Английский - русский
Перевод слова Whether

Перевод whether с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ли (примеров 20000)
My question is whether the lessons learned from saving the financial system can be used to help us overcome that hurdle and help millions. Мой вопрос в том, можно ли применить уроки сохранения финансовой системы для преодоления этих препятствий и помощи миллионам.
I've been debating whether or not to use it. Я сомневалась, стоит ли это использовать.
Let's see whether you have a light hand. Посмотрим, легкая ли у тебя рука.
And the other trait should have nothing to do with the scientific question of whether a man can evolve. А другая черта не должна иметь ничего общего с научным вопросом "может ли человек развиваться".
One of the things that concerns us is whether or not there really is an epidemic of autism. Один из вопросов, которым мы задаёмся, является: на самом ли деле существует эпидемия аутизма.
Больше примеров...
Будь то (примеров 3337)
This will generally be through increased local employment or small business opportunities linked to tourism, whether directly or through supply of goods and services to the tourism sector. Обычно это происходит путем увеличения возможностей занятости местного населения или деятельности малых предприятий, связанных с туризмом, на местах, будь то напрямую или опосредованно - через поставки товаров и услуг для туристического сектора.
Equal rights are ensured to all Churches and other religious organizations, and so is the State's impartiality in matters of personal conviction, whether religious or philosophic, thus ensuring freedom of their expression in public life (article 25 of the Constitution). Всем церквам и другим религиозным организациям гарантированы равные права, и обеспечивается беспристрастность государства в вопросах личных убеждений, будь то религиозных или философских, т.е. закреплена свобода их выражения в общественной жизни (статья 25 Конституции).
Privatization of public functions constitutes an attack on democracy, because the public interest can only be protected by a public entity, whether a municipal administration or parliament, and not by a board of directors of a corporation oriented toward profit and expanding markets. Приватизация публичных функций на самом деле является посягательством на демократию, так как интересы общественности может защитить лишь публичный орган, будь то муниципальная администрация или парламент, а не совет директоров корпорации, нацеленный на обогащение и расширение рынка.
Any person, whether a Nepali or a foreigner, committing an act of terrorism directed against Nepal or any other state or citizen from the territory of Nepal, is subject to the provisions of this Act and hence punishable. Любое лицо, будь то непалец или иностранец, совершившее акт терроризма, направленный против Непала или любого другого государства и гражданина, с территории Непала, подпадает под действие положений настоящего Закона и поэтому подлежит наказанию.
Whether national, international or United Nations forces, the military, with its unique capability, can play a significant role in supporting humanitarian disaster response operations. Имея в своем распоряжении уникальный потенциал, военные - будь то национальные или международные силы или силы Организации Объединенных Наций - могут играть значительную роль в поддержке операций по реагированию на стихийные бедствия.
Больше примеров...
Независимо от того (примеров 3575)
The cost of health care is weighing heavily on the savings of families and the economies of States, whether large or small, developed or developing. Расходы на здравоохранение ложатся тяжелым бременем как на бюджет семей, так и на экономику стран, независимо от того, большие они или малые, развитые или развивающиеся.
I did not pursue this question since I considered it irrelevant because the United Nations compound was not a legitimate target, whether or not civilians were in it. Я не стремился выяснять этот вопрос, поскольку считал его неуместным в силу того, что объект Организации Объединенных Наций не мог рассматриваться в качестве цели независимо от того, находились ли на его территории гражданские лица или нет.
Pursuant to the Provisional Rules, owners of vessels or cargoes bound for the ports of the Autonomous Republic of Abkhazia, Georgia, whether they are legal or physical persons, shall notify the competent Georgian authorities of their intention. В соответствии с Временными правилами владельцы судов или грузов, направляющихся в порты Автономной Республики Абхазии, Грузия, независимо от того, являются ли они юридическими или физическими лицами, обязаны уведомлять о своем намерении компетентные грузинские власти.
It was crucial to identify the crimes falling within the jurisdiction of the Court, which should be limited to the most heinous crimes committed in the context of armed conflict, whether international or not. Исключительно важно определить преступления, которые подпадают под юрисдикцию суда, которая должна быть ограничена наиболее одиозными преступлениями, совершенными в ходе вооруженного конфликта независимо от того, является ли этот конфликт международным или нет.
(c) That the imprisonment of minors should be used only as a last resort and should be of the shortest possible duration, whether as a preventive or punitive measure; с) подвергать несовершеннолетних лишению свободы только в крайнем случае и, по возможности, на максимально короткие сроки независимо от того, применяется ли такое наказание в качестве меры пресечения или наказания;
Больше примеров...
Же (примеров 3866)
It is doubtful whether any nation has ever advanced as rapidly as Timor-Leste along the path to self-sufficiency. Не припомню, чтобы какая-либо нация когда-нибудь продвигалась по пути к своей самостоятельности так же быстро, как Тимор-Лешти.
Our successors will ask whether we failed or succeeded in injecting the necessary additional momentum to our pursuit of the Millennium Development Goals. Наши преемники решат, потерпели ли мы провал или же преуспели в придании нашим усилиям необходимого дополнительного импульса в попытках достичь провозглашенных в Декларации тысячелетия целей развития.
Countries need to know whether these chemicals are emitted to the air, water, land or transferred to other locations, as well as their sources and changes over time. Страны должны располагать информацией о том, выделяются ли эти химические вещества в атмосферу, воды, почву или же переносятся в другие районы, а также об их источниках и изменениях с течением времени.
In the end, the complainant doubts whether any investigation was ever conducted at all, since none of the material witnesses has ever testified in any proceeding. К тому же, заявитель сомневается в том, что какое-либо расследование проводилось, учитывая, что никто из свидетелей событий никогда не заслушивался в рамках какой-либо судебной процедуры.
There are also some, inside and outside the Pentagon, who questioned whether the C-4 ratings might not be a maneuver on the part of the DOD to help Republican allies in Congress secure more defense money. Есть так же люди, внутри и за пределами Пентагона, которые спрашивают... не является ли оценка С-4 частью манёвра Министерства Обороны с целью помочь их республиканским союзникам в Конгрессе выбить больше денег на оборону.
Больше примеров...
Или (примеров 20000)
They should also indicate whether the criteria used when allocating subsidies were objective, or whether preference was given to members of inter-ministerial committees. Ей также следует указать, являются ли критерии, использованные при выделении субсидий, объективными или же предпочтение отдается членам межведомственных комитетов.
Having thus attempted to resolve the question of whether or not to include treaties to which one or more international organizations are parties, we must now consider the question of whether or not to include situations of non-international conflict. Попытавшись таким образом решить вопрос о включении или невключении договоров, сторонами которых являются одна или несколько международных организаций, теперь следует изучить проблему включения или невключения ситуаций немеждународного конфликта.
The Secretary of State will, in reaching a decision on whether compensation is payable, also take into account whether the non-disclosure of the new fact was wholly or partly attributable to the person applying for compensation. Решая вопрос о выплате компенсации, министр принимает также во внимание, было ли указанное неизвестное обстоятельство в свое время скрыто исключительно или отчасти по вине лица, претендующего на компенсацию.
Views were expressed on whether a definition of counterclaim should be included in the Rules or whether it should be up to the parties to define. Были высказаны различные мнения о том, следует ли включить в Правила определение встречного требования или же следует оставить это определение на усмотрение сторон.
It was pointed out in the discussion that the interpretation of protected forest might vary depending, for example, on whether the definition was set out in legislation or whether parks and protected areas with forests were also counted. В ходе дискуссии было отмечено, что термин "охраняемые леса" может толковаться весьма по-разному, например в зависимости от того, прописано ли данное определение в законодательстве или же оно также охватывает парки и охраняемые зоны с лесами.
Больше примеров...
Насколько (примеров 1023)
And you needn't worry how long the book is, or whether it's a comic strip or an epic. И вам не нужно волноваться насколько длинная книга, комикс ли это или эпическая поэма.
This safeguard is important not only because it allows individuals to check whether their personal data file is accurate and lawful, but also because it is a safeguard against abuse, mismanagement and corruption. Эти гарантии являются весьма важными не только потому, что они позволяют лицам проверять, насколько точна информация в файлах их персональных данных и ведутся ли они на законном основании, но также и потому, что она предотвращает злоупотребления, ненадлежащее управление и коррупцию.
As far as the Special Rapporteur knows, the great majority of authors who have taken up the question of whether or not statements made in application of such exclusionary clauses are reservations maintain that they are. Насколько известно Специальному докладчику, подавляющее большинство авторов, которые исследуют вопрос о том, являются ли оговорками заявления, сделанные на основании этих клаузул изъятия, отвечают на этот вопрос утвердительно.
The Uruguayan delegation might say whether the Institution would really operate as an ombudsman. Он спрашивает уругвайскую делегацию о том, насколько эффективно данный орган будет выполнять посреднические функции.
But the real question now is whether America is still able and willing to uphold its global pretensions. Но вопрос сейчас как раз состоит в том, насколько Америка в состоянии и имеет желание сохранить собственные позиции на мировой арене.
Больше примеров...
Либо (примеров 1006)
And whether the violence will stop... or whether it will last forever И либо жестокость прекратится... либо останется навсегда.
Sources differ as to whether its name is in honor of the second President of the United States, John Adams, or his son, the sixth President, John Quincy Adams. По разным источникам получил своё наименование либо в честь второго президента США Джона Адамса, либо в честь его сына, шестого президента США Джона Куинси Адамса.
b. disclosed by the Disclosing Party to another party or of which another party becomes aware, whether before or after the date of this Agreement, except information; Ь. раскрывается раскрывающей стороной другой стороне либо становится известна другой стороне как до, так или после даты заключения настоящего Соглашения, за исключением информации, которая:
People believe that when we deal with physical attraction, we see somebody, and we know immediately whether we like them ornot, attracted or not. Считается, что в вопросах привлекательности внешности, спервой же встречи человек либо нравится, либо нет. Либо любишь, либо не любишь.
The recognition of the automatic creation of a security right in after-acquired assets raises the question as to whether priority should date from the time when the security right is first registered or becomes effective against third parties, or from the time the grantor acquires the assets. Признание автоматического создания обеспечительного права в активах, приобретенных впоследствии, ставит вопрос о том, действует ли приоритет с момента первоначальной регистрации обеспечительного права или придания ему силы в отношении третьих сторон либо с момента, когда лицо, предоставляющее право, приобретает эти активы.
Больше примеров...
Нравится (примеров 352)
You have feelings, whether you like 'em or not, Alec. У тебя есть чувства, нравится тебе это или нет, Алек.
And whether you like it or not, Roy Wilkinson deserves the same. И, нравится вам это или нет, Рой Вилконсон заслуживает того же самого.
Whether he likes it or not, too. Нравится ли это ему или нет.
But it happens whether we like it or not. Однако вне зависимости от того, нравится нам это или нет, так происходит.
Now that we know all your secrets, we're all in this together, whether we like it or not. Теперь, когда мы знаем о твоих секретах, мы заодно, нравится тебе это или нет.
Больше примеров...
О целесообразности (примеров 591)
Once the investigation was completed, evidence was submitted to the public prosecutor, who decided whether or not to prosecute. Как только расследование завершено, собранные доказательства препровождаются прокурору, который принимает решение о целесообразности возбуждения преследования.
He agreed with Mr. Garvalov that consideration should be given to whether certain religious differences amounted to ethnic differences. Он соглашается с мыслью г-на Гарвалова о целесообразности изучения вопроса о том, равнозначны ли некоторые религиозные различия этническим различиям.
The question arose, furthermore, whether there was a need for a new layer of bureaucracy given the current atmosphere of cost-cutting in the Secretariat. Кроме того, возникает вопрос о целесообразности создания еще одного бюрократического звена в условиях нынешних сокращений в Секретариате.
The PER are reviewed each month and a decision is made whether to extend the PER for a successive period of thirty days by the President. Ежемесячно проводится рассмотрение действия ПЧП, и президент принимает решение о целесообразности продления его действия на последующий 30-дневный период.
In considering whether to draft an additional protocol to the Convention to combat racism on the Internet, Committee members should determine whether such a protocol would strengthen the scope of article 4 of the Convention. Рассматривая вопрос о целесообразности разработки дополнительного протокола к Конвенции о борьбе с расизмом в Интернете, члены Комитета должны решить, будет ли такой протокол способствовать расширению сферы применения статьи 4 Конвенции.
Больше примеров...
Относительно (примеров 2336)
In practice, States might not always have an opportunity to state their position on whether a specific act of an organization constituted an established practice. На практике государства не всегда имеют возможность заявлять о своей позиции относительно того, является тот или иной конкретный акт организации установившейся практикой.
We are still not sure whether, say, education and occupation "explain" the effect of intelligence on health, or whether they are, in effect, merely surrogate measures of intelligence. Мы все еще не уверены относительно того, что, скажем, образование и профессия «объясняют» влияние уровня интеллекта на здоровье, или они на самом деле являются лишь замещающей системой измерения интеллекта.
He asked the Assistant Secretary-General for Human Resources Management to confirm whether the Secretary-General, in consultation with the staff, had the authority to decide which days would be observed as official staff holidays at each duty station. Он обращается к помощнику Генерального секретаря по людским ресурсам с просьбой подтвердить, имеет ли Генеральный секретарь полномочия принять решение, в рамках консультаций с персоналом, относительно того, какие дни будут считаться официальными праздниками персонала в каждом месте службы.
During the claim development process of the stand alone claim, the individual claimant was asked about his category "C" claim and whether it duplicated the losses claimed in the stand alone claim. В процессе проработки данной самостоятельной претензии индивидуальному заявителю был задан вопрос относительно его претензии категории "С", а также вопрос о том, дублирует ли она потери, заявленные в самостоятельной претензии.
With this action for all persons in the CPR information was collected whether they live at the address as registered in the CPR, whether they are present on the territory of Slovenia or whether the person died, emigrated, etc. Таким образом, по всем лицам, включенным в ЦРН, была собрана информация относительно их фактического проживания по адресам, указанным в ЦРН, их присутствия на территории Словении или причин отсутствия (в случае такового) (смерть, эмиграция и так далее).
Больше примеров...
Наличия (примеров 501)
Information should be gathered and submitted whether or not articles in each convention refer specifically to persons with disabilities. Информацию следует собирать и представлять вне зависимости от наличия конкретной ссылки на инвалидов в статьях каждой конвенции.
At the detention hearing the court considered, in a procedure established by law, whether there was a "reasonable suspicion" that an offence had been committed by the author. Во время слушаний в связи с содержанием под стражей суд в соответствии с установленной законом процедурой определения наличия "обоснованного подозрения" пришел к заключению, что автором было совершено правонарушение.
Accepting that there exists a category of "interested States", it is doubtful whether such category of States should be dealt with in the law of State responsibility. В случае признания наличия такой категории, как «заинтересованные государства», возникает неопределенность в вопросе о том, следует ли охватывать такую категорию государств нормами, касающимися ответственности государств.
3.1 Retro-reflection should become the general rule at night, so that the driver will receive the same message as by day, whether signs are illuminated or not. 3.1 Независимо от наличия или отсутствия освещения использование в дорожных знаках светоотражающих материалов, позволяющих сообщить пользователю информацию, аналогичную информации, предоставляемой в дневное время, должно стать общепринятой нормой.
By contrast, whether or not it is itself interested in the high seas exploitation of the straddling stock, the coastal State will always have an interest in the long-term viability of the stock. С другой стороны, независимо от того, заинтересовано или нет это прибрежное государство в эксплуатации именно этого трансзонального вида рыбы, оно всегда будет заинтересовано в долгосрочной перспективе наличия запасов этой рыбы.
Больше примеров...
Возможности (примеров 1226)
The standard applied in granting leave for judicial review on immigration matters is whether there is an arguable case concerning a serious issue. Суть нормы, применимой к процедуре выдачи разрешения на осуществление судебного надзора по делам, связанным с иммиграцией, состоит в выяснении возможности выиграть соответствующее дело, а также наличия существенного вопроса, требующего решения.
The Committee also enquired whether any conclusions had been reached on possibly regulating the use of the Internet to combat the dissemination of ideas promoting ethnic or racial discrimination. Комитет также хотел бы знать, были ли достигнуты какие-либо выводы в отношении возможности регулирования использования сети Интернет в целях борьбы с распространением идей, пропагандирующих этническую или расовую дискриминацию.
It was uncertain, therefore, whether an international criminal court founded on such a statute had any prospects of becoming universal. В связи с этим нет уверенности в том, что международный уголовный суд, основанный на таком статуте, имеет какие бы то ни было возможности приобрести универсальный характер.
The Committee had also invited the Government to indicate whether any non-formal education or training programmes exist allowing more disadvantaged groups of men and women to have equal opportunities in educational and vocational training. Комитет просил также правительство указать, существуют ли какие-либо неофициальные учебные или подготовительные программы, позволяющие группам мужчин и женщин, находящимся в более неблагоприятном положении, иметь равные возможности в области обучения и профессиональной подготовки.
The key question in the near future will be whether Europe actually has the military and political capabilities, the political staying power, and the common will to act in accordance with its core interests in the Middle East. Главный вопрос ближайшего будущего заключается в том, есть ли у Европы в действительности военные и политические возможности, политическая выдержка и сила воли, чтобы действовать в соответствии со своими ключевыми интересами на Ближнем Востоке.
Больше примеров...
Неважно (примеров 328)
For everything you did, whether she makes it or not, thank you. За всё, что ты сделал, неважно выдержала она это или нет, спасибо.
A scrape's a scrape, whether you're sewing an elephant leg or my wife, right? Царапина есть царапина, неважно чью ногу ты шьешь, слона или моей жены.
Whether they know it or not. И неважно, в курсе они или нет.
Whether the truth's in a diary or the daily news... Неважно, где правда: в дневнике или новостной ленте...
Whether it be your business, your contribution to society, money - whatever it is for you - your body, your family. Неважно, идёт ли речь о вашем бизнесе, вашем вкладе в общество, деньгах, для вас ли это, вашего тела, вашей семьи.
Больше примеров...
Наличие (примеров 468)
Through its meetings and visits, the assessment mission sought to assess whether these conditions existed or were anticipated in Somalia. В рамках своих встреч и визитов миссия по оценке попыталась проанализировать наличие этих условий или возможность их прогнозирования в Сомали.
In such cases, whether there is a breach will depend on whether and how the legislation is given effect. В таких случаях наличие нарушения зависит от факта и способа введения такого законодательства в действие.
The availability of an accurate up-to-date geographic infrastructure, whether maintained by the NSO or purchased from outside, is essential for a program of small area statistics to have flexibility in the choice of areas for which statistics are produced. Наличие точной обновленной географической инфраструктуры, будь то находящейся в ведении НСУ или приобретаемой из внешних источников, имеет существенно важное значение для того, чтобы в рамках программы статистики малых районов можно было гибко подходить к выбору районов, по которым производятся статистические данные.
8.4 The author disputes the position taken by the State party in its memorandum to the Federal Court, arguing that the availability of protection is not a factor in whether Mexico City can be an internal flight alternative. 8.4 Автор оспаривает позицию, занятую государством-участником в контексте направленного им в Федеральный суд меморандума, утверждая, что наличие защиты не следует учитывать при рассмотрении вопроса о том, может ли Мехико быть альтернативным местом убежища внутри страны.
If she is not his wife who is below fourteen years of age whether she gives consent or not cannot be accepted as a defence. Наличие или отсутствие согласия не может использоваться в качестве аргумента защиты, если пострадавшая не состоит с мужчиной в браке и не достигла 14-летнего возраста.
Больше примеров...
Неясно (примеров 735)
However, it is unclear whether the elephants assign any meaning to the paintings that they have created. Однако учёным неясно, приписывают ли слоны какие-либо значения картинам, которые они создали.
However, it was unclear whether police shot him to death or whether he was killed when his car crashed into a truck parked at the intersection. Однако неясно, был ли он застрелен полицейскими или погиб в результате столкновения его автомобиля со стоявшим на перекрестке грузовиком.
Nor is it clear whether communities will be able to organize community service projects on such a vast scale. Неясно также, будут ли общины в состоянии организовывать осуществление проектов общинных работ такого большого масштаба.
I remain concerned by the continuing use of unmanned aerial vehicles, or drones, for targeted attacks, including in situations of armed conflict because it is unclear in those situations whether all persons targeted are combatants or are directly participating in hostilities. Я по-прежнему обеспокоен продолжающимся использованием беспилотных летательных аппаратов, или беспилотников, для нанесения прицельных ударов, в том числе в ситуациях вооруженного конфликта, поскольку в них неясно, все ли ставшие объектом удара люди являются комбатантами или прямыми участниками боевых действий.
Stephen granted to Alexander the land on which the Old Palace of the bishops stands in Lincoln, although it is unclear whether it was Alexander or his successor as bishop who began the construction of the existing building. Стефан даровал Александру землю, на которой стоит Дворец епископа в Линкольне, но неясно, началось ли строительство существующего здания при Александре или же его предшественнике.
Больше примеров...