Please specify whether any of these defines discrimination against women. | Просьба уточнить, содержится ли в каких-либо из этих документов определение дискриминации в отношении женщин. |
Ms. Saiga enquired whether regulations existed to set the minimum age of employment. | Г-жа Сайга спросила, существуют ли правила определения минимального трудоспособного возраста. |
So, all the principal wanted to know was whether we were happy with Kenneth. | Директор просто хотела узнать, нравится ли нам Кэннет. |
The question wasn't whether you were a regular smoker. | Вопрос был не в том, заядлый ли Вы курильщик. |
Let's see whether you have a light hand. | Посмотрим, легкая ли у тебя рука. |
Overloaded sewage treatment plants, whether inland or on the coast, discharge raw or inadequately treated sewage into the sea. | Перегруженные предприятия по обработке сточных вод, будь то континентальные или прибрежные, выбрасывают необработанные или недостаточно обработанные сточные воды в море. |
They provided a useful list of the issues involved and of the measures that needed to be taken in order to protect potential victims, whether States or natural or legal persons. | Они предусматривают полезный список связанных с этим вопросов и мер, которые необходимо принять, чтобы защитить потенциальных жертв, будь то государства или физические либо юридические лица. |
During the first month of my tenure as Secretary-General, I stated that "no United Nations development effort - whether advocacy for a broad cause or support for specific goals - can make real headway without support from civil society". | В первый месяц пребывания в должности Генерального секретаря я заявил, что «никакие усилия Организации Объединенных Наций в области развития, будь то призыв к большим свершениям или поддержка конкретных целей, не увенчаются реальным успехом без поддержки гражданского общества». |
Factual observation, gathering and organizing data, developing indicators and analysing them to determine options for action - whether these relate to a firm's market environment or its internal workings - are vital for its success. | Для достижения успеха жизненно важное значение имеют отслеживание фактов, сбор и систематизация данных, разработка показателей и их анализ для определения возможных вариантов действий, будь то связанных с рыночной средой конкретной компании, или с внутренними процедурами ее работы. |
Sanctions, whether political, economic or military, must be imposed only in pursuance of decisions or recommendations of the Security Council or the General Assembly, not through the extraterritorial application of national laws. | Санкции, будь то политические, экономические или военные, должны вводиться только во исполнение решений или рекомендаций Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи, а не путем экстерриториального применения национальных законов. |
As drafted, paragraph 3 stated that the rules of the Geneva Conventions applied as a minimum where the emergency was also an armed conflict, but that there might be provisions of the Covenant which would apply regardless of whether there was an armed conflict. | В предложенной формулировке пункта З говорится, что предписания Женевских конвенций применяются в качестве минимальных мер в тех случаях, когда чрезвычайная ситуация является также и вооруженным конфликтом, но могут также существовать и положения Пакта, которые будут применимы независимо от того, имеет ли место вооруженный конфликт. |
Whether they flow directly into the national budget through sector budget support, or into a pooled fund, the monies contributed are co-mingled with non-UNDP funding sources and are directed towards a common set of results. | Независимо от того, поступают ли предоставленные денежные средства непосредственно в национальный бюджет по линии секторальной бюджетной поддержки или в объединенный фонд, они смешиваются с финансовыми средствами, предоставленными не по линии ПРООН, и направляются на достижение общего комплекса результатов. |
Yet any other fireman or worker who spent periods of time on call was entitled to be remunerated for those periods, independently of whether or not he had actually worked. | Вместе с тем любой другой пожарный или сотрудник депо, находившийся на дежурстве, имел право на вознаграждение за этот период, независимо от того, выполнял ли он какую-либо фактическую работу. |
Also for the very first time a child born outside The Gambia to a Gambian Mother is entitled to Gambian citizenship by descent irrespective of whether the father is a Gambian or not. | Также впервые ребенок, рожденный гамбийской матерью за пределами Гамбии, имеет право на гамбийское гражданство по происхождению, независимо от того, является ли гамбийцем его отец. |
The visa and entry stop-list is checked in respect of every alien who enters South Africa whether he/she is in possession of a visa, a temporary residence permit or an immigration permit. | Проверку по списку аннулирования виз и разрешений на въезд проходят все иностранцы, въезжающие на территорию Южной Африки, независимо от того, располагают они визой, разрешением на временное проживание или разрешением на иммиграцию или нет. |
However, it is not clear whether a General Assembly request is needed. | В то же время неясно, требуется ли для этого просьба Генеральной Ассамблеи. |
The question is whether the Croatian authorities truly want to do so. | Вопрос же заключается в том, действительно ли хорватские власти хотят этого. |
In January 2000, UNHCR conducted a general appraisal of private sector fund-raising projects, but sustainability was not evaluated nor was it concluded whether or not the activities were viable. | В январе 2000 года УВКБ провело общую оценку проектов по сбору средств в частном секторе, однако вопрос о самоокупаемости не рассматривался, так же, как и не делались выводы в отношении того, успешна ли проводимая деятельность. |
Teri, please verify whether or not our client and the snitch were ever in that yard at the same time. | Тери, пожалуйста, проверь, был ли или не был наш клиент и стукачом когда-либо в дворе, что в то же время. |
With regard to the scope of the topic, the main question was whether the work of the Study Group should focus on the issue of subsequent agreement and practice, or whether it should follow a broader approach by also dealing with other issues such as: | Что касается сферы охвата данной темы, то главный вопрос заключался в том, должна ли работа Исследовательской группы быть сосредоточена на вопросе о последующем соглашении и практике или же ей следует принять более широкий подход, также занимаясь и другими вопросами, такими как: |
Paragraphs 2 and 3 address the question whether countermeasures may be taken by an injured international organization against its members, whether States or international organizations, when they are internationally responsible towards the former organization. | З) Пункты 2 и 3 касаются вопроса о том, могут ли контрмеры применяться потерпевшей международной организацией против ее членов - государств или международных организаций - в тех случаях, когда они несут международную ответственность перед этой организацией. |
The Trial Chamber has not yet indicated whether the two witnesses will be required to testify in court, or whether their written evidence will be accepted in lieu of their appearance. | Судебная камера еще не указала, будет ли предписано двум свидетелям выступить с показаниями в суде или вместо явки им будет достаточно представить свои показания в письменной форме. |
Is there any indication of whether this is just going to be a one-off event or whether all the mobilization of such pageantry would be associated with follow-up action? | А есть ли какие-то указания на тот счет, будет ли это просто единовременное мероприятие, или же вся эта пышная мобилизации была бы сопряжена с последующей деятельностью? |
The question was whether the Commission wished to proceed on that basis or whether it wished to define the scope of the study more narrowly from the start. | Вопрос заключается в том, желает ли Комиссия действовать на данной основе или же она желает установить рамки исследования более узкими с самого начала. |
The question that confronts us today is whether the Conference on Disarmament is able to live up to our expectations or whether alternative options should be explored for taking forward multilateral disarmament negotiations in an effort to revitalize the work that should have been undertaken by this body. | Вопрос, который стоит перед нами сегодня, состоит в том, в состоянии ли Конференция по разоружения удовлетворить наши ожидания или же мы должны изыскивать другие варианты продвижения вперед процесса многосторонних переговоров по разоружению в усилиях по активизации работы, которую должен осуществлять этот орган. |
Some delegations questioned whether it was appropriate for the Court to be asked to assess political issues. | Ряд делегаций задали вопрос о том, насколько уместно было бы поручить Суду заниматься рассмотрением политических вопросов. |
The outcome of the plan rests on what is feasible, in other words whether, on the basis of known facts and circumstances and reasonable assumptions, the plan and the debtor are more likely than not to succeed. | Результаты осуществления плана зависят от существующих практических возможностей, т.е. другими словами, от того, насколько велика вероятность успешной реализации плана и реабилитации должника на основе известных фактов и обстоятельств и разумных предположений. |
Whether or not that is so, it is desirable that the complex question of causation not be addressed in these draft articles, and that the commentary make this clear. | Независимо от того, насколько справедлива эта оценка, было бы желательно, чтобы сложный вопрос о причинно-следственной связи не затрагивался в данных проектах статей и чтобы об этом прямо говорилось в комментарии. |
The first objective of the needs assessment mission is to ascertain whether the legal framework governing the election process is in line with the OSCE commitments. | Прежде всего в обязанности миссии по оценке потребностей входит проверка насколько законодательство регулирующее избирательный процесс соответствует обязательствам ОБСЕ. |
For example it is examined whether the draft legislation linguistically is in accordance with the general lines, whether the division in paragraphs and chapters is appropriate and whether the explanatory text is sufficient. | Так, например, анализируется, насколько язык проекта закона соответствует принятым нормам, насколько адекватно текст разбит на пункты и главы и насколько адекватными являются содержащиеся в тексте разъяснения; |
Meanwhile, statistics from urban areas indicate that 47.2% of women in Thimphu, the capital, and 45.8% of those in Phuentsholing, the second-largest city, are employed, whether in agriculture, non-agricultural business or cottage activities. | Более того, касающиеся городских районов статистические данные свидетельствуют о том, что в столице страны, городе Тхимпху, 47,2 процента женщин и во втором по величине городе страны, Пуентшолинге, 45,8 процента женщины заняты в сельском хозяйстве, либо в несельскохозяйственном секторе или обслуживании домашних хозяйств. |
List A comprises candidates who have "established competence in criminal law and procedure, and the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings". | Список «А» включает в себя лиц, являющихся признанными специалистами в сфере уголовного права и процесса, а также обладающих необходимым опытом работы в качестве судьи, прокурора либо адвоката в этой сфере. |
In this context, development interventions, whether supported by the State, multilateral or bilateral donors, must avoid modalities and conditionalities that would disempower women. | В этом контексте меры в области развития, независимо от того, оказывается ли им поддержка со стороны государства или многосторонних либо двусторонних доноров, должны исключать обусловленность, которая может лишить женщин возможностей. |
Lastly, it should be noted that, according to police regulations, any person who is placed in a cell, whether in a prison or police station, must have previously undergone a medical examination to ensure that he or she is fit to be incarcerated. | И наконец, целесообразно заметить, что в соответствии со Служебным уставом полиции любое лицо, которое помещается в тюремную камеру либо в Пенитенциарном центре, либо в здании полиции, должно предварительно пройти медицинский осмотр на предмет выявления оснований, исключающих возможность размещения в камере. |
Anyone may "adopt one or more children, whether for the purpose of supporting them, bringing them up, and providing them with such material and moral protection as they may require, or for the purpose of having descendants". | Что касается усыновления, то каждый человек может "усыновить одного или несколько детей для того, чтобы либо обеспечить им содержание, образование, материальную или моральную защиту, в которой они нуждаются, либо обеспечить себя наследниками". |
This thing is coming out whether you like it or not. | Это произойдет, нравится тебе или нет. |
You have not told me whether you like my house or not. | Ты так еще и не сказал, нравится ли тебе мой дом. |
I'm caught up in your impression whether you or I like it or not. | Я впечатлен образом, созданным вами, нравится нам с вами он или нет. |
Whether you like it or not, your murder and our narcotics case are tied together. | Нравится вам или нет, но наши дела тесно связано между собой. |
Whether you like it or not, that's what I do. | Нравится вам это или нет, но это так. |
The replies were divided as to whether such a requirement should be introduced. | Мнения по вопросу о целесообразности включения такого требования разделились. |
The Working Group referred to the Commission the question whether transfers of negotiable instruments by delivery without a necessary endorsement or by a book entry into a depository's accounts should be excluded. | Рабочая группа передала на рассмотрение Комиссии вопрос о целесообразности исключения передачи оборотных инструментов путем их вручения без необходимого индоссамента или путем регистрации на счетах депозитария. |
The borrower and the Bank must take into account the results of consultations when deciding whether to proceed with project processing; | Заемщик и Банк должны принимать во внимание итоги консультаций при принятии решения о целесообразности дальнейшей работы над проектом; |
In this regard, she said that it was important to examine whether principles should be elaborated in relation to private sector energy and mining concerns. | В этой связи она отметила важность рассмотрения вопроса о целесообразности разработки принципов с целью учета опасений, выражавшихся по поводу деятельности энергетических и горнодобывающих предприятий частного сектора. |
In accordance with the organization of work, lots could be redrawn towards the end of the session in order to allow States under review sufficient time for consultations on whether they would like a draw to be repeated. | Планом организации работы предусматривалась возможность проведения повторной жеребьевки в конце сессии, с тем чтобы у государств, отобранных для обзора, было достаточно времени для проведения консультаций и принятия решения о целесообразности проведения повторной жеребьевки. |
Historians are divided on whether the loch was ever used for drinking water. | Среди историков нет единства относительно того, использовалось ли озеро в качестве источника питьевой воды. |
It was pointed out that online dispute settlement mechanisms were relatively recent and it remained to be seen whether specific rules were needed to facilitate their use. | Было указано, что механизмы урегулирования споров в режиме он - лайн являются относительно новыми и что пока не ясно, нужны ли конкретные нормы для упрощения их использования. |
He requested clarification whether, if the amount of resources required was amended, the remaining parts of the decision, in terms of how the additional requirements would be accommodated, would stand. | Он просит представить разъяснения относительно того, сохранятся ли остальные элементы данного решения, в плане возможных путей удовлетворения дополнительных потребностей, если объем необходимых ресурсов будет скорректирован. |
For the potential migrant, an important element in deciding whether to remain at home or to leave is the availability of credible information about conditions in the target country. | Для потенциальных мигрантов важным элементом принятия решения относительно того, оставаться дома или уезжать, является наличие достоверной информации об условиях жизни в той стране, в которую они собираются переселиться. |
While noting that the State party indicates that obligations under the Optional Protocol are implemented through domestic legislation, the Committee is concerned at the lack of clarity in the State party report as to whether all the provisions of the Optional Protocol are covered. | Отмечая, что, как отметило государство-участник, обязательства по Факультативному протоколу соблюдаются через посредство внутреннего законодательства, Комитет выражает озабоченность в связи с отсутствием в докладе государства-участника ясности относительно того, охватываются ли все положения Факультативного протокола. |
Please inform the CTC whether there is any law on extradition and, if so, please outline it and state whether it is dependent for its operation on bilateral treaties. | Просьба сообщить КТК, имеется ли какой-либо закон о выдаче, и если существует, то просьба кратко изложить его и указать, зависит ли его действие от наличия двусторонних договоров. |
For the reason given in paragraph (2) above, it is neither possible nor desirable to deal in the framework of this Part with all the issues that can arise in determining whether there has been a breach of an international obligation. | По причине, указанной в пункте 2 выше, невозможно, да и нецелесообразно рассматривать в рамках этой части все вопросы, которые могут возникнуть при определении наличия нарушения международно-правового обязательства. |
If so, the State party would not be complying with article 8, under which it was obliged automatically to extradite anyone who was being prosecuted for torture, regardless of whether an extradition treaty existed or not. | Если это так, то государство-участник не соблюдает положения статьи 8, в соответствии с которой оно обязано автоматически выдавать любое лицо, которое привлекается к ответственности за применение пыток, независимо от наличия договора о выдаче. |
Furthermore, under the new computerized information system, the court file had to indicate whether a doctor had been called to verify the medical condition of the arrested person and to state whether he had been injured, in which case he must be taken to the hospital. | Кроме того, новая автоматизированная система регистрации информации предусматривает включение в дело сведений о том, вызывался ли врач для проверки состояния здоровья арестованного и наличия у него ран, в каковом случае арестованный должен быть препровожден в больницу. |
Courts have had different opinions as to whether the failure of a party to apply for court review of the arbitral tribunal's decision on jurisdiction under article 16 (3) would imply a waiver of such party's objection to jurisdiction. | Суды расходятся во мнениях о том, действительно ли сторона, которая не обращается в суд с ходатайством о рассмотрении постановления арбитражного суда относительно наличия у него компетенции в рамках статьи 16(3), тем самым отказывается от своего права обжаловать наличие компетенции. |
It was also considering whether to initiate work on developing a trade facilitation index. | Она также занимается изучением возможности начала работы по разработке указателя по вопросам упрощения процедур торговли. |
The lack of a timely response from the Government prevents the Working Group from evaluating other facts that could influence its decision on whether or not the deprivation of liberty which is the subject of this complaint is arbitrary. | Отсутствие своевременного ответа со стороны правительства лишает Рабочую группу возможности провести оценку фактов, которые могли бы повлиять на ее решение о произвольном характере лишения свободы, ставшим основанием для сообщения. |
As to whether it was possible to provide risk analysis for very short periods, such as three or six months, it was explained that risk analysis was more meaningful for longer periods. | В отношении возможности анализа степени риска для весьма коротких периодов, таких, как три или шесть месяцев, было разъяснено, что анализ степени риска является более значимым для продолжительных периодов. |
With regard to determining whether a person has been or may be subjected to torture, it is essential to have medical and psychological personnel who are trained to deal with such cases and who must report to the migration authorities the results of any examinations they perform. | Для установления фактов или возможности применения пыток необходимо участие специально подготовленных врачей и психологов; они должны доводить до сведения руководства миграционной службы результаты своих обследований. |
A further innovative element of the project was its possible scope for emissions trading, and UNIDO was discussing with Austria whether the project could be used for emissions credits. | Еще одним инновационным элементом этого проекта является возможность продажи квот на выброс углекислого газа, и в настоящее время ЮНИДО обсуждает с Австрией вопрос о возможности использования этого проекта для получения кредитов под квоты на выбросы. |
Mike, friends help friends whether they ask for it or not. | Майк, друзья должны помогать и неважно, просят их об этом или нет. |
Because right now, I get the feeling you're looking for me to say something, whether it's in this kitchen or therapy, that gives you an excuse to leave again. | Потому что прямо сейчас я чувствую, что ты ищещь, чтобы сказать мне такого, неважно на этой кухне или на диване у психотерапевта, что даст тебе оправдание опять уехать. |
And you have to sell that confidence, Whether you have it or not, But you got to tell people that you have it. | И ты должен продавать свою уверенность, неважно, есть она у тебя или нет, но ты должен говорить людям, что она у тебя есть. |
Doesn't matter whether you're a saint! | Неважно, если ты святой! |
Whether it's the abode of a spirit or a pile of ore is irrelevant. | Неважно, является ли гора обиталищем духа или скоплением породы. |
The system allows monitoring the availability of web sites and their content by checking whether the given content exists or does not exist on the site. | Система позволяет следить за доступностью и содержимым веб-сайтов: проверять на наличие и/или отсутствие на сайте заданного содержимого. |
Without being prescriptive, the approach would allow the United Nations to gauge whether conditions are conducive for an advance into the next stage. | Такой подход, будучи не слишком жестким, позволит Организации Объединенных Наций определять наличие условий, способствующих переходу на следующий этап. |
All respondents stated that they had made progress toward making unleaded fuel available, although not all indicated whether unleaded petrol was sufficiently available along main international transit routes and the percentage of total sales. | Все респонденты заявили, что они достигли прогресса в обеспечении наличия неэтилированного топлива, хотя не все из них указали, обеспечивается ли наличие в достаточном количестве неэтилированного бензина на основных международных транзитных трассах, и не сообщили его удельный вес в общем объеме продаж. |
(a) Whether the ratification of the protocol by a State party implied that a standing invitation was extended to the Subcommittee or whether the Subcommittee should receive prior consent from the State party before each mission (arts. 1 and 8); | а) подразумевает ли ратификация протокола государством-участником наличие постоянно действующего приглашения в адрес Подкомитета или же Подкомитет должен получать отдельное согласие государства-участника перед каждой миссией (статьи 1 и 8); |
There is no indication that the Commission set such a standard in assessing whether civilians were killed in crossfire during alleged government operations against rebel camps within villages. | Аналогичным образом, при рассмотрении инцидента с нападением повстанцев на Кулбус Комиссия заявила следующее: «Можно говорить о том, что г. Кулбус был военным объектом, о чем свидетельствует наличие в нем военного лагеря». |
It remained unclear, however, whether the length of the recruitment process had been shortened in comparison with previous national competitive examinations. | Вместе с тем по-прежнему неясно, была ли сокращена продолжительность процесса набора персонала по сравнению с предыдущими национальными конкурсными экзаменами. |
It was not clear from the text of the Constitution whether the terms of the Covenant had direct effect in the same way as the provisions of the Constitution itself. | Из текста Конституции неясно, имеют ли положения Пакта такое же прямое воздействие, как и положения самой Конституции. |
As both the richer and poorer segments of the population may suffer from such a financial crisis, it is not immediately clear whether income inequality increases or declines. | Поскольку от таких финансовых кризисов могут страдать как богатые, так и бедные слои населения, пока неясно, увеличивается неравенство в доходах или сокращается. |
Many of the Mohawks remained in the Montreal area after the conference; however, when it seemed uncertain whether the Americans would actually launch an invasion in 1775, most of them had returned home by the middle of August. | Многие могавки остались рядом с Монреалем после встречи с губернаторов; однако, так как было неясно, вторгнутся ли американцы в 1775 году, в середине августа большая часть индейцев ушла домой. |
With regard to the Kindler case, referred to in paragraph 41 of the report, it was unclear whether Canada would change its extradition policy in order not to extradite people who were subject to capital punishment in their own country. | Что касается дела Киндлера, упомянутого в пункте 41 доклада, то неясно, намеревается ли Канада изменить свою политику в области экстрадиции, с тем чтобы пресечь депортацию лиц, которые у себя на родине могут быть казнены. |