| Generally, when deciding whether to grant bail the primary consideration is whether the person will appear in court when required to do so. | В целом при вынесении решения об освобождении под залог в первую очередь исходят из того, явится ли данное лицо в суд, когда это потребуется. |
| I would like to know whether it's intended to hear the evidence of Mrs. Corrine O'Brien. | Мне хотелось бы знать, будут ли заслушаны показания миссис Корин О'Брайан. |
| In my lab, we studied whether mindfulness training could help people quit smoking. | В моей лаборатории мы исследовали, можно ли помочь людям бросить курить, тренируя осознанность. |
| And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. | А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться". |
| I am only interested in whether he's linked directly to doing that research. | Меня интересует только, связан ли он напрямую с взломом системы. |
| Every politician, whether liberal or conservative, wants to move forward, not backward. | Любой политик, будь то либерал или консерватор, хочет двигаться вперед, а не назад. |
| The category of affiliate member allows for the participation in ICA of organizations within a country, whether scientific or commercial, that have interests or commitments in cartography. | Категория аффилиированных членов позволяет участвовать в МКА организациям внутри стран, будь то научные или коммерческие учреждения, которые заинтересованы или привержены делу картографии. |
| Regardless of the form, the future instrument would be applicable to all domestic workers in States parties, whether nationals or migrants. | Независимо от его формы будущий договор будет действовать в отношении всех лиц, работающих прислугой в государствах-членах, будь то граждане или мигранты. |
| Malnutrition - whether in the form of undernutrition, micronutrient deficiencies or excessive weight and obesity - is caused by a complex interplay of economic, social, environmental and behavioural factors that prevent people from consuming and fully benefiting from healthy diets. | Причина неправильного питания - будь то недоедание, дефицит питательных микроэлементов или избыточный вес и ожирение - заключается в комплексной взаимосвязи экономических, социальных, экологических и поведенческих факторов, которые не позволяют людям потреблять здоровую пищу и иметь полноценный рацион. |
| Any sanctions-imposing body, whether the United Nations Security Council, regional intergovernmental organizations, groups of countries or a single country, should ensure that a sanctions regime passes the six-prong test prior to implementation. | Любой вводящий санкции орган, будь то Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, региональные межправительственные организации, группы стран или какая-либо одна страна, должен обеспечить, чтобы режим санкций был проверен по шести критериям до начала его применения. |
| Imposing United Nations sanctions now may be perceived as punitive, whether they target State actors or not and whether they are intended to reflect on the capacity of the State to manage its affairs or not. | Введение санкций Организации Объединенных Наций в данный момент может быть воспринято как карательная мера, независимо от того, направлены они или не направлены против государственных субъектов или на то, чтобы повлиять на способность государства управлять своими делами. |
| This exhortation is equally relevant in respect of decisions of all international courts or tribunals, whether within the framework of the United Nations system or outside it. | Этот призыв является столь же актуальным и в отношении решений всех международных судов или трибуналов, независимо от того, входят они в систему Организации Объединенных Наций или же находятся за ее пределами. |
| The deadlines for supplying information provided within the text of the Convention are adhered to, irrespective of whether the information is to be supplied or a refusal to be made. | Соблюдение сроков представления информации, указываемых в тексте Конвенции, обеспечивается независимо от того, должна ли быть такая информация предоставлена или же должен быть дан отказ в просьбе о ее направлении. |
| Whether or not legislation lists these matters as the minimum contents of a security agreement, failure to deal with them in the security agreement may result in the security being null and void, unless the missing elements may be established through other means. | Независимо от того, перечислены ли в законодательстве эти аспекты в качестве минимального содержания соглашения об обеспечении, их неурегулированность в соглашении об обеспечении может привести к недействительности данного обеспечения, если только отсутствующие элементы не могут быть установлены с помощью других способов. |
| Whether or not State authority exists that limits indigenous resource rights, one principle is clear: all State authority over resources, even resources the State clearly owns, must be exercised in a manner consistent with the human rights of indigenous peoples. | Независимо от того, имеет ли государство право ограничивать права коренных народов на ресурсы, один принцип представляется совершенно ясным: право государства на распоряжение ресурсами, даже теми, которыми оно обладает со всей очевидностью, должно осуществляться методами, соответствующими правозащитному подходу к коренным народам. |
| The Chairperson asked Mr. Kälin whether he thought religious courts fell into the same category as customary courts or whether they should be dealt with separately. | Председатель спрашивает г-на Кёлина, считает ли он, что религиозные суды подпадают под ту же самую категорию, что и обычные, и целесообразно ли рассматривать их отдельно. |
| And so to me the question is not whether these dynamics will continue the way they have. | Для меня вопрос стоит не в том, продолжат ли они действовать с той же динамикой. |
| One may, however, wonder whether this particular atmosphere is not likely to be dispelled after the recent increase in the number of members. | В то же время можно задаться вопросом о том, не исчезнет ли эта особая атмосфера после недавнего увеличения числа членов. |
| Diverging views were expressed as to whether a wider definition of damages or a more limited one should be retained and as to whether the requesting party should be liable only if the measure was ultimately found to have been unjustified. | Были высказаны различные мнения по вопросу о том, следует ли сохранить более широкое определение потерь или же более ограниченное определение, а также о том, должна ли запрашивающая сторона нести ответственность только в том случае, если данная мера будет в конечном счете сочтена необоснованной. |
| And this is also, I think, the basis of conspiracy theories. There's somebody hiding behind there pulling the strings, whether it's the Illuminati or the Bilderbergers. | Так же это предпосылка теорий заговора Что кто-то невидимый дергает за струны будь то Иллюминати или члены Билдербергской группы. |
| The question was raised whether further provisions on the procedures for taking of evidence are needed or whether the provisions of article 56 are sufficient. | Был поднят вопрос о том, нужны ли дополнительные положения о процедурах собирания доказательств или же достаточно положений статьи 56. |
| The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. | Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
| Please indicate whether these new mechanisms will replace the current machinery or whether they will complement it and if so, please clarify the roles and responsibilities of each structure and the coordination mechanisms in place or foreseen. | Просьба указать, заменят ли эти новые механизмы нынешний механизм или же они будут дополнять его, а в случае положительного ответа, просьба разъяснить функции и обязанности каждой структуры и действующих или планируемых координационных механизмов. |
| Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? | А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
| Paragraphs 2 and 3 address the question whether countermeasures may be taken by an injured international organization against its members, whether States or international organizations, when they are internationally responsible towards the former organization. | З) Пункты 2 и 3 касаются вопроса о том, могут ли контрмеры применяться потерпевшей международной организацией против ее членов - государств или международных организаций - в тех случаях, когда они несут международную ответственность перед этой организацией. |
| The first is aimed at determining whether one or other of the two types of commission is viable and relevant. | Первая группа касается того, насколько жизнеспособной и полезной будет одна или другая комиссия. |
| In seeking to ascertain whether their ethnic origins were different from the majority of the population, the Committee was acting fully within the framework of the Convention. | Пытаясь оценить, насколько их этническое происхождение отличается от этнического происхождения большей части населения, Комитет действует в полном соответствии с Конвенцией. |
| However, it was her understanding that events beyond that date would depend entirely on whether or not the Security Council decided to extend the Mission's mandate. | Однако, насколько она понимает, ход событий в период после этой даты будет зависеть полностью от того, примет ли Совет Безопасности решение о продлении мандата Миссии. |
| Some States also listed targets from their relevant national legislation without explaining whether those targets translated into the adoption of specific targets under the Protocol and were set in the spirit of the Protocol's provisions. | Некоторые государства также перечислили на целевые показатели из соответствующего национального законодательства, не пояснив, были ли на основе этих показателей приняты конкретные целевые показатели по Протоколу и насколько они соответствуют духу положений Протокола. |
| While this literature is vast, growing and interesting, we do not attempt to review it here because the key focus of this paper is not on whether or not monetary unions are feasible in Africa. | Хотя этой теме посвящены многочисленные интересные труды, количество которых постоянно растет, их обзор не является предметом настоящего документа, поскольку его главная цель не сводится к оценке того, насколько целесообразно создание валютных союзов в Африке. |
| However, it was suggested that paragraph 9.4 was so vague as to be of little assistance in the unification of maritime law, and that there were certain reservations with respect to whether a provision in the draft instrument on freight was necessary. | В то же время было высказано мнение о том, что пункт 9.4 является настолько расплывчатым, что не представляет собой практически никакой ценности для унификации морского права и что имеются определенные оговорки относительно необходимости включения в проект документа каких - либо положений о фрахте. |
| Whether the Russian Federation has compiled or is now compiling this information is unknown. | Неизвестно, занималась ли либо занимается ли сейчас сбором такой информации Российская Федерация. |
| Currently, it was not clear whether and when global constraints for N2O should be determined first or whether regional constraints for NO3 leaching or NH4 emissions should be considered as mitigation priorities. | В настоящее время отсутствует ясность в вопросе о том, следует ли в первую очередь и в какие сроки определять глобальные ограничения в отношении N2O, или же в качестве приоритетных направлений смягчения изменения климата следует рассматривать принятие региональных ограничений либо на выщелачивание NO3, либо на выбросы NH4. |
| Existing policy and procedures address the requirements, whether on a seat availability basis or entire aircraft charter, associated cost recovery and third-party liability issues. | Существующие концепции и процедуры предусматривают выполнение таких требований либо с учетом наличия свободных мест, либо использования целиком зафрахтованного самолета, возмещения связанных с этим расходов и решения вопросов, связанных со страхованием ответственности перед третьей стороной. |
| Although insolvency laws generally provide for liquidation proceedings to be initiated by either a creditor or a debtor, there is no consensus as to whether reorganization proceedings can also be initiated by a creditor. | Хотя в законодательстве по вопросам несостоятельности, как правило, предусматривается возможность возбуждения производства по делу о несостоятельности по инициативе либо кредиторов, либо должника, консенсуса в отношении возможности возбуждения реорганизационного производства по инициативе кредиторов не существует. |
| Rigby, you're going to college whether you like it or not! | Ригби, ты пойдешь в колледж, нравится тебе это или нет! |
| I'll be fightin' beside you two tomorrow mornin' whether you like it or not! | Я буду драться рядом с вами завтра утром, нравится вам это или нет! |
| I love what we have, I love what our future holds, but there has got to be a reason why this keeps coming back to us, whether we like it or not. | Мне нравиться, что у нас есть, нравится наше будущее, но должна быть причина, почему это снова и снова нас настигает, нравится нам это или нет. |
| Whether you like it or not, actual history is happening in the city tonight. | Нравится тебе или нет, сегодня вечером в городе будет вершиться история. |
| Whether we like it or not, we have limited money and a limited attention span for global causes. | Нравится нам это или нет, но у нас есть ограниченное количество денег и ограниченный объём внимания, чтобы решать глобальные задачи. |
| When deciding whether or not to extend such an invitation, the Committee will consider: | При принятии решения о целесообразности направления такого приглашения Комитет будет учитывать: |
| In such cases, we have decided whether we support a recommendation by looking past the rhetoric to the specific action or objective being proposed. | В таких случаях мы решаем вопрос о целесообразности поддержки рекомендации, определяя, какие конкретные действия или цели предлагаются на фоне риторики. |
| The Council looks forward to the report of the Secretary-General requested in resolution 1658 on whether to restructure MINUSTAH's mandate and reiterates its willingness to cooperate with the newly-elected authorities to address the long-term challenges facing Haiti. | Совет ожидает представления запрошенного в резолюции 1658 доклада Генерального секретаря о целесообразности изменения мандата МООНСГ и вновь подтверждает свою готовность сотрудничать с новоизбранными властями в деле решения долгосрочных проблем, стоящих перед Гаити. |
| The Governing Body will decide in March 2000 whether to include on the agenda of the International Labour Conference in 2002 a general discussion on the subject of migrant workers, including the possibility of revising the ILO instruments. | В марте 2000 года Административный совет примет решение о целесообразности включения в повестку дня Международной конференции труда в 2002 году вопроса о проведении общей дискуссии по тематике трудящихся-мигрантов, включая возможность пересмотра документов МОТ. |
| Together with the Department of Peacekeeping Operations, MINURSO is considering whether to upgrade the airstrips, thereby reducing the need for maintenance, or to put in place alternatives for the provision of logistical support. | МООНРЗС вместе с Департаментом операций по поддержанию мира рассматривает вопрос о целесообразности модернизации таких взлетно-посадочных полос в целях сокращения времени их простоя на ремонте или же использования альтернативных методов материально-технического обеспечения. |
| In the light of the decision, he asked the working group whether it could still consider the form of a monitoring mechanism for the Norms. | С учетом этого решения он задал вопрос членам рабочей группы относительно возможности дальнейшего рассмотрения формы механизма надзора за соблюдением Норм. |
| Therefore, the provisions of article 6 of the Convention are applied directly with respect to decisions on whether to permit proposed activities listed in annex I to the Convention. | Исходя из этого статья 6 Конвенции применяется непосредственно с учётом решений относительно целесообразности претворения в жизнь планируемых видов деятельности, перечисленных в приложении І Конвенции. |
| CERD recalled its previous recommendation and urged New Zealand to ensure that public discussions and consultations were held on the status of the Treaty of Waitangi within the context of the ongoing constitutional process, and to focus on whether the Treaty should be entrenched as a constitutional norm. | КЛРД напомнил о своей предшествующей рекомендации и настоятельно призвал Новую Зеландию обеспечить проведение общественных обсуждений и консультаций относительно статуса Договора Вайтанги в контексте продолжающегося процесса пересмотра Конституции, а также рассмотреть вопрос о закреплении Договора Вайтанги в качестве конституционной нормы. |
| Updated information on the status of the bill on equality and equity between men and women and on whether it contains a definition of discrimination against women in line with article 1 of the Convention | Обновленная информация относительно статуса проекта закона о равенстве и равноправии мужчин и женщин, а также включения в него определения дискриминации в отношении женщин в соответствии со статьей 1 Конвенции |
| The Task Force has asked the Working Group for guidance as to whether an Executive Body decision may be necessary to encourage or require PM emission reporting. | Целевая группа обратилась к Рабочей группе с просьбой дать руководящие указания относительно необходимости принятия Исполнительным органом решения о поощрении к представлению данных о выбросах ТЧ или установлении такого требования. |
| She wished to know whether medically assisted reproduction was available and, if so, what the incidence and cost of such services were and whether they were covered under the public health-care system. | Она хотела бы знать о наличии медицинских служб по поддержке репродуктивных функций и, в случае их наличия, о частоте предоставления и стоимости таких услуг и возможности их оплаты в рамках государственной медицинской системы. |
| Ascertains whether proper controls exist for receiving and inspecting all United Nations-owned equipment assigned to the Mission; and for accurate and timely recording as well as tracking of assets. | Проверка наличия надлежащих мер контроля за получением и инспекцией всего принадлежащего Организации Объединенных Наций оборудования, переданного Миссии, а также точной и своевременной регистрации и учета мест нахождения активов. |
| Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists (see also in the annex relevant provisions of the Austrian law). | Так, указанный выше судебный запрет будет принят независимо от наличия просьбы другой страны о заблокировании таких средств (см. также соответствующие положения австрийского законодательства в приложении). |
| (c) Assess whether Roma contact persons are needed in prisons and whether it would be possible to establish a network of contact persons for Roma, providing support outside prison. | с) оценить необходимость наличия представителей рома в тюрьмах и возможность создания сети представителей рома, оказывающих им поддержку за пределами тюрьмы. |
| A 2008 meta-analysis of 18 randomized controlled trials, however, found that linezolid treatment failed as often as other antibiotics, regardless of whether patients had osteomyelitis. | Однако, мета-анализ 2008 года 18-ти рандомизированных контролируемых исследований, показал, что лечение линезолидом бывает неэффективным также часто, как и лечение другими антибиотиками, независимо от наличия или отсутствия у больного остеомиелита. |
| However, their options to access resources differ depending on whether or not they are members of the EC. | Вместе с тем их возможности доступа к ресурсам варьируются в зависимости от того, являются ли они членами ЕС. |
| It would be a valuable innovation to look at whether committees in other areas considering particular thematic or geographical issues could perhaps follow up on them. | Было бы ценным нововведением, если бы мы рассмотрели вопрос о том, не могли бы комитеты, которые рассматривают конкретные тематические или географические вопросы в других областях, по возможности следить за выполнением решений. |
| Inspectors would require a fast and accurate identification of the virus causing the necrosis in order to reach a decision as to whether a consignment was certifiable. | Инспекторы потребуют проведения быстрой и точной идентификации вируса, вызывающего некроз, с целью принятия решения о возможности сертифицирования партии. |
| For practical and methodological reasons, declarations are divided into various categories of acts which doctrine and practice show as being expressions of the unilateral will of States, irrespective of whether other acts exist which are classified and qualified differently. | Заявления сгруппированы по практическим и методологическим соображениям в различные категории актов, которые доктрины и практика подтверждают в качестве односторонних волеизъявлений государств, без ущерба для возможности существования других актов, классифицируемых и квалифицируемых иным образом. |
| It is also established in international law that the expelling State "must, when occasion demands, state the reason of such expulsion", whether the request is made by the expelled person, the State of destination of the expelled person or before an international tribunal. | В международном праве также закреплено, что высылающее государство "должно, при наличии такой возможности, привести доводы в обоснование своего решения", будь то в связи с просьбой высланного лица, государства назначения высланного лица или при рассмотрении дела в Международном Суде. |
| It's not important whether it's fact or fiction. | Неважно, факт ли это или вымысел. |
| And whether we said I do or not the last time we had a wedding, I already feel married to you. | И неважно, сказали ли мы "да" на нашей последней свадьбе, я уже чувствую себя замужем. |
| Whether I believe you or not, | Неважно, верю я тебе или не верю, но я ужасно разочарована. |
| Regardless of whether you need a helicopter, a luxurious jet or a jumbo, thanks to intelligent reservations systems, the corresponding aircraft can be booked directly and without complications around the clock as required. | Неважно, вертолёт, роскошные реактивные или широкофюзеляжные самолёты - благодаря продуманным системам бронирования нужные воздушные суда, при необходимости, можно напрямую и без проблем заказывать круглые сутки. |
| Any divergence from equilibrium, whether one assumes that there is a unique equilibrium or many equilibria, amounts to more than noise; it is a causal factor in determining the very nature of the "equilibrium" that will prevail. | Любое отклонение от положения равновесия - неважно, единственного или нет, - создает не просто шум; оно является причинным фактором при определении самой природы «равновесия», в котором окажется система. |
| The key difference was whether the Government was responsible for setting the conditions of remuneration or not. | Ключевым критерием является наличие или отсутствие у государства ответственности за установление условий вознаграждения. |
| The Forum, through dialogue with the jurisdictions concerned, will assess whether their tax regimes match the OECD criteria for defining a tax haven. | Благодаря диалогу с этими государствами Форум определит, насколько эти налоговые режимы соответствуют критериям ОЭСР, показывающим наличие налогового убежища. |
| The Subcommittee also believes that the operation of an effective NPM could be a factor to be taken into account when determining whether to undertake a longer visit. | Подкомитет также считает, что наличие эффективного НПМ может являться фактором, который следует учитывать при принятии решения о проведении более длительного посещения. |
| As it remains unclear whether the attention of the State party's authorities was drawn to the existence of the relationship prior to that point, the Committee cannot regard it as arbitrary that the State party considered it inappropriate to unite the family at that stage. | Поскольку остается неясным, было ли обращено внимание органов государства-участника на наличие семейной связи до этого момента, Комитет не может считать произвольными действия государства-участника, сделавшего вывод о нецелесообразности воссоединения семьи на данном этапе. |
| Whether in power, water, transport or telecommunications, the existence of high-quality basic infrastructure is necessary for economic and social development. | Для экономического и социального развития необходимо наличие высококачественной базовой инфраструктуры, будь то энергоснабжение, водоснабжение, транспорт или телекоммуникации. |
| It is not clear whether government policies and a strong regulatory framework could modify this trend in any way. | При этом неясно, позволяют ли государственные меры и жесткий режим регулирования сколько-нибудь изменить эту тенденцию. |
| The current whereabouts of the weapons are unclear, as is whether or not they have been handed over for safe storage. | Неясно, где в настоящее время находится это оружие и было ли оно передано кому-либо на хранение. |
| Furthermore, in the case of some religious minorities living in Canada, it was unclear whether the personal status of women was defined by her religion or by Canadian law, especially as regards rights of succession. | Кроме того, в отношении некоторых религиозных меньшинств, проживающих в Канаде, неясно, определяется ли личный статус женщин религией, которую они исповедуют, или канадским правом, особенно в том, что касается права наследования имущества. |
| The future institutional shape of the European Union remains in some doubt as it is not clear whether the Lisbon reforms will be implemented or not. | Будущие институциональные характеристики Европейского союза остаются неопределенными, поскольку неясно, будут ли осуществлены Лиссабонские реформы. |
| It is not clear whether MEW ever accepted the original list of tools and equipment forwarded by Furukawa, or whether Furukawa ultimately agreed to supply the additional tools and equipment required by MEW. | Неясно, согласилось ли в конце концов МЭВ с направленным ей компанией первоначальным перечнем инструментов и оборудования или же "Фурукава" в конечном счете была вынуждена поставить дополнительные инструменты и оборудование, запрошенные МЭВ. |