Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
The first is whether HRsL and LOAC/IHL are mutually exclusive. Первый вопрос состоит в том, не исключают ли ППЧ и ПВК/МГП друг друга.
Once we establish his alibi and whether not he owns a stun gun... Сначала мы проверим его алиби, узнаем, есть ли у него электрошокер...
One of the things that concerns us is whether or not there really is an epidemic of autism. Один из вопросов, которым мы задаёмся, является: на самом ли деле существует эпидемия аутизма.
My question is whether the lessons learned from saving the financial system can be used to help us overcome that hurdle and help millions. Мой вопрос в том, можно ли применить уроки сохранения финансовой системы для преодоления этих препятствий и помощи миллионам.
I think it would cost you very little to prove whether the boy is lying. Я думаю, вам ничего не стоит узнать, лжет ли мальчик.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
Such partnership is essential, whether to increase awareness, to develop knowledge, or to coordinate and improve action. Такое партнерство имеет существенное значение для любой деятельности, будь то повышение осведомленности, углубление знаний или координация и совершенствование действий.
International cooperation implies of course in the first place the responsibility of countries of origin to readmit their citizens, whether refugees or rejected asylum-seekers. Международное сотрудничество, конечно же, в первую очередь подразумевает ответственность стран происхождения за принятие в страну своих граждан, будь то беженцы или лица, которым было отказано в убежище.
This marginalized and excluded group, 70 per cent of whom are women, are on the front lines of climate change, whether in the Sudan, Bangladesh, the United States of America (e.g., New Orleans) or Australia. Эта маргинализованная и изолированная группа, 70 процентов которой составляют женщины, в первую очередь страдает от изменения климата, будь то в Судане, Бангладеш, Соединенных Штатах Америки (например, в Новом Орлеане) или в Австралии.
For the purpose of the present report, community-based forest management will be defined in a broad sense as the management of forest lands and forest resources by or with local people, whether for commercial or non-commercial purposes. Для целей настоящего доклада общинное лесопользование будет определяться в широком смысле слова как рациональное использование лесных земель и лесных ресурсов местными жителями или при их участии, будь то в коммерческих или некоммерческих целях.
Guatemala reported that, traditionally, women have enjoyed limited access to land, whether as owners, or as co-owners in the case of married women, under the patriarchal system in indigenous and non-indigenous groups. Гватемала сообщила, что в рамках патриархальной системы, характерной для групп коренного и некоренного населения, будь то в качестве собственников или, если они были замужем, в качестве совладельцев.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
But the full value of this commitment can only be realized if it is shared by all countries, whether or not they are parties to the Ottawa process. Но полностью потенциал этого обязательства может быть реализован лишь в том случае, если оно будет поддержано всеми странами, независимо от того, являются они участниками оттавского процесса или нет.
This rule is moreover applicable whether or not the alien subject to the deportation measure has or has not previously requested asylum. К тому же это правило применяется независимо от того, ходатайствовал ли до этого об убежище иностранец, чья высылка рассматривается властями.
Growing international debate now highlights the need to move economies and societies onto more sustainable paths, whether to avert crisis and catastrophe, or enable prosperity through "green economies". В настоящее время в рамках становящейся все более широкой международной дискуссии подчеркивается необходимость использования в экономике и в обществе более устойчивых моделей независимо от того, для чего они предназначены - предотвращения кризисов и катастроф или обеспечения процветания за счет создания «зеленой» экономики.
Provided, however, that all rules and regulations, whether adversely affecting said communities or not, shall be subjected to notice and hearing to be participated in by members of concerned indigenous community. При этом, однако, все нормы и регламентации, независимо от того, неблагоприятны ли они для означенных общин или нет, подлежат уведомлению и заслушанию с участием членов соответствующей коренной общины .
Whether or not money changed hands, we believe that this would be wrong for both moral and health reasons. Независимо от того, проводится ли это за плату или нет, мы считаем, что такая практика порочна по причинам морального и медицинского характера.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
This will require a determination as to whether a unilateral statement is a reservation or an interpretative declaration and a determination of its acceptability and effects. Для этого потребуется установить, является ли одностороннее заявление оговоркой или же толковательной декларацией, и определить приемлемость и последствия такой оговорки.
Last year at this time, whether you knew it or not, the survival of this company was on the line. В прошлом году в это же время, знаете ли вы об этом или нет, эта компания была на грани выживания
It is not clear who buried the victims of the massacre, whether it was the attackers, escaped villagers, or members of an affiliated village. Хотя невозможно установить, кто же именно произвел захоронение - сами нападавшие, либо члены какой-то родственной общины.
The delegation had wanted to know whether he had intended to place the Liberation Tigers of Tamil Ealam (LTTE) on a par with the democratically elected Government, as had appeared from his report. Указанная делегация хотела бы знать, намерен ли он предоставить организации "Тигры освобождения Тамил Илама" (ТОТИ) такое же положение, которое имеет избранное демократическим путем правительство, как это якобы следует из его доклада.
In reality, the kids who were told what to do, whether by Miss Smith or their mothers, were actually given the very same activity, which their counterparts in the first group had freely chosen. В действительности же группы, за которые выбор был сделан мисс Смит или мамами, выполняли одни те же задания, что и первая "самостоятельная" группа.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
Finally, I didn't understand whether tea is good or bad for our health. И наконец, я не понял, хорош или плох чай для нашего здоровья.
For example, in deciding whether to use open tendering or two-stage tendering or request for proposals with dialogue, the procuring entity must assess whether it wishes to retain control of the technical solution in the procurement of relatively complex subject matter. Например, при выборе между методами открытых торгов или двухэтапных торгов или запроса предложений с проведением диалога закупающая организация должна решить, необходимо ли ей сохранить контроль над техническим решением при закупках относительно сложных объектов.
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью?
In that respect, a question was raised whether the conversion of the document would require an agreement between the issuer and the holder, or whether the request of one party, at least in some circumstances, would suffice. В этой связи был задан вопрос о том, необходимо ли будет для преобразования документа заключать соглашение между эмитентом и держателем, или, по крайней мере в некоторых случаях, будет достаточно запроса одной из сторон.
It was pointed out in the discussion that the interpretation of protected forest might vary depending, for example, on whether the definition was set out in legislation or whether parks and protected areas with forests were also counted. В ходе дискуссии было отмечено, что термин "охраняемые леса" может толковаться весьма по-разному, например в зависимости от того, прописано ли данное определение в законодательстве или же оно также охватывает парки и охраняемые зоны с лесами.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
You'd be surprised how little difference it makes to me whether you do or not. Вы удивитесь, насколько мне безразлично, поверите вы мне или нет.
Further the report aims to track how the means of assistance have addressed the needs of target groups or beneficiaries of the programmes and whether goals have been achieved in terms of equality. Доклад также ставит целью проследить, насколько способы оказания помощи удовлетворяют потребности целевых групп или бенефициаров программ и достигаются ли эти цели с точки зрения равенства.
Where possible, note whether it is a strong or weak A.K.A. по возможности, укажите, насколько часто используется данное название
Whether these assumptions are warranted is far from clear. Насколько эти предположения оправданны, не знает никто.
And then we ask whether, as time goes on and on, these books get closer, and closer and closer to the concept of introspection. Затем мы поставили вопрос, насколько с течением времени литературные произведения приближались к концепту интроспекции.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
Although reporting obligations under the two Conventions are almost identical, Parties to this Convention may choose whether to calculate energy emissions on the basis of fuel used or fuel sold. Хотя отчетные обязательства по обеим конвенциям почти идентичны, Стороны интересующей нас Конвенции могут при расчете энергетических выбросов выбирать в качестве основы либо данные об используемом объеме топлива, либо данные об объеме продаваемого топлива.
Check whether the data range has labels in the first row or in the first column or both. Проверьте, имеет ли диапазон данных подписи в первой строке или в первом столбце, либо и в строке, и в столбце.
When considering a communication under the Optional Protocol, what must be considered is the action of the State as such, irrespective of whether the State had acted through its legislative arm or its judicial arm or through both. При рассмотрении сообщения, согласно Факультативному протоколу, следует учесть действия государства как такового независимо от того, действовало данное государство через законодательные или судебные органы либо через те и другие, вместе взятые.
Whether or not his brother's living straight or not... Так или иначе, его брат либо исправился, либо нет...
Methods of cost derivation whether from past or comparative experiences, testwork, field trials, "first principles" or design estimates. Методы определения издержек как на основе прошлого опыта, так и при проведении сравнительного анализа, на основании заводских испытаний, полевых испытаний, введения в действие "первого образца" оборудования либо на основе параметров конструкции.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
You are the Democratic Party's candidate for president, whether you like it or not. Ты кандидат от демократической партии, нравится тебе или нет.
We're all peas in a pod, and whether we like it or not, Everyone who's ever had a child is in the pod forever. Мы все горошины одного стручка, и нравится нам это или нет, все, у кого есть или были дети, навсегда остаются частью стручка.
Human rights issues must, instead, be considered by the Human Rights Council, which undertook impartial and non-selective reviews of human rights in all parts of the world, regardless of whether or not that was inconvenient to powerful and imperialistic States. Вместо этого вопросы прав человека должен рассматривать Совет по правам человека, который беспристрастно и объективно проводит обзоры положения в области прав человека во всех регионах мира, независимо от того, нравится это или нет влиятельным империалистическим государствам.
He might love publicity, but I doubt whether a website like Heart & Soul will. Ему может и нравится известность, но, вот сомневаюсь, что это понравится вэб-сайту "Сердца и Души".
Some people relate it as the shape of a lady but, whether you like it or not, it's been so for more than 400 years, unlike modern stuff that easily looks dated. Некоторые люди сравнивают её с фигурой женщины, но нравится ли вам она или нет, скрипка была такой более чем 400 лет, и, в отличие от современных вещей, которые легко выглядит датированным.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
The Working Group considered whether article 14 should be revised. Рабочая группа обсудила вопрос о целесообразности пересмотра статьи 14.
There is also no independent system for monitoring the situation of children in this category with a view to deciding whether the institutional care or treatment should be discontinued. Отсутствует и независимая система мониторинга положения этой категории детей на предмет принятия решения о целесообразности продолжения институционального ухода (лечения).
Consider possible criteria for deciding whether to address an issue of early warning; с) рассмотреть возможные критерии для принятия решения о целесообразности обсуждения вопроса о раннем предупреждении;
With regard to paragraph (3), it was questioned whether it would be desirable to provide the procuring entity with complete discretion as regards a decision to suspend the procurement proceedings. В отношении пункта 3 был задан вопрос о целесообразности предоставления закупающей организации полного права на принятие решения о приостановлении процедур закупок по своему усмотрению.
GE.-64987 The Coordinator shall undertake work in an efficient manner so as to submit recommendations, adopted by consensus, at an early date for consideration by the States Parties, including whether to proceed with negotiating a legally-binding instrument or instruments on ERW and/or other approaches. Координатор проводит свою работу эффективным образом с целью скорейшего представления рекомендаций, принятых консенсусом, для рассмотрения государствами-участниками, включая вопрос о целесообразности проведения переговоров относительно юридически обязывающего документа или документов по ВПВ и/или иных подходов.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
The competent authority must decide within 60 days of submission whether to accept or to dismiss the complaint. Компетентный орган должен решить в течение 60 дней с момента подачи жалобы относительно того, принимает ли он ее или отклоняет.
The proposal on extradition or international cooperation is not included in the text, subject to the determination of whether the relevant State would be able to present arguments in the procedure on admissibility. Предложение относительно выдачи или международного сотрудничества в данный текст не включено, поскольку это зависит от определения того, будет ли соответствующее государство в состоянии представить доводы в рамках процедуры рассмотрения вопроса о приемлемости.
As far as the question of whether the Services at Home Scheme is in conformity with the Convention it should be noted that Dutch social security legislation is applicable to both men and women. Относительно вопроса о соответствии системы оказания услуг на дому положениям Конвенции следует отметить, что голландское законодательство о социальном страховании распространяется как на мужчин, так и на женщин.
Commentators are divided as to whether the Commission intended to substitute this test for that of "obvious futility" and have raised doubts about the application of this test to the general law of diplomatic protection. Среди комментаторов нет единого мнения относительно того, намеревалась ли Комиссия заменить этот критерий критерием «очевидной бесполезности», и они высказывают сомнения относительно применения этого критерия к общему праву дипломатической защиты.
She observed that it would be up to the Executive Board to decide the level of the target, whether it would be $400 million for 1999 or $1.14 billion for the year 2002. Она отметила, что Исполнительному совету предстоит принять решение относительно уровня цели: должна ли она составлять 400 млн. долл. США на 1999 год или 1,14 млрд. долл. США на 2002 год.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
Please inform the Committee whether the Optional Protocol can be used as a legal basis for extradition of an alleged offender without the condition of the existence of a bilateral treaty. Просьба проинформировать Комитет о том, может ли Факультативный протокол быть использован в качестве правовой основы для выдачи вероятного правонарушителя без наличия соответствующего двустороннего договора.
Religions can receive subsidies to cover part of the costs of their operations, regardless of whether they are contracted or not. Конфессии могут получать субсидии для покрытия части расходов в связи со своей деятельностью, независимо от наличия заключенного договора.
In addition to performing a general medical examination of detainees, the medical service staff check whether detainees show signs of injury or abuse. Наряду с проведением общего осмотра заключенных, сотрудниками медицинской службы проводятся медицинские обследования в целях установления наличия повреждений или других признаков насилия.
Owing to uncertainties over whether sufficient funds would be available to meet salary obligations for international staff, a recruitment freeze has been in effect since June 2012 and staff are extended in three-month increments (ibid., para. 30). Ввиду неопределенности относительно наличия достаточных средств для выполнения обязательств, связанных с выплатой заработной платы международным сотрудникам, мораторий на набор персонала действует с июня 2012 года и контракты сотрудников продлеваются на краткосрочной основе лишь на три месяца (там же, пункт 30).
For all children who remain in the territory of the host State, whether on the basis of asylum, complementary forms of protection or due to other legal or factual obstacles to removal, a durable solution must be sought. Поиск решения должен осуществляться для всех детей, остающихся на территории принимающего государства, вне зависимости от оснований для их пребывания на этой территории - на основе статуса беженца, в контексте применения дополнительных форм защиты или в силу наличия других юридических или практических препятствий для возвращения.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
However, success would depend not only on whether the Government provided avenues for progress; it would also depend on the talents and persistence of women. Успех зависит, однако, не только от того, создаст ли правительство возможности для дальнейшего прогресса, но и от способностей и настойчивости самих женщин.
Opinions differed as to whether it was possible to issue a certificate that did not meet the layout requirements of ADR 8.2.2.8.3 as a temporary replacement. Мнения участников разделились в отношении возможности выдачи временного свидетельства, форма которого не соответствует требованиям пункта 8.2.2.8.3 ДОПОГ, в случае потери свидетельства.
There would always be inequalities and imbalances within nations, irrespective of whether or not discriminatory practices existed, but the purpose of special measures should be to offer everyone the same opportunities and to promote diversity. В государствах, независимо от наличия или отсутствия дискриминационной практики, всегда будут существовать неравенство и дисбаланс, но особые меры должны быть направлены на то, чтобы обеспечить всем равные возможности и стимулировать многообразие.
Nevertheless, the judge agreed that it might be appropriate to write to the United States judge to inform him of the present application and to ask whether a protocol for future communication might be established. Вместе с тем судья согласился, что американского судью, возможно, следует уведомить о поступившем ходатайстве и спросить о возможности заключения протокола для облегчения будущего взаимодействия.
At present, a group of experts at the Federal Ministry of Justice are debating whether, despite the occurrences and/or findings mentioned above, the Taser X26 stun gun could be reintroduced in the penal service. В настоящее время группа экспертов в Федеральном министерстве юстиции изучает вопрос о возможности применения вновь в уголовно-исполнительной службе электрошокового пистолета "Тэйзер Х26".
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
And it is absolutely unimportant whether it is Russia or France, the main thing is the spirit a painter has absorbed and expressed in his products. И совсем неважно, Россия это или Франция, главное - дух, который впитал живописец и выразил в своих произведениях.
It makes no difference whether or not the dependent agent is authorised to conclude contracts if he works at the fixed place of business. Неважно, уполномочен ли работающий по найму агент на заключение договоров, если он работает в постоянном месте осуществления предпринимательской деятельности.
And if Raj dies... when Raj dies... her heart is going to be broken, whether they're married or not. И если Радж умрёт... когда Радж умрёт... ее сердце будет разбито, неважно, поженятся они или нет.
Do you know that they give trophies to every child now Whether they win or lose? Ты знаешь, что теперь дают призы каждому неважно, выиграют они или проиграют?
If you don't have an effective teacher in the front of the classroom, I don't care how big or small the building is, you're not going to change the trajectory of whether that student will be ready for college. Если нет эффективного учителя в классе, то неважно, насколько велико или мало само здание, этим не изменишь шансы ученика попасть в колледж.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
They also share the presence of furrows on the lingual side of the teeth only, but whether this is a derived feature is uncertain. Кроме того, этих существ объединяет наличие борозд только на языковой (лингвальной) стороне зуба, однако неясно, является ли это производным признаком.
Immunity and the special procedural rules related to the official status of a person, whether under national or international law, shall not prevent the Commission from exercising its competence with respect to that person. Наличие иммунитета и специальных процедурных правил, касающихся официального статуса того или иного лица, в рамках как национального, так и международного права не препятствует Комиссии осуществлять свои полномочия в отношении этого лица.
The Committee invites the Board to ascertain the extent to which the process is being implemented efficiently and in a timely manner, and whether there is capacity at the field mission to discharge the many responsibilities and tasks entrusted to the mission under the arrangements for contingent-owned equipment. Комитет предлагает Комиссии определить степень эффективного и своевременного применения данного процесса и наличие возможностей у полевых миссий выполнять многочисленные обязанности и решать возложенные на них задачи в связи с процедурами контроля за принадлежащим контингентам имуществом.
In this connection, there is the likelihood of change with the new proposals for restructuring the whole national system made by the Executive, but only time will tell whether there is the political will to do this. В этой связи существует возможность преобразовать всю национальную систему с учетом предложений о ее реструктуризации по линии исполнительной власти, для чего необходимо лишь наличие политической воли.
Whether the specific transfer, including potential re-export, is likely to contribute to, or be used for, serious violations of international humanitarian or human rights law, or to fuel conflict or otherwise seriously undermine socio-economic development; наличие вероятности того, что конкретная поставка, включая возможный реэкспорт будет содействовать совершению или использоваться для совершения серьезных нарушений международного гуманитарного права или права в области прав человека или будет способствовать усугублению конфликтов или иным образом серьезно подрывать социально-экономическое развитие;
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
However, it remains to be seen whether this initiative will be effectively advanced. Однако пока еще неясно, будет ли эффективно реализована эта инициатива.
2002 survey, papers on corruption, governance, state capture in transition economies: unclear whether this work will continue. Обзор за 2002 год, документы по вопросам коррупции, управления и "захвата государства" в странах с переходной экономикой; пока неясно, будет ли эта работа продолжаться.
It was unclear whether article 42 of the Code of Administrative Law gave parents or educational authorities a free choice of language in children's upbringing and education. Неясно, дает ли статья 42 Кодекса об административной ответственности родителям или руководству учебных органов право на свободный выбор языка для воспитания и образования детей.
There are some instances of environmental clauses in collective agreements, but it is not clear whether sustainable development is a significant part of such agreements Есть несколько примеров включения статей экологической направленности в коллективные соглашения, однако неясно, является ли аспект устойчивого развития важным элементом таких соглашений
It is disheartening, however, that a new credit from the World Bank for poverty reduction is already under discussion, although it is unclear whether this comes as a direct result of the HIPC cancellations. Однако, к сожалению, уже обсуждается вариант предоставления нового кредита Всемирным банком на цели уменьшения масштабов нищеты, хотя неясно, является ли это непосредственным результатом списания долгов БСКЗ.
Больше примеров...