more generally, whether it is advisable at this stage to attempt to deal with these matters. Поэтому Рабочая группа, возможно, пожелает в более общем плане рассмотреть вопрос о том, насколько желательно на данном этапе предпринимать попытки рассмотреть эти вопросы.
Accordingly, one yardstick for evaluating the effectiveness of the competition agency would be to examine continuously whether the stated goals of the legislation are being met by the authority's enforcement activities. Следовательно, одним из показателей эффективности работы органа по вопросам конкуренции является постоянный анализ того, насколько хорошо этот орган в рамках своей правоприменительной деятельности реализует озвученные цели законодательства.
Whether or not women receive fair pay for their work is one of the yardsticks used to guage the degree of advancement of the economic status of women. Вопрос о том, насколько справедливо оплачивается труд женщин, является одним из критериев, определяющих уровень экономического статуса женщин.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
For example, only 38 developing countries had data to monitor whether malnutrition rates among children were rising or falling. Например, лишь 38 развивающихся стран располагали данными, позволявшими контролировать повышение либо понижение показателей недоедания среди детей.
Such proxies, whether motivated by financial gain or other reasons, can offer an array of malicious services to State and non-State actors. Такие посредники, руководствуясь либо финансовой выгодой, либо другими причинами, могут предлагать государственным и негосударственным субъектам целый набор наносящих умышленный вред услуг.
Indeed, whether in the form of multilateral or bilateral treaties between States, or in that of agreements between States and companies, there has since the Second World War been considerable development in the protection of foreign investments. Так, защита иностранных инвестиций получила значительное развитие после второй мировой войны либо в форме многосторонних или двусторонних договоров между государствами, либо в форме соглашений между государствами и компаниями.
For the people of Lebanon, this is a critical moment of decision - whether to cast their lot with those who will work to promote peace and prosperity or with those committed to undermining any chance of such progress. Народ Ливана должен принять важное решение: встать либо на сторону тех, кто будет делать все во имя укрепления мира и процветания, либо на сторону тех, кто пытается подорвать любые шансы на такой прогресс.
Existing policy and procedures address the requirements, whether on a seat availability basis or entire aircraft charter, associated cost recovery and third-party liability issues. Существующие концепции и процедуры предусматривают выполнение таких требований либо с учетом наличия свободных мест, либо использования целиком зафрахтованного самолета, возмещения связанных с этим расходов и решения вопросов, связанных со страхованием ответственности перед третьей стороной.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
He loved me, whether you like it or not. Он меня любил, нравится это тебе или нет.
Ssh! This is not about whether or not I like her. Дело не в том, нравится она мне или нет.
Harvey, when I told you my plan's happening whether you like it or not, I meant it. Харви, когда я сказал, что будет по-моему, нравится тебе это или нет, всё было всерьез.
I think we've got to make the best of it, my girl... whether we like it or not. Думаю, нам придется не падать духом, моя девочка нравится нам это или нет.
Whether you like it or not RS always goes with the project. «Нравится вам это или нет, но техническое задание всегда сопровождает проект.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
All Parties discussed, directly or indirectly, whether the current guidelines for reporting on Article 6 activities in national communications should be revised. Все Стороны прямо или косвенно затронули вопрос о целесообразности пересмотра существующих руководящих принципов для представления информации о деятельности по статье 6 в национальных сообщениях.
Norway has not adopted measures to grant immunity from prosecution to cooperating offenders, though such cooperation may be taken into account in practice in deciding whether or not to prosecute offenders. Норвегия не приняла мер для предоставления иммунитета от уголовного преследования правонарушителям, сотрудничающим со следствием, хотя такое сотрудничество может приниматься во внимание на практике при вынесении решения о целесообразности судебного преследования правонарушителей.
It could even be argued that we have reached an impasse - a point at which we are questioning whether a further exercise devoted to tackling this very difficult and convoluted issue is warranted. Можно даже утверждать, что мы зашли в тупик - оказались в положении, в котором возникает вопрос о целесообразности продолжения работы по решению этого очень трудного и запутанного вопроса.
The Working Group discussed whether the documentary approach to the protection of third parties should be retained; and, if so, which third parties would be subject to protection under the draft instrument. Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности сохранения документарного подхода в отношении защиты третьих сторон; и, если это целесообразно, на какие третьи стороны будет распространяться защита в соответствии с проектом документа.
Further discussion is necessary, whether it is necessary to introduce administrative liability for such offences, in parallel to the already existing criminal liability concerning instigation to national, ethnic or racial hatred or enmity. Необходимо продолжать обсуждение вопроса о целесообразности введения административной ответственности за такие правонарушения параллельно с уже существующей уголовной ответственностью за разжигание межнациональной, межэтнической и межрасовой ненависти и вражды.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
And there was deep division over whether the Conference should conclude with a declaration or with a convention. Наметились серьезные разногласия относительно того, должна ли Конференция закончиться выработкой декларации или конвенции.
In the absence of specific mechanisms, diverging views as to whether specific acts were subject to universal jurisdiction should be examined on a case-by-case basis. В отсутствие специальных механизмов разногласия относительно того, должны ли те или иные конкретные деяния подпадать под действие универсальной юрисдикции, следует анализировать в каждом конкретном случае.
In the view of the Nordic countries, great care should be exercised when deciding whether to allow the development of a separate regime for dealing with the specific effects of invalid reservations to human rights treaties. По мнению скандинавских стран Северной Европы, к вопросу о разрешении разработки отдельного режима относительно конкретных последствий недействительных оговорок к договорам по правам человека следует подходить с большой осторожностью.
My Government will study these multilateral treaties before making a decision in the light of the circumstances as to whether or not they should be acceded to. Правительство моей страны изучит эти многосторонние международные договоры, прежде чем примет решение с учетом привходящих обстоятельств относительно того, присоединяться ли к этим договорам.
More details were needed about two contributing factors cited in the report, mental distress and socio-economic factors, and whether any programmes had been developed to address them. Требуются дополнительные подробности относительно двух способствующих этому факторов, о которых говорится в докладе, психического стресса и социально-экономических факторов, а также относительно того, были ли разработаны какие-либо программы для их ликвидации.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
Income tax is deducted from salaries according to marital status and whether individuals have any children. Подоходный налог вычитается из зарплат в соответствии с семейным положением и в зависимости от наличия детей.
The bellwether for whether our family was broke or not was breakfast. Признаком наличия или отсутствия денег в нашей семье был завтрак.
We view the draft resolution as an invitation to an enlightened conversation on a problem that directly involves the security and development interests of all States, whether or not they have space potential. Мы рассматриваем проект резолюции в качестве приглашения к заинтересованному разговору по проблеме, которая напрямую затрагивает интересы безопасности и развития всех государств, независимо от наличия или отсутствия у них космического потенциала.
Procedures for determining whether sufficient experience has been obtained with respect to deliberate releases of certain GMOs in certain ecosystems and simplified procedures could therefore be followed; с) разработаны процедуры определения наличия достаточного опыта в отношении намеренного выпуска определенных ГИО в определенные экосистемы, и поэтому могут использоваться упрощенные процедуры;
A reference was made to the need to ensure inexpensive enforcement of awards, since an award was useless without the capacity to realize on it; a question was raised as to whether the ODR provider might be able to assist in enforcement. Была сделана ссылка на необходимость обеспечивать недорогостоящее приведение в исполнение арбитражных решений, поскольку арбитражное решение является бесполезным без наличия возможностей для его реализации; был поставлен вопрос о том, может ли поставщик услуг по УСО быть в состоянии содействовать приведению в исполнение таких решений.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
The Panel has not yet had the opportunity to assess whether Liberia has addressed compliance issues regarding data-sharing requirements. Группа еще не имела возможности установить, занимается ли Либерия решением проблем соблюдения требований в отношении обмена данными.
The Committee discussed whether meetings might be held in closed session to consider possible conflicts of interest. Комитет обсудил вопрос о возможности проведения закрытых заседаний Комитета для рассмотрения потенциальных случаев коллизии интересов.
He asked what other mechanisms the Government had decided to implement in order to increase the employment opportunities of ethnic minorities and whether those mechanisms took into account objectives not reached under the Act. Он спрашивает, какие другие механизмы правительство решило задействовать, чтобы повысить возможности этнических меньшинств в области занятости, и учитываются ли этими механизмами цели, которые не были достигнуты в рамках осуществления рассматриваемого Закона.
It seems that in the light of the regime established by the Vienna Convention of 1978 for cases involving the uniting or separation of States, there are serious doubts as to whether a successor State other than a newly independent State may formulate reservations. По-видимому, в рамках режима, установленного Венской конвенцией 1978 года для случаев объединения или разделения государств, имеются серьезные сомнения относительно возможности для государства-преемника, не являющегося новым независимым государством, формулировать оговорки.
Mr. BOUZID asked the delegation to confirm whether expulsion orders had been issued in the case of individuals who were categorized as "undesirable aliens" but could not safely return to their country of origin. Г-н БУЗИД просит делегацию подтвердить, были ли выданы ордера о высылке из страны лиц, классифицированных как "нежелательные иностранные граждане", но не имеющих возможности безопасным образом вернуться в страну происхождения.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
No matter whether we as designers intend it or not, we materialize morality. Неважно, умышленно или нет, мы как дизайнеры делаем это, мы материализуем мораль.
If you don't have an effective teacher in the front of the classroom, I don't care how big or small the building is, you're not going to change the trajectory of whether that student will be ready for college. Если нет эффективного учителя в классе, то неважно, насколько велико или мало само здание, этим не изменишь шансы ученика попасть в колледж.
It does not matter whether or not we agree with the policy of the Federal Republic of Yugoslavia; excluding the Federal Republic of Yugoslavia from the Security Council and not allowing it to speak will not contribute to resolving the Balkan problem. И неважно, согласны мы с политикой, проводимой Союзной Республикой Югославией, или нет; недопущение Союзной Республики Югославии на заседание Совета Безопасности и отказ предоставить ей возможность выступить не будут способствовать урегулированию балканской проблемы.
Whether they have the force of law is not the point; they provide guidance for civilized behavior. И неважно, имеют ли они силу закона - они являются руководством для цивилизованного поведения.
Whether it's at Le Charlot at 7:00 or doubles at 9:00 or the Tiffany suite at the St. Regis at 11:00. Неважно, будет ли это в ресторане "Ле Шарло" в семь, или в клубе "Даблз" в девять. или в люксе "Тиффани" в отеле "Сейнт Реджис" в 11.00.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
The proportionality review which determines whether a restriction on liberty can be justified is strict and takes into account the high value attached to personal liberty. Рассмотрение вопроса о соразмерности, в ходе которого определяется наличие оснований для лишения свободы, должно проводиться строго и с учетом той ценности, которую представляет личная свобода.
Diverging views were expressed as to whether an assignment made despite an anti-assignment clause should be invalidated if the debtor was a Government. Были высказаны различные мнения в отношении того, должна ли уступка, совершенная несмотря на наличие оговорки о неуступке, признаваться недействительной в случае, если должником выступает правительство.
Tonio, whether it's a miracle or not... it's a difficult to ascertain. Тонио, чудо то или не чудо, пока трудно установить наличие какого-то дара.
In those circumstances, it is particularly important that there be some means of verifying objectively the amount of such expenditures, their relationship to the programme of activities and whether they are actual and direct exploration expenditures. В этих обстоятельствах особенно важно наличие какого-то средства, позволяющего объективно выверять и объем таких затрат, и их соотношение с программой деятельности, и то, можно ли их считать «фактическими прямыми затратами».
Securing affordable and sustainable energy means mobilizing global capital markets, which means there needs to be a business case that justifies investment, whether by traditional market players or by new entrants with new approaches. Обеспечение доступного и устойчивого энергоснабжения означает мобилизацию мировых рынков капитала, необходимым условием для которой должно быть наличие обосновывающего инвестиции коммерческого потенциала, демонстрируемого традиционно рыночными игроками или новыми участниками, придерживающимися новых подходов.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
It is uncertain whether her husband allowed her to inherit from her father, whose property had been confiscated after his rebellion. Неясно, разрешил ли её муж получить от отца наследство, так как его собственность была конфискована после восстания.
It is unclear whether this meant that Liuksiala was now the property of Sigrid rather than Karin, but Sigrid was after this given her own income from the estate. Неясно, означало ли это, что усадьба была теперь собственностью Сигрид, а не Катарины, но после этого Сигрид стала получать собственный доход от поместья.
It is also unclear from the report by the Government how many final verdicts resulted in prison sentences or fines, or whether some of the defendants were set free. Из доклада правительства неясно также, в отношении скольких человек окончательные обвинительные заключения подразумевали тюремное заключение или штрафы или сколько обвиняемых было отпущено на свободу.
He explained that, during an oil spill in his country's territorial waters in 2006, it had been unclear whether the Basel Convention or the 1978 Protocol to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL 73/78) applied to the situation. Он пояснил, что в ходе разлива нефти в территориальных водах его страны в 2006 году было абсолютно неясно, применима ли эта ситуация к положениям Базельской конвенции или Протокола 1978 года к Международной конвенции о предотвращении загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78).
First, it is unclear whether the current progress of least developed countries on these goals should be compared with the current progress of other developing countries or with their progress in 2001. Во-первых, неясно, следует ли сравнивать нынешний прогресс в наименее развитых странах по достижению этих целей с нынешним прогрессом в других развивающихся странах или с достигнутым ими прогрессом в 2001 году.
Больше примеров...