| The Office of Legal Affairs determines whether to appeal the judgement to the Appeals Tribunal. | Управление по правовым вопросам определяет, следует ли обжаловать решение в Апелляционном трибунале. |
| First, however, the real question, whether one can be trusted as a simple citizen in... | Во-первых, однако, реальный вопрос, можно ли доверять как простой гражданин дюйма. |
| And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. | А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться". |
| Now you have to evaluate whether to prepare her for... | Сейчас вам надо оценить, стоит ли готовить ее к... |
| I was wondering whether we shouldn't venture... | Мне было интересно, рискуем ли мы... |
| Article 43 defines a chemical substance as any substance not containing living beings, whether it be an element, amalgam or artificial or natural compound. | В статье 43 химический материал определяется как любой материал, не содержащий живых организмов - будь то элемент, смесь или искусственное или природное соединение. |
| Most least developed countries have benefited from these plans, whether in the form of ODA debt cancellation, rescheduling of official debts in the Paris Club, commercial debt buy-backs or multilateral debt arrangement. | Большинство наименее развитых стран воспользовались плодами этих инициатив, будь то в форме списания задолженности по линии ОПР, пересмотра сроков погашения официальных долгов в рамках Парижского клуба, выкупа долговых обязательств на коммерческих условиях или многосторонних процедур урегулирования долга. |
| What is the primary purpose of any piece of writing that you put out online - whether a blog post, a networking email, a sales letter or a tutorial? | Какова основная цель любой кусок письменном виде, что вы положили в онлайновом режиме - будь то блоге, сети электронной почте, письмом или продажи учебник? |
| In the past, such assessments, whether called "country strategy notes", "common country strategies", or other titles, may have contained some human rights elements in relation to specific countries but they never systematically included human rights. | В прошлом такие оценки, будь то "национальные стратегии", "общие страновые стратегии" или иные документы, могли содержать некоторые правозащитные элементы применительно к конкретным странам, но они никогда систематически не включали проблематику прав человека. |
| One issue of importance is the manner in which votes are calculated, whether on the basis only of the percentage of value of the debt that supports the plan or also of the number of creditors that are supportive. | Один из важных вопросов в этой связи касается способа подсчета голосов, будь то на основе только процентной доли стоимости долга, причитающейся кредиторам, поддерживающим план, или также на основе числа кредиторов, выразивших такую поддержку. |
| Regardless of whether a plan or programme is found to require SEA, article 5, paragraph 4, requires that information on the screening outcome must be made available to the public in a timely manner. | Независимо от того, требуется ли проведение СЭО по плану или программе, в пункте 4 статьи 5 установлено, что информация о результатах предварительной оценки должна своевременно доводиться до сведения общественности. |
| It is essential that we not only understand the nature of the new problems but also deal more effectively with the matters that have to be tackled by the United Nations, whether or not they form an explicit part of the mandate deriving from the Charter. | Необходимо, чтобы мы не только понимали характер новых проблем, но и эффективнее решали вопросы, которыми должна заниматься Организация Объединенных Наций, независимо от того, являются они явно обозначенным элементом вытекающего из Устава мандата или нет. |
| This has made power from gas-fired power stations unreliable in the eyes of power consumers, whether they be power purchasers under PPAs or the dispatch centres of a traditional state-owned utility. | Это сделало поставки электроэнергии, производимой на электростанциях, ненадежными в глазах энергопотребителей независимо от того, закупали ли они энергию по соглашениям о покупке энергии или через диспетчерские центры традиционных государственных электростанций. |
| However, whether or not the international community concludes such a convention before attempts at reproductive human cloning actually materialize, it is imperative that, through international action and national legislation, Member States deny safe haven to those scientists willing to defy the international community. | Однако независимо от того, будет ли такая конвенция заключена международным сообществом до того, как начнется реальное клонирование человека, крайне важно, чтобы, опираясь на международные действия и национальное законодательство, государства-члены не потворствовали ученым, бросающим вызов международному сообществу. |
| However, article 20 is not meant to formally amend any international convention, treaty or agreement, whether or not listed in paragraph 1, or to provide an authentic interpretation of any other international convention, treaty or agreement. | Однако статья 20 не предназначена для формального внесения поправок в ту или иную международную конвенцию, договор или соглашение, независимо от того, перечислены ли они в пункте 1, или для изложения аутентичного толкования любой другой конвенции, договора или соглашения. |
| Consistency and standards: Users should not have to wonder whether different words, situations, or actions mean the same thing. | Согласованность и стандарты Пользователи не должны гадать, значат ли одно и то же разные слова, ситуации или операции. |
| Much like the convenience afforded by examining practice undertaken jointly by States, this may make it easier to identify whether the members of the international community are indeed in agreement or are divided as to the binding nature of a certain practice. | Помимо удобства изучения совместной практики государств, такой подход может облегчить задачу определения того, действительно ли члены международного сообщества достигли согласия относительно обязательного характера той или иной практики, либо же между ними наблюдаются расхождения. |
| It's always the same, whether it's asking someone out, jumping in the water, or losing your virginity. | Вечно одно и то же: первое свидание, первый прыжок с трамплина, первая ночь... |
| It is immaterial whether the premises, facilities or installations are owned or rented by or are otherwise at the disposal of the enterprise. | Вопрос о том, принадлежат ли эти служебные помещения, объекты или установки предприятию, арендуются им или же другим образом находятся в его распоряжении, не имеет никакого значения. |
| Likewise, after too many audible car alarms are found false, most people no longer pay attention to see whether someone is stealing a vehicle, so even certain experienced thieves may confess that these alarms would not deter them from stealing vehicles. | Точно так же, после того, как большое количество срабатываний автосигнализации оказываются ложными, большинство людей больше не обращает внимание на них, так что даже некоторые опытные воры признаются, что срабатывание сигнализации не сдержит их от кражи транспортного средства. |
| The activists handed out ballots with the question to people whether they would vote for or against Vladimir Putin. | Активисты движения раздавали опрашиваемым бюллетени с вопросом, проголосовали бы они сейчас за или против Владимира Путина. |
| Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? | А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
| Concerning the suggested additions to the stationary source categories, the United States was not clear whether the Task Force on Heavy Metals had fully reviewed them and whether adding them would not counteract the aim to increase ratifications. | Что касается предлагаемых включений в категории стационарных источников, то Соединенные Штаты хотели бы уточнить, провела ли Целевая группа по тяжелым металлам их полный обзор или же их включение не противоречит цели увеличения числа ратификаций. |
| Having thus attempted to resolve the question of whether or not to include treaties to which one or more international organizations are parties, we must now consider the question of whether or not to include situations of non-international conflict. | Попытавшись таким образом решить вопрос о включении или невключении договоров, сторонами которых являются одна или несколько международных организаций, теперь следует изучить проблему включения или невключения ситуаций немеждународного конфликта. |
| The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. | Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
| The declaration became an issue when the question was raised whether the statement was binding on Norway. | Заявление стало проблемой, когда встал вопрос, насколько оно могло выражать официальную позицию Норвегии. |
| This makes it possible for a nation to demonstrate... whether or not it has made progress. | Это позволяет нации продемонстрировать... насколько она продвинулась вперед. |
| To what extent guarantees are needed here and whether this is sufficient are currently under consideration. | Насколько необходимы эти гарантии и являются ли они достаточными - эти вопросы сейчас рассматриваются. |
| (e) An expression of opinion on the financial statements as to whether: | ё) заключение ревизоров в отношении того, насколько финансовые ведомости: |
| Each country is interested in knowing whether its policies and institutions stack up against those of other nations in the capacity to achieve and sustain economic growth. | Каждой стране интересно знать, насколько ее методы управления и учреждения выдерживают сравнение с методами управления и учреждениями других наций по способности достигать и поддерживать экономический рост. |
| It is now expected to decide on whether to amend the decision or confirm its adoption of the original text. | В настоящее время ожидается, что он либо внесет изменения в решение, либо подтвердит принятие первоначального текста. |
| It would be useful to know whether citizenship was a narrower concept than nationality, and whether a person could be stripped of either citizenship or nationality. | Было бы полезно узнать, является ли гражданство более узкой концепцией по сравнению с национальной принадлежностью и может ли лицо быть лишено либо гражданства, либо национальной принадлежности. |
| Therefore, it is not surprising that such countries are prone to elite capture - whether at the hands of local leaders or of development brokers operating from higher up the patronage network. | Поэтому неудивительно, что такие страны подвержены захвату контроля элитой - либо местными вождями, либо посредниками в области развития, действующими в верхних эшелонах сети патронажных органов. |
| The Commission questioned whether it was possible to transpose these definitions to unilateral statements formulated in respect of bilateral treaties or at the time of their signature or of the expression of the consent of the parties to be bound. | Комиссия поставила вопрос о том, можно ли экстраполировать эти определения на односторонние заявления, формулируемые в связи с двусторонними договорами либо при их подписании, либо при выражении согласия Сторон на их обязательность. |
| That would solve the problem of whether the period of time should be calculated from the time of receipt of the notice of the challenge or of the making of the challenge. | Это позволит решить вопрос о том, следует ли исчислять сроки с момента получения уведомления об отводе либо с даты заявления отвода. |
| It doesn't matter whether we like Koa or not. | Не важно - нравится нам Коа или нет. |
| We might be getting behind this thing whether we like it or not. | Не зависимо от того нравится нам это или нет, вероятно, что всё это свалят на нас. |
| That's the only way, whether you like it or not! | Это единственный выход, нравится вам или нет! |
| Whether we like it or not, we are in this together. | Нравится это нам или нет, мы замешаны. |
| People believe that when we deal with physical attraction, we see somebody, and we know immediately whether we like them or not, attracted or not. | Считается, что в вопросах привлекательности внешности, с первой же встречи человек либо нравится, либо нет. |
| Within its territorial jurisdiction, a State is entitled to decide independently whether extradition or the administration of criminal justice is appropriate. | В пределах своей территориальной юрисдикции государство вправе самостоятельно решать вопрос о целесообразности выдачи или осуществления уголовного правосудия. |
| Given the organization's limiting outsourcing nature and the existing critical state of business acquisition and project delivery, there was discussion as to whether it was advisable to envision changing its mandate. | С учетом ограниченных возможностей организации в привлечении внешних подрядчиков и сложившегося критического положения с формированием портфеля заказов и объемом исполнения проектов на обсуждение был вынесен вопрос о целесообразности изменения ее мандата. |
| There might be a clear set of criteria used for making a decision about whether a notification should be sent; | Ь) мог бы быть определен четкий набор критериев, используемых для принятия решения о целесообразности направления уведомления; |
| Here the severity of the adverse human rights impact must also be considered: the more severe the abuse, the more quickly the enterprise will need to see change before it takes a decision on whether it should end the relationship. | В этой связи необходимо также учитывать тяжесть последствий неблагоприятного воздействия на права человека: чем грубее нарушение, тем оперативнее предприятие должно добиваться изменений, не дожидаясь принятия решения о целесообразности прекращения своих отношений. |
| Furthermore, it would also raise the issue of whether it was appropriate to have in place two separate procedures - one comparing New York with Geneva and the other comparing New York with the rest of the world. | Кроме того, в этом случае встанет вопрос о целесообразности разработки двух отдельных процедур: одной для сопоставления Нью-Йорка с Женевой, а другой - для сопоставления Нью-Йорка с остальными местами службы. |
| It was considered questionable whether it was justified in all cases to rely on the subjective assessment by the injured State. | Были выражены сомнения относительно обоснованности во всех случаях использования субъективной оценки потерпевшего государства. |
| Clarification was sought as to whether the new Convention on the Rights of Persons with Disabilities had been taken into consideration in urban planning. | Было запрошено разъяснение относительно того, принималась ли во внимание в вопросах городского планирования новая Конвенция о правах инвалидов. |
| Thus, cost considerations may be a factor in the decision whether or not to refer a dispute to the Court. | Иначе говоря, сумма расходов может сыграть определенную роль в принятии решения относительно целесообразности передачи спора на рассмотрение Международного Суда. |
| For States in which there was no clear information or decision as to whether the Convention could be used as a legal basis, it was recommended to urgently clarify the overall legal basis of extradition. | В случае государств, у которых не было никакой четкой информации или решения относительно возможности использования Конвенции в качестве правового основания, рекомендовалось в срочном порядке прояснить общую правовую основу для выдачи. |
| He noted that the Stockholm Convention operated a two-tier system, according to which the Review Committee would make recommendations at the scientific level and the Conference of the Parties would take action at the political level, on whether to include a chemical under the Convention. | Он отметил, что Стокгольмская конвенция обеспечивает функционирование двухуровневой системы, согласно которой Комитет по рассмотрению выносит рекомендации на научном уровне, а Конференция Сторон принимает решения на политическом уровне относительно включения того или иного химического вещества в Конвенцию. |
| 3/ Countries were selected based on whether their reports and complementary information forms contained sufficient data for the graph, and whether the summary of the report had been completed by mid-February 1994. | З/ Страны отбирались на основе наличия в их докладах и формах для представления дополнительной информации данных, достаточных по объему для включения в диаграмму, и с учетом факта завершения к середине февраля 1994 года работы над резюме доклада. |
| Continued mediation efforts before, during and after the deployment of a peacekeeping mission, whether or not there is a comprehensive peace agreement, are paramount to the success of United Nations efforts to re-establish peace and security. | Постоянная посредническая деятельность до, во время и после развертывания миссии по поддержанию мира, независимо от наличия или отсутствия всеобъемлющего мирного соглашения, крайне важна для успеха усилий Организации Объединенных Наций по восстановлению мира и безопасности. |
| One could not speak of preventing and combating crime or of international cooperation in that area without stressing the primary role of national laws, which were ultimately what enabled each country to confront crime occurring within its borders, whether or not it had an international dimension. | О предупреждении преступности и борьбе с ней и о международном сотрудничестве в этой области можно говорить, лишь подтвердив необходимость наличия соответствующих национальных законодательств, поскольку именно они, в конечном итоге, позволяют вести в пределах каждой страны борьбу с преступлениями, которые могут иметь международные последствия. |
| After this meeting, the Ministry of Social Affairs and the Centre for Gender Equality made a survey of whether gender equality committees and gender equality action plans were in place in the local authorities. | После проведения этой встречи министерство социальных дел и Центр по вопросам равенства мужчин и женщин провели исследование наличия в органах местного самоуправления комитетов и планов действий по вопросам гендерного равенства. |
| Allowances for children of conscripted military personnel are paid irrespective of whether such persons are also eligible for other types of State support for citizens with children. | Пособие на ребенка военнослужащего, проходящего военную службу по призыву, выплачивается независимо от наличия права на иные виды государственных пособий гражданам, имеющим детей. |
| The workshop noted that it was doubtful whether a single comprehensive optimization model was useful, feasible or explainable. | Рабочее совещание отметило возникшие сомнения в отношении целесообразности, реализуемости или возможности обоснования единой всеобъемлющей оптимизационной модели. |
| It may also be advisable to ascertain to the extent possible, prior to the final award of the project, whether the conditions for obtaining such a licence are met. | Кроме того, было бы, возможно, целесообразно до вынесения окончательного решения о выдаче подряда на проект установить, по мере возможности, соблюдены ли условия для получения таких лицензий. |
| The Subcommittee noted that the expected reduction in resources from the regular budget of the United Nations for the biennium 2010-2011 would have an impact on whether the full range of activities under the Programme could be carried out. | Подкомитет отметил, что ожидаемое сокращение ресурсов по регулярному бюджету на двухгодичный период 2010-2011 годов скажется на возможности осуществления всего спектра мероприятий в рамках Программы. |
| Our plans and actions also have to reflect a clear understanding of existing capacities on the ground, whether they are national, subnational or international (including those of the operational United Nations agencies, funds and programmes). | Наши планы и действия должны также основываться на четком понимании имеющихся на местах возможностей, будь то национальных, субнациональных или международных (включая возможности имплементационных учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций). |
| 7.7 The detention notice received by the authors upon arrival does not set out why each author is individually considered to be a risk, thus necessitating detention, whether for reasons of identity, security, health or absconding. | 7.7 В уведомлении о временном задержании, полученном авторами по прибытии в страну, не указывается, по какой причине каждый автор в личном качестве признается как представляющий угрозу и, как таковой, подлежит задержанию по причинам его личности, безопасности, здравоохранения или возможности побега. |
| In other words if disability arises from war service it is irrelevant to the entitlement to a pension whether the person suffered imprisonment or cruel treatment by captors. | Иначе говоря, если инвалидность является результатом воинской службы во время войны, для права на пенсионное обеспечение неважно, содержалось ли данное лицо в заключении или подвергалось ли жестокому обращению захватившей его в плен стороной. |
| Whether they're old, new, or New-new. | Неважно, старые они, новые, или... |
| Whether we're seen as traitors doesn't matter any longer. | Уже неважно, будут ли считать нас предателями. |
| It doesn't matter whether you are wet or dry. | Неважно, мокрые вы или сухие. |
| None! And no matter what kind of problem homans are facing, whether it's natural or man-made... | Ќикаких! неважно с какими проблемами сталкиваютс€ люди, природными или антропогенными... |
| That is to say, damage, whether tangible or not, is not required for there to be international responsibility. | Иными словами, для возникновения международной ответственности необязательно наличие ущерба - осязаемого или неосязаемого. |
| (b) Specific aspects of the Office's performance with regard to people, service management and technology that underpin its credibility and therefore determine whether the Office has the leadership, authority and ability necessary to lead strategic change. | Ь) конкретных аспектах работы Управления, касающихся людских ресурсов, управления обслуживанием и технологии, лежащих в основе доверия к его деятельности и тем самым определяющих наличие у Управления руководящей роли, авторитета и способности действовать, необходимых для проведения стратегических изменений. |
| Taking into account the need to balance these factors, the standard for the Ombudsperson's analysis and observations should be whether there is sufficient information to provide a reasonable and credible basis for the listing. | Принимая во внимание необходимость взвешенного учета этих факторов, стандартом для анализа и замечаний Омбудсмена должно быть наличие достаточной информации для обеспечения обоснованной и достоверной основы для включения в перечень. |
| Whether in power, water, transport or telecommunications, the existence of high-quality basic infrastructure is necessary for economic and social development. | Для экономического и социального развития необходимо наличие высококачественной базовой инфраструктуры, будь то энергоснабжение, водоснабжение, транспорт или телекоммуникации. |
| whether the passport contains a valid visa; | наличие в паспорте действующей визы; |
| It was not clear whether the dropout rate for girls had decreased since the previous report. | Неясно, снизился ли процент отсева девочек со времени представления предыдущего доклада. |
| It was also unclear whether the liability to be imposed under draft principle 4, paragraph 2, was strict or absolute liability. | Неясно также, является ли ответственность, которая должна налагаться в соответствии с пунктом 2 проекта принципа 4, строгой или объективной. |
| It was unclear whether article 42 of the Code of Administrative Law gave parents or educational authorities a free choice of language in children's upbringing and education. | Неясно, дает ли статья 42 Кодекса об административной ответственности родителям или руководству учебных органов право на свободный выбор языка для воспитания и образования детей. |
| Given that design-base accidents are meant to be contained by the NPP design and operating procedures, it is unclear whether accidents beyond the design base are best addressed through EIA. | С учетом того, что проектные аварии, как предполагается, охватываются проектными и эксплуатационными процедурами АЭС, неясно, можно ли наилучшим образом обеспечить предупреждение запроектных аварий путем проведения ОВОС. |
| This argument is strongest for cases where it is clear that the commentary on the OECD text is being agreed with and incorporated and is weakest for cases where it is not clear whether the quotation is a sign of agreement. | Это особенно справедливо для случаев, когда очевидно, что страны-члены согласны с включаемым комментарием к тексту ОЭСР, и крайне сомнительно в случаях, когда неясно, свидетельствует ли цитирование о согласии с данной формулировкой. |