She also wished to know whether the draft Personal and Family Code provided for the abolition of polygamy. | Оратора также интересует, предусматривает ли проект семейного кодекса отмену полигамии. |
They don't know whether they'll be travelling back to their countries. | Они не знают, вернутся ли они обратно в свои страны. |
I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. | Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан. |
I don't know whether you are Secretary Kim or President. | Секретарь Ким ли ты или Президент. |
So, all the principal wanted to know was whether we were happy with Kenneth. | Директор просто хотела узнать, нравится ли нам Кэннет. |
It was stated that there are often technical reasons and perhaps a problem in determining priorities for countries with limited means, whether human or material resources, leading them to give priority to other issues rather than combating terrorism. | Было заявлено, что зачастую это объясняется техническими причинами, и, возможно, проблема заключается в определении приоритетных задач для стран с ограниченными ресурсами, будь то людские или материальные ресурсы, что вынуждает их уделять первостепенное внимание не борьбе с терроризмом, а другим вопросам. |
Turning to individual articles of the Convention, she said that for the purposes of article 1 the Maltese Constitution defined the word discriminatory in general whether the discrimination occurred in law, any instrument having the force of law, subsidiary legislation or common usage. | Переходя к отдельным статьям Конвенции, она говорит, что для целей статьи 1 слово «дискриминационный» определяется в Конституции Мальты в общем значении, будь то дискриминация, встречающаяся в законе, любом документе, имеющем силу закона, вспомогательном законодательстве или обычаях. |
When they spend money on local infrastructure - roads, buildings, airports, seaports, etc. - it is chiefly for the furtherance of their own interests, whether security-related or economic. | Когда они расходуют средства на поддержание местной инфраструктуры - дороги, здания, аэропорты, морские порты и т.д., они действуют прежде всего в своих собственных интересах, будь то интересы, связанные с обеспечением безопасности, или экономические интересы. |
United Nations staff members who appear before the Tribunals as counsel, whether for the Secretary-General or for staff members, are governed by the relevant provisions of the Staff Regulations and Rules of the United Nations that relate to conduct. | К штатным сотрудникам Организации Объединенных Наций, выступающим перед трибуналами в роли консультантов, будь то от лица Генерального секретаря или других штатных сотрудников, применяются соответствующие разделы Положений и правил о персонале Организации Объединенных Наций, касающиеся поведения. |
Serious consideration needs to be given to whether unmanned systems, in particular autonomous weapons systems used in the context of law enforcement, whether with lethal or less lethal force, can be considered lawful weapons per se. | Необходимо уделить серьезное внимание вопросу о том, можно ли считать беспилотные системы, в частности автономные системы вооружений, используемые для целей охраны правопорядка, - будь то со смертоносной или менее смертоносной силой - законным оружием. |
For instance, the district level may be important for the management of the local resources in some countries, irrespective of whether it is a tier in the system of local self-government or an element of a decentralized governmental power. | Например, для управления местными ресурсами в некоторых странах важное значение может иметь окружной уровень, независимо от того, входит ли он в систему местного самоуправления или является элементом децентрализованной системы власти. |
The success of the Commission will depend on its capacity to launch well-thought-out initiatives on the basis of a clear plan, whether funded by the Haiti Reconstruction Fund or through other bilateral or multilateral channels. | Успех работы Комиссии будет зависеть от ее способности дать старт осуществлению хорошо продуманных инициатив на основе четкого плана, независимо от того, будет он финансироваться из средств Фонда реконструкции Гаити или других двусторонних или многосторонних источников. |
This is true whether the records are of a Government department, or an opposition group, or a paramilitary body. | Этот подход верен, независимо от того, идет ли речь о материалах правительственного ведомства, оппозиционной группы или военизированного формирования. |
With few exceptions, benefit can be claimed by anyone who is responsible for a child whether or not he or she is the child's parent. | За некоторым исключением ходатайство о получении пособия может подать любое лицо, на чьем попечении находится ребенок, независимо от того, является ли он его родителем или нет. |
Whether you are an active or passive sports fan, Karlovy Vary has a lot to offer. | Независимо от того, являетесь ли Вы поклонником активных или пассивных видов спорта, у Карловых Вар есть что Вам предложить. |
The question was raised whether trafficking in persons would also include the transportation of a person within a State or whether it necessitated crossing an international border. | Был задан вопрос о том, включает ли торговля людьми также и перевозку какого-либо лица в пределах государства, или же она предполагает пересечение международных границ. |
The same criteria apply to all applications on the question as to whether they meet the Committee's requirements for circulation. | Этот же критерий применяется ко всем заявкам в связи с вопросом о том, отвечают ли они предъявляемым Комитетом требованиям для распространения. |
The disagreement revolves around whether Kaka refers only to Kaka town, as argued by South Sudan, or to Kaka area, as maintained by the Sudan, which would significantly affect the size of the territory under review. | Разногласия возникли по поводу того, относится ли название «Кака» только к городу Каке, как это утверждает Южный Судан, или же к району Каки, на что претендует Судан, поскольку это может существенно сказаться на размере рассматриваемой территории. |
We do not attempt to explain whether the American people were deliberately misled regarding the war's costs, or whether the Bush administration's gross underestimate should be attributed to incompetence, as it vehemently argues is true in the case of weapons of mass destruction. | Мы не пытаемся дать ответ на вопрос, были ли американцы сознательно введены в заблуждение относительно издержек на войну или же экономический просчёт Администрации Буша объясняется некомпетентностью, на чём она настаивала в случае с оружием массового поражения. |
Under the "unitary" approach, the same proceeding applies whenever a situation of insolvency occurs; accordingly, for an initial period, there is no presumption as to whether the enterprise will be eventually reorganized or liquidated. | В соответствии с "единым" подходом при возникновении проблемы несостоятельности применяется одинаковая процедура; соответственно в течение первоначального периода не выдвигается каких-либо предположений о том, будет ли данное предприятие в конечном счете реорганизовано или же ликвидировано. |
Using different base and threshold temperatures can influence whether a year is below or above the average. | Использование различных базовых и пороговых температур может послужить причиной того, что показатели за тот или иной год являются выше или ниже среднего. |
The answer to this depends on whether the view is taken that the advisory committee is essentially a group of experts whose function is to look at detailed methodological issues or whether it has a broader remit to investigate issues relating to scope and definition. | Ответ на этот вопрос будет зависеть от решения о том, будет ли консультативный комитет служить главным образом группой экспертов, функцией будет являться анализ подробных методологических опросов, или же органом с более широкими полномочиями, касающимися изучения вопросов, связанных с охватом и определением. |
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? | А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. | Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. | Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций. |
A speaker raised a question about whether harmonization procedures were flexible enough, bearing in mind the differences in country situations. | Один из ораторов поднял вопрос о том, насколько гибкими являются процедуры согласования, учитывая различия в положении разных стран. |
This report does not include any analysis of the quality and content of interventions, as questions of that sort were not included in the questionnaire, although such information would be useful in obtaining a clear sense of whether resources had been invested in the most efficient way. | В настоящем докладе не содержится анализа качества и содержания различных видов вмешательства, поскольку эти вопросы не были включены в вопросник, хотя такая информация была бы полезна для получения ясного представления о том, насколько эффективно были вложены средства. |
Also important is the degree to which governments are willing to engage with UNDP and whether they think that UNDP has something to offer (paragraph 14). | Также важно то, насколько правительства готовы взаимодействовать с ПРООН и считают ли они, что ПРООН есть что предложить» (пункт 14). |
Ms. Halperin-Kaddari said that she would like further information on whether and how the national machinery cooperated with other institutions and State ministries with a view to the protection of women. | Г-жа Гальперин-Каддари говорит, что она хотела бы получить более полную информацию о том, насколько тесно координирует свою работу национальный механизм по улучшению положения женщин с деятельностью других структур и государственных министерств в области обеспечения защиты женщин. |
The ultimate test for a people-oriented policy framework is not necessarily on the level of consultations in its design, but whether the policies are able to improve the lives of people, society and the economy. | Окончательным критерием успеха нашей ориентированной на потребности людей стратегии будет отнюдь не уровень консультаций при ее разработке, а то, насколько улучшается жизнь людей и общества в целом и как происходит рост экономики. |
We therefore defined a transport improvement as any intervention - whether by infrastructure investment, more efficient transport management, or otherwise - which successfully produces sustained reductions in transport costs, or equivalent improvement in service delivered. | Поэтому, согласно используемому нами определению, улучшение на транспорте представляет собой любое вмешательство - будь то в результате капиталовложений в инфраструктуру, повышения эффективности транспортного управления либо иных мер, - которое оказывается успешным и приводит к устойчивому сокращению транспортных издержек или эквивалентному повышению уровня предоставляемых услуг. |
In fact, the issue has been raised in IASMN as to whether CISMU should remain in UNDSS or be moved to MSD or elsewhere within the Department of Management. | Следует отметить, что в рамках МСОБ уже поднимался вопрос о том, должен ли СПСЧП оставаться в ведении ДОБООН или его следует передать ОМО либо найти ему иное место в рамках Департамента по вопросам управления. |
The Department should clarify with the donor Government whether the project will continue under its execution and take the steps necessary to either terminate the project or significantly improve its management. | Департаменту следует уточнить с правительством страны-донора, будет ли он продолжать выполнять функции учреждения-исполнителя проекта, и предпринять необходимые шаги с целью либо прекращения действия проекта, либо существенного улучшения управления его работой. |
The Court thus ordered a stay of judicial proceedings to remain in force until the final disposition of the jurisdictional issue by the arbitral tribunal, whether as a preliminary decision or in the final award. | Таким образом, суд постановил оставить в силе решение о приостановлении судебного разбирательства до принятия арбитражным судом окончательного решения по вопросу о юрисдикции в форме либо предварительного, либо окончательного арбитражного решения. |
On the one hand, it ensures democratic processes and relations and, on the other, it embraces situations and social segments that are in a position of vulnerability, whether structure- or juncture-wise. | Она, с одной стороны, обеспечивает демократические процессы и отношения, а с другой - охватывает особые обстоятельства и социальные слои, которые находятся в уязвимом положении будь то из-за структурных причин либо в связи со сложившейся ситуацией. |
Skitters are coming, whether we like it or not. | Скиттеры идут, нравится нам это, или нет. |
You will fill this hole whether you like it or not. | Ты заполнишь эту пустоту... нравится тебе или нет. |
I'm going to get you out of this, Willie, whether you like it or not. | Я собираюсь вытащить тебя из этого, Вилли, неважно, нравится тебе это или нет. |
We've been granted authority to operate in this jurisdiction and whether you like it or not, you answer to me, do you understand that? | Нам даны полномочия работать в этой юрисдикции и, вне зависимости от того, нравится Вам или нет, Вы подчиняетесь мне, ясно? |
People are treated with respect Whether one likes them or not. | К людям надо относиться с уважением нравится ли вам или нет. |
It should be further considered whether it is appropriate now. | Следует продолжить рассмотрение вопроса о целесообразности применения подобного подхода в настоящее время. |
A question was raised whether the words "arising out of or relating to this contract" should be deleted from the Model Arbitration Clause. | Был задан вопрос о целесообразности исключения из типовой арбитражной оговорки слов "возникающие из или касающиеся настоящего договора". |
It considers that it is up to the Secretary-General to evaluate whether there is a need to appoint a chief technology officer or designate an existing post to assist the chief information officer in operational matters. | Он считает, что именно Генеральный секретарь должен принять решение о целесообразности назначения главного сотрудника по информационным технологиям или перераспределения существующей должности для оказания главному сотруднику по вопросам информации помощи в решении оперативных вопросов. |
In addition, it may be considered whether it would be appropriate and cost-effective for a relatively small secretariat to acquire the investment expertise needed in order for the Registrar to effectively make short-term investments. | См. сноску 1. Кроме того, можно рассмотреть вопрос о целесообразности и финансовой эффективности создания относительно небольшого секретариата для привлечения специалистов по инвестициям, необходимых Секретарю для эффективного осуществления краткосрочных инвестиций. |
Lastly, it may be questioned whether it is useful to break down groups 15, 16 and 19, either for lack of an issue, because of not being easily operational or because of redundancy with the packaging variable. | Наконец, можно поставить вопрос о целесообразности выделения отдельных позиций в рамках групп 15, 16 и 19 - либо за отсутствием необходимости, либо в силу уже достигнутой функциональности, либо в связи с чрезмерностью классификации по типам тары. |
The General Assembly may wish to give policy guidance on whether or not to suspend conversion of staff who reach the four-year ceiling between March and December 2004 pending such discussions as it may wish to have on this issue. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает дать директивные указания относительно того, следует ли откладывать перевод из серии 300 персонала, у которого в период между мартом и декабрем 2004 года истечет четырехлетний срок работы, до завершения обсуждений, которые она может пожелать провести по этому вопросу. |
It would, in any case, be extremely helpful in further studies on this issue to have information about whether a small arm has been used in the violation and as many details as possible about that number, type and use of that arm. | Как бы то ни было, для дальнейших исследований по этому вопросу было бы исключительно полезно иметь информацию относительно того, применялось ли стрелковое оружие в контексте того или иного нарушения, а также как можно больше сведений о количествах, типах и характере применения такого оружия. |
One State doubted whether the draft articles would apply to activities which, if taken individually, would only cause less than significant harm, but taken together could produce significant harm. | Одно из государств выразило сомнение относительно применимости проектов статей к таким видам деятельности, которые, если брать их в отдельности, причиняли бы менее чем значительный ущерб, однако в своей совокупности могли бы наносить значительный ущерб. |
As to the person responsible for taking the initiative of publication regarding the initiation of the proceedings, various views were expressed on whether the host State or the investor should be responsible for the publication. | Что касается лица, которое должно выступать с инициативой в вопросе опубликования информации, касающейся возбуждения разбирательства, то были высказаны разные мнения относительно того, кто должен отвечать за публикацию такой информации - принимающее государство или инвестор. |
He wondered why that was the case and whether the same was true of other human rights treaties, particularly the provisions of treaties relating to gender equality. | Оратор хотел бы знать причину этого, а также получить разъяснения относительно того, как обстоят дела с другими договорами в области прав человека, особенно положениями договоров, связанными с гендерным равенством. |
Information should be gathered and submitted whether or not articles in each convention refer specifically to persons with disabilities. | Информацию следует собирать и представлять вне зависимости от наличия конкретной ссылки на инвалидов в статьях каждой конвенции. |
She also wished to know whether the State party planned to adopt legislation in line with the Convention against Transnational Organized Crime, given that the State party was exposed to the risk of cross-border trafficking in persons owing to the high numbers of migrant workers. | Кроме того, она хотела бы знать, предусматривается ли принять закон, соответствующий предписаниям Конвенции против транснациональной организованной преступности, с учетом того, что государство-участник подвергается риску трансграничной торговли людьми в условиях наличия очень большой доли трудящихся-мигрантов. |
The criterion henceforth used is whether or not there is a family-law relationship with the child. | Используемый с этого времени критерий касается наличия или отсутствия отношений между родителями и ребенком по смыслу семейного права. |
Plans were also under way to make shorter working hours for women compulsory, regardless of their age and whether or not they had children. | Разрабатываются также предложения в отношении сокращения продолжительности рабочего времени для женщин и установления неполного рабочего дня или неполной рабочей недели женщинам по их просьбе, независимо от наличия детей и их возраста. |
That was precisely what he had had in mind in asking the Legal Counsel whether the Secretariat had checked for similar cases in preparing its opinion. | Именно это оратор и имел в виду, задавая Юрисконсульту вопрос о том, проверял ли Секретариат факт наличия сходных ситуаций при подготовке своего заключения. |
The protesters reportedly speculated whether the man had connections to government figures. | По сообщениям, протестующие говорили о возможности того, что этот человек связан с членами правительства. |
Decision whether or not to buy current premises will be made in October 1996; rental options are being explored. | Решение относительно покупки нынешних помещений будет принято в октябре 1996 года; изучаются возможности аренды. |
Please indicate whether the national machinery for the advancement of women is sufficiently funded and staffed and whether it has decision-making capacity and authority. | Достаточно ли обеспечен внутригосударственный механизм средствами и персоналом для обеспечения всестороннего развития и прогресса женщин, обеспечивает ли он для них возможности и право принимать решения? |
It remains to be seen whether it can effectively restore some monetary-policy influence. | Пока неизвестно, сможет ли оно хоть в некоторой степени эффективно восстановить возможности влияния кредитно-денежной политики на ситуацию. |
Mr. Deschamps, referring to the question of the debtor of a receivable under a financial contract that was opposed to having payment obligations to a vulture fund, said that the issue of whether the receivable was assignable was addressed in recommendation 213 (b). | Г-н Дешам, выступая по вопросу о должнике дебиторской задолженности на основании финансового договора, который не желает иметь платежные обязательства перед фондом-хищником, говорит, что вопрос о возможности уступки дебиторской задолженности затронут в рекомендации 213 (b). |
And if we can help stop that and save some lives, I think that is a... unquestionably worthwhile thing for us to do, regardless of whether the thing we find is animal or human or... | И если мы можем остановить это и спасти несколько жизней, думаю, именно этим нам стоит заняться, и неважно кого мы найдем: животного, или человека, или это. |
Whether you can win or no. | Неважно, можешь выиграть или нет. |
Whether or not you found the items, you have a responsibility to report anything that could be considered treasure trove to the district coroner. | Неважно кто нашел предметы, вы обязаны сообщать обо всем, что может оказаться кладом районному следователю. |
Whether the response involves diplomatic efforts, a peacekeeping deployment or a humanitarian intervention, the sooner action is taken the more effective it is likely to be. | Неважно, включает ли реакция дипломатические усилия, развертывание операции по поддержанию мира или гуманитарную интервенцию, чем скорее будут приниматься меры, тем эффективнее они окажутся. |
Whether you're in a - in a suit or under a hood, you're the man that I... | Неважно, в костюме ли ты или под капюшоном, ты мужчина, которого я... |
On this point the Committee considers that the judicial review procedure, while limited to appeal on points of law, did examine whether there were any irregularities in the PRRA and/or H&C determinations. | По этому пункту Комитет считает, что процедура судебного пересмотра, будучи ограничена апелляцией по вопросам права, позволила бы рассмотреть наличие любых нарушений при принятии решений в порядке ОРДВ и ЗГС. |
Ms. Pimentel enquired whether the Government appreciated the linkages between poverty, maternal mortality and unsafe and/or illegal abortions and whether the Government, and the Ministry of Health in particular, approached the latter from solely a health-care perspective. | Г-жа Пиментель спрашивает, признает ли правительство наличие взаимосвязей между бедностью, материнской смертностью и небезопасными и/или подпольными абортами и рассматривает ли правительство, в частности Министерство здравоохранения, эту проблему как исключительно медицинскую. |
I will say that if we cannot see that people or countries from the Conference are starting to discuss issues, then we will not be able to assess whether or not there is a lack of political will. | Я хочу сказать, что до тех пор, пока мы не увидим, что участвующие в Конференции деятели и страны приступили к обсуждению вопросов, мы не сможем судить о том, наблюдается ли здесь наличие политической воли. |
When a pregnancy is forced, the determination about whether it will be carried to term depends on many local circumstances, including access to and the safety of abortion, community support systems and existing religious or cultural mores. | В случае наступления беременности в результате вступления в половую связь по принуждению решение вопроса о сохранении плода зависит от многих местных факторов, включая доступ к средствам прерывания беременности и безопасность аборта, наличие общинных систем поддержки и действующие морально-религиозные или культурные нормы. |
Kinship in the direct line by blood or marriage, whether legitimate or natural; | Наличие отношений кровного родства по прямой линии или свойства, будь то по рождению или по закону. |
As is the case for the London Convention, it is not clear whether MARPOL is applicable to discharges from end-of-life vessels. | Как и в случае с Лондонской конвенцией, неясно, распространяется ли МАРПОЛ на сбросы со списанных судов. |
However, it was unclear whether the references to agents in draft article 4 were intended to include such member States, and draft article 3 was silent on the issue. | Однако неясно, предполагается ли, что ссылка на агентов в проекте статьи 4 включает такие государства-члены, а проект статьи 3 обходит этот вопрос молчанием. |
(e) There are specific issues in this area at the national level but it is not clear whether international coordination would provide an added value; | ё) в этой области существуют особые проблемы на национальном уровне, однако неясно, способна ли международная координация содействовать решению этих проблем; |
It is unclear whether he was ever ordained a priest. | Неясно, был ли осуждён как приз. |
It is not clear whether the basis of the HRC's view is that individuals are within the jurisdiction of the occupying Power, or that human rights protection comes within the responsibility of the occupying Power under the law of State responsibility. | Неясно, основано данное мнение КПЧ на том, что частные лица находятся под юрисдикцией оккупирующей державы или на том, что защита прав человека становится функцией оккупирующей державы в соответствии с правом ответственности государства78. |