Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
However, opinions diverged on the question of whether that interpretation sufficed or whether it was necessary for it to be framed into amendments to 9.3.2.15. Однако мнения участников разделились в вопросе о том, является ли это толкование достаточным или его следует конкретизировать путем внесения поправок в текст пункта 9.3.2.15.
Cases that reviewed disciplinary measures should be examined to ascertain whether the Tribunals have identified systemic problems. Необходимо изучить дела, касающиеся дисциплинарных мер, с тем чтобы установить, удается ли трибуналам выявлять какие-либо системные проблемы.
One of the things that concerns us is whether or not there really is an epidemic of autism. Один из вопросов, которым мы задаёмся, является: на самом ли деле существует эпидемия аутизма.
Let's see whether you have a light hand. Посмотрим, легкая ли у тебя рука.
They don't know whether they'll be travelling back to their countries. Они не знают, вернутся ли они обратно в свои страны.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
It is obvious that more security requires greater solidarity and increased contributions, whether in the form of troops or of higher membership payments. Очевидно, что обеспечение большей безопасности требует большей солидарности и возросших вкладов - будь то в виде войск или более крупных членских взносов.
Now, I know everyone here has had a taste of the gun business, whether it's in protection, storage or distribution. Я знаю, что у каждого был свой кусок пирога в оружейном бизнесе, будь то защита, хранение или распространение.
Recourse is had to mercenaries for arms shipment, whether as pilots, co-pilots, flight engineers or providers of armed security. К услугам наемников прибегают для перевозки оружия, будь то в качестве пилотов, вторых пилотов, бортинженеров или вооруженной охраны.
The view was expressed, however, that whatever option was adopted, the terms proposed left very considerable scope for subjective interpretation, whether of the term "futile" or of the term "reasonable". Вместе с тем было выражено мнение о том, что, каким бы ни был окончательный вариант, предлагаемые термины оставляют весьма значительную свободу для субъективного толкования, будь то термина "бесполезный" или термина "разумный".
And whether it's counseling or a camping trip or us just hunkering down here... И я готов на всё, будь то психолог, или кемпинг, я готов запереться здесь с тобой...
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
While family life did take precedence in Turkmenistan, all women, whether or not they had children, enjoyed equal rights. Хотя в Туркменистане семейная жизнь имеет приоритет, все женщины, независимо от того, есть у них дети или нет, пользуются равными правами.
If this topic is included in the census, it is recommended that data be obtained from all persons above a specified age, whether they are employed or not. В случае включения данного признака в программу переписи рекомендуется, чтобы данные собирались по всем лицам старше установленного возраста независимо от того, являются они занятыми или нет.
Regardless of how successful the CTC is in identifying the States that lack capacity to implement resolution 1373, its ultimate success will in large part be determined by whether those States and organizations that have the resources to help are willing to do so. Независимо от того, насколько успешно действует КТК в выявлении государств, у которых нет достаточного потенциала для выполнения резолюции 1373, его окончательный успех будет в основном определяться тем, готовы ли оказать им помощь те государства и организации, которые располагают необходимыми для этого ресурсами.
Thereby, all insured persons are guaranteed access to social security health benefits, regardless of whether the employer is up-to-date in respect of contribution payments. Таким образом, всему застрахованному населению обеспечен доступ к социальному обеспечению, независимо от того, насколько своевременно работодатель отчисляет страховые взносы.
A "fair... hearing" requires respect for the principle of equality of arms between parties to the proceedings, whether they be civil, criminal, administrative or military. "Справедливое... разбирательство дела" означает соблюдение принципа равенства состязательных возможностей сторон судебного процесса, независимо от того, является ли этот процесс гражданским, уголовным, административным или военным.
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
The question remains whether the same would apply to an organization that is not of a universal character. По-прежнему не решен вопрос о том, должно ли это же применяться к организации, которая не имеет универсального характера.
He wondered what was the fate of members of those minorities who did not live in the particular region, and whether they might be deprived of their rights. В связи с этим он спрашивает, что же происходит с представителями тех меньшинств, которые не проживают в определенном таким образом районе, и не оказываются ли они лишенными своих прав.
Regarding the types of land transactions in which a woman can engage depends again on whether she is from a matrilineal or patrilineal family. Что касается видов сделок с землей, в которых может участвовать женщина, то это опять же зависит от того, происходит ли она из матрилинейной или патрилинейной семьи.
Several speakers asked about whether the funding of the 2010 workplan would come from PFP activities or other programme support costs outside of PFP. Ряд ораторов интересовались тем, будет ли финансирование плана работы на 2010 год покрываться за счет деятельности ОМЧП или же за счет других вспомогательных расходов по программам, не относящихся к деятельности ОМЧП.
"Whether any such reaction amounts to a mere comment, a mere reserving of position, a rejection merely of the particular reservation or a wholesale rejection of any mutual relations with the reserving State under the treaty consequently depends on the intention of the State concerned". «Таким образом, определение того, означает ли такая реакция, что государство сделало простой комментарий, лишь зарезервировало свою позицию или же отвергает единственную соответствующую оговорку или любые договорные отношения со сделавшим оговорку государством, зависит от намерения соответствующего государства»116.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
They should concern all types of actors and end-users, whether governmental or non-governmental, private or public. При этом действие договора должно распространяться на всех участников и конечных пользователей, будь то правительственные, неправительственные, частные или государственные субъекты.
In that respect, a question was raised whether the conversion of the document would require an agreement between the issuer and the holder, or whether the request of one party, at least in some circumstances, would suffice. В этой связи был задан вопрос о том, необходимо ли будет для преобразования документа заключать соглашение между эмитентом и держателем, или, по крайней мере в некоторых случаях, будет достаточно запроса одной из сторон.
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью?
The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме.
It was pointed out in the discussion that the interpretation of protected forest might vary depending, for example, on whether the definition was set out in legislation or whether parks and protected areas with forests were also counted. В ходе дискуссии было отмечено, что термин "охраняемые леса" может толковаться весьма по-разному, например в зависимости от того, прописано ли данное определение в законодательстве или же оно также охватывает парки и охраняемые зоны с лесами.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
Nor was it clear whether the peace-keeping operation in Bosnia and Herzegovina could be continued without a substantial United Nations presence and support facilities in Croatia. Неясно было и то, насколько возможно продолжение операций по поддержанию мира в Боснии и Герцеговине без значительного присутствия Организации Объединенных Наций и наличия у нее средств тылового обеспечения в Хорватии.
Indicators on whether or not a State had ratified a particular treaty or convention would not say much about the implementation of the content of those instruments. Показатели ратификации тем или иным государством конкретного международного договора или конвенции не являются достаточными для вывода о том, насколько выполняются эти договоры.
The real test of whether Johannesburg was a success will, however, come in the months and years ahead as we seek to implement the commitments made by Member States. Подлинным испытанием того, насколько успешным был Йоханнесбург, станут ближайшие месяцы и годы, в которые мы будем выполнять обязательства, взятые государствами-членами.
He also wanted to know how closely the Committee would be involved in the process of amending the Convention and whether the proposals that the Committee had already formulated would be taken into consideration. Он также хотел бы выяснить, насколько плотно Комитету предстоит участвовать в процессе внесения изменений в Конвенцию и будут ли учитываться уже выработанные Комитетом предложения.
The Forces nouvelles levy some taxes on gold mining, which the Group believes largely occurs at the point of mining, but they have not disclosed any budgetary information, whether regarding gold or any other commodity to the Group. «Новые силы» взимают определенные налоги с добычи золота, что, насколько известно Группе, происходит главным образом в месте добычи, однако они не раскрывают Группе никакой бюджетной информации, будь-то в отношении золота или любого иного товара.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
In these cases against authorized officers, appropriate legal measures were undertaken, whether criminal or disciplinary. В этих делах против уполномоченных должностных лиц были приняты соответствующие правовые меры, либо уголовного, либо дисциплинарного порядка.
whether there are specific international law provisions which either prohibit the employment of the weapon or which limit the circumstances when it may lawfully be used. имеются ли специфические международно-правовые положения, которые либо запрещают применение оружия, либо ограничивают обстоятельства, когда оно может быть законно применено.
Another question is whether this system should be simply tolerated, not recommended or actually recommended. Вместе с тем необходимо ответить на вопрос о том, следует ли просто мириться с использованием данной системы, рекомендовать либо не рекомендовать ее использование.
Whether in Geneva or New York, either this Treaty is deemed useful for the security of the international community, or it is considered pointless because it strengthens the so-called prerogatives of the nuclear States. Будь то в Женеве или в Нью-Йорке, этот Договор либо рассматривается как полезный для безопасности международного сообщества, либо же он рассматривается как беспредметный, ибо он усиливает некие прерогативы ядерных государств.
For instance, in some countries, households must pay a bribe to have access to water, whether to gain a connection or as part of the regular water bill. Например, в некоторых странах домашние хозяйства должны либо дать взятку за доступ к воде, либо дать взятку за подключение к водопроводу в виде части регулярной оплаты счета за воду.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
The social reactivity theory alleges that all humans, whether they like it or not, are required to participate in social situations. Теория социальной реактивности утверждает, что все люди, нравится им это или нет, обязаны участвовать в социальных ситуациях.
Young people are using illicit drugs, whether we as parents or politicians like it or not. Молодежь применяет незаконные наркотики независимо от того, нравится нам это как родителям и политическим деятелям или нет.
I'm going to get you out of this, Willie, whether you like it or not. Я собираюсь вытащить тебя из этого, Вилли, неважно, нравится тебе это или нет.
This country is my homeland, whether they like it or not Эта страна - моя родина, нравится им это или нет.
Our world is now more interdependent and more interconnected, and it faces global challenges that affect all countries and their citizens, whether they like it or not and regardless of who is responsible. Сегодня наш мир становится все более взаимозависимым и взаимосвязанным, и перед ним встают проблемы, затрагивающие все страны и всех их граждан, независимо от того, нравится им это или нет, и независимо от того, по чьей вине эти проблемы возникают.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
Women could use such services on their own and could take their own decisions on whether to have a procedure performed, including surgical procedures. Женщины могут получать такие услуги по своему усмотрению и самостоятельно принимать решения о целесообразности проведения лечения, включая хирургические операции.
There was discussion on whether the rate and spread of advances in the life sciences and technology required a more frequent review than every five years. Состоялась дискуссия по вопросу о целесообразности проводить рассмотрение темпов прогресса и масштабов распространения достижений в области биологических наук и технологий более часто, чем один раз в пять лет.
In such cases, we have decided whether we support a recommendation by looking past the rhetoric to the specific action or objective being proposed. В таких случаях мы решаем вопрос о целесообразности поддержки рекомендации, определяя, какие конкретные действия или цели предлагаются на фоне риторики.
His delegation therefore supported the decision of ICSC to develop its thinking further on how to strengthen management before deciding whether to establish a Senior Management Service. Она поддерживает решение КМГС продолжить рассмотрение вопроса о совершенствовании управленческих навыков, прежде чем можно будет принять решение о целесообразности создания категории старших руководящих сотрудников.
In response to the question of whether audit reports should be made publicly available, the panellist referred the question to the representative of the IAASB, also on the panel. Что касается вопроса о целесообразности придания отчетов о результатах аудиторских проверок огласке, то эксперт переадресовал его представителю МССАГ, также входящему в состав экспертной группы.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
The Supreme Court had the power to decide, on application, whether any particular ordinance or regulation was constitutional. Принимать решения в связи с жалобами относительно конституционности того или иного конкретного распоряжения или постановления уполномочен Верховный суд.
The delegation agreed with the central finding of the paper that the Fund's approach must be pragmatic and driven by case-by-case decisions on whether it could better fulfil its mandate inside or outside the SWAp. Делегация поддержала содержащийся в документе главный вывод о том, что подход Фонда должен носить прагматический характер и основываться на принимаемых в каждом конкретном случае решениях относительно того, как ему лучше выполнять свой мандат - в рамках ОСП или вне их.
the potential for creating endless debate and disagreement within the Secretariat and among Member States as to whether, based on its classification, an activity should or should not be contracted out. может повлечь за собой бесконечные обсуждения и разногласия в рамках Секретариата и между государствами-членами относительно того, следует ли, исходя из этой классификации, привлекать внешних подрядчиков для осуществления того или иного вида деятельности.
It was suggested that insurers be consulted for their views on whether that figure suggested for the limitation was appropriate, or on whether a general limitation on all of the shipper's liability for pure economic loss would be more appropriate. Было предложено запросить мнения страховщиков относительно приемлемости предложенной суммы в отношении такого ограничения или целесообразности установления общего предела любой ответственности грузоотправителя по договору за чисто экономические потери.
Because he answered the question as to whether the ministerial positions will remain in the current Financial Minister Atis Slakteris and Defense Minister Minister for Health. Так он ответил на вопрос относительно того, что министерские должности будут оставаться в нынешней финансово-министра Атис Slakteris и министра обороны Министр здравоохранения.
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
A simple method, generally accepted in measuring energy security, involves assessing whether supplies are available, accessible, affordable and acceptable. Для количественной оценки энергетической безопасности обычно применяется простой метод, который включает оценку наличия запасов, их физической и ценовой доступности и приемлемости.
The articles take the existence and content of the primary rules of international law as they are at the relevant time; they provide the framework for determining whether the consequent obligations of each State have been breached, and with what legal consequences for other States. Настоящие статьи рассматривают первичные нормы международного права и их содержание в том виде, в каком они действуют в соответствующий период времени; они служат основой для определения наличия нарушения вытекающих из них обязательств каждого государства и юридических последствий такого нарушения для других государств.
Whether a central secretariat exists or not, many regional cooperation arrangements establish networks of national focal or contact points for the purposes of facilitating communication. Независимо от наличия центрального секретариата, в рамках многих региональных договоренностей о сотрудничестве созданы сети национальных ответственных за поддержание контактов или координаторов с целью облегчения поддержания связи.
Whether this arrangement becomes feasible, however, depends on the availability of resources. Однако возможности реализации этой рекомендации зависят от наличия ресурсов.
The time frame needed to grant an extradition request varies depending on whether the whereabouts of the person sought are known, the complexity of the case and the potentially parallel asylum proceedings. Сроки, необходимые для удовлетворения запроса о выдаче, зависят от наличия информации о месте нахождения разыскиваемого лица, сложности дела и возможного параллельного рассмотрения вопроса о предоставлении убежища.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
In 2009, the population will have another opportunity to decide by referendum whether to maintain the agreement with the EU of 25 States. Благодаря имеющейся возможности проведения референдума в 2009 году можно будет принять решение по вопросу о сохранении соглашения с 25 государствами-членами ЕС.
Additionally, it was proposed that consideration should be given to whether and to what extent compensation should cover costs incurred by measures to mitigate or contain harm and, where possible, to restore the environment to the status quo ante. Кроме того, было высказано предложение о необходимости рассмотрения вопроса о том, должна ли и в какой степени компенсация охватывать расходы, понесенные в целях принятия мер по смягчению или ограничению вреда и, по возможности, восстановлению прежнего состояния окружающей среды.
In that regard, she wished to know whether there were programmes that enabled girls to receive a higher education. В связи с этим возникает вопрос, существуют ли программы, нацеленные на предоставление девушкам возможности получения высшего образования.
That would ensure that each elected President - whether from a developed or developing country, no matter how large or small - has an equal opportunity to deliver results. При такой схеме любой избранный Председатель - будь то из развитой или развивающейся страны - имел бы равные возможности для достижения результатов.
Whether swimming in the high-end penthouse pool on the 7th floor or visiting the ski rental company located in the hotel, the many amenities of the Hotel Elisabeth in Austria will all be available to you. Вам наверняка придутся по вкусу многие решения и возможности, доступные в отеле, будь то «High End бассейн» на 7 этаже или прокат лыж в здании отеля.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
And whether we said I do or not the last time we had a wedding, I already feel married to you. И неважно, сказали ли мы "да" на нашей последней свадьбе, я уже чувствую себя замужем.
It makes no difference whether the person providing funding is Lebanese or not. При этом неважно, является ли лицо гражданином Ливана или нет.
There are certain people in life you get stuck with, whether you love them, they drive you nuts, or both. В своей жизни вы связаны с определёнными людьми, и неважно, любите вы их, бесят они вас, или всё сразу.
Do you know that they give trophies to every child now Whether they win or lose? Ты знаешь, что теперь дают призы каждому неважно, выиграют они или проиграют?
Whether it has or hasn't is irrelevant. Неважно, приходила или нет.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
The proportionality review which determines whether a restriction on liberty can be justified is strict and takes into account the high value attached to personal liberty. Рассмотрение вопроса о соразмерности, в ходе которого определяется наличие оснований для лишения свободы, должно проводиться строго и с учетом той ценности, которую представляет личная свобода.
The transparency indicator was evidenced by whether an organization possesses an explicit information disclosure policy. Показателем прозрачности является наличие у организации четко установленной политики в области раскрытия информации.
Tonio, whether it's a miracle or not... it's a difficult to ascertain. Тонио, чудо то или не чудо, пока трудно установить наличие какого-то дара.
Equally important is the availability of day-care facilities while parents work, whether provided by the public or the private sector. Не менее важное значение имеет наличие дошкольных учреждений - государственных или частных - для ухода за детьми в то время, когда родители заняты на производстве.
The decisive factor is whether a person has qualified for unemployment benefits through preceding employment. (Unemployed persons who are not entitled to unemployment benefits are activated through the activation system of the local authorities). Определяющим фактором является наличие права на получение пособия по безработице в период до трудоустройства. (Безработные лица, не имеющие права на получение пособия по безработице, вовлекаются в рынок труда с помощью организованной местными властями системы содействия трудоустройству.)
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
However, it was unclear whether that also applied to industrial disasters. Вместе с тем неясно, применяется ли это к техногенным бедствиям.
However, it remains unclear whether such changes herald a beginning of structural transformation in these economies and, if that is the case, whether these changes are sustainable. Вместе с тем до сих пор неясно, знаменуют ли собой эти изменения начало структурных преобразований в экономике этих стран и, если это так, то являются ли эти изменения устойчивыми.
Implementation of adaptation programmes and projects is still at an early or pilot stage and it is not clear whether adequate resources are being provided. Осуществление программ и проектов адаптации до сих пор находится на ранней или экспериментальной стадии, и неясно, обеспечиваются ли для этого достаточные ресурсы.
Nor is the Committee able to make a finding in respect of article 9, paragraph 3, as it remains unclear whether the author was in fact detained on specific criminal charges within the meaning of this provision. Не может также Комитет прийти к какому-нибудь мнению в отношении пункта З статьи 9, поскольку все еще неясно, содержался ли автор под стражей действительно по какому-либо конкретному обвинению в совершении уголовного преступления по смыслу положений этого пункта.
Concerning the draft rules of procedure, whether representatives of non-governmental organizations should be present in the Bureau and, if so, in what capacity; а) что касается проекта правил процедур, то по-прежнему неясно, должен ли входить в состав Президиума представитель от неправительственных организаций, и если да, то в каком качестве;
Больше примеров...