While the general framework proposed by the open-ended Working Group was intended to facilitate the work of the Special Rapporteur, it did not take a position on whether treaties constituted the exclusive source of that obligation, or whether it also existed under customary law. |
Хотя общие рамки, предложенные Рабочей группой открытого состава, предназначены содействовать работе Специального докладчика, она не занимает какой-либо позиции в отношении того, являются ли договоры исключительным источником такого обязательства или оно также существует в рамках обычного права. |
Furthermore, the State party has not provided any indication as to whether the said police officers have been or will be the subject of any administrative sanctions, and whether they remain in post. |
Кроме того, государство-участник ничего не сообщило о том, были ли или будут ли эти полицейские подвергнуты каким-либо административным санкциям либо они останутся в своих должностях. |
On the basis of an assessment of consultations with the concerned parties, the Secretariat makes a recommendation in a report of the Secretary-General as to whether a mission has fulfilled its mandate or whether a continued presence is required. |
На основе оценки результатов консультаций с заинтересованными сторонами Секретариат выносит в соответствующем докладе Генерального секретаря рекомендацию относительно того, выполнила ли миссия свой мандат или же требуется продолжение ее присутствия. |
This project will study whether such an approach can be successful, or whether such policies may actually reinforce racial identities, thus consolidating and perpetuating ethnic differences that can, in the long term, hinder social cohesion. |
Этот проект поможет выяснить, насколько такой подход может быть успешным или же такая политика, наоборот, приведет к усилению расового самосознания и, таким образом, будет способствовать закреплению и увековечению обособленности этнических групп, которая, в конечном счете, мешает достижению социальной сплоченности общества. |
If policymakers are interested in whether they are meeting targets for learning then an appropriate measure would assess the competencies of the entire population at a certain age, whether or not they are in school. |
Если директивные органы хотят знать, обеспечивается ли достижение целей в области обучения, то с помощью определенных критериев следует проводить оценку знаний и навыков всего населения определенной возрастной категории, независимо от того, охвачено оно системой школьного образования или нет. |
It is uncertain at this writing, however, whether negotiations will recommence to achieve an all-embracing set of amendments within the short time available or whether efforts will be confined to turning the agreements reached thus far into constitutional or state-level law. |
Вместе с тем в данный момент существует неопределенность в отношении того, будут ли возобновлены переговоры по выработке всеобъемлющего пакета поправок в течение столь короткого оставшегося времени и будут ли предприняты усилия, направленные на закрепление уже достигнутых договоренностей в конституционном законе или общенациональном законодательстве. |
Lastly, she would be interested to know whether all Bolivians were on an equal footing with regard to marriage and divorce under the Civil Code, or whether indigenous people were covered by customary law. |
В заключение она хотела бы узнать, имеют ли все боливийцы одинаковые права в отношении брака и развода в соответствии с Гражданским кодексом или же на коренные народы распространяется действие обычного права. |
In particular, she wished to know whether the Government had concluded any agreements or memorandums of understanding with countries of origin and whether women workers who submitted complaints concerning violations of their rights had access to shelters and legal aid. |
В частности, оратор хотела бы знать, подписало ли правительство какие-либо соглашения или меморандумы о взаимопонимании со странами происхождения и имеют ли доступ к приютам и правовой помощи работники из числа женщин, которые подали жалобы на нарушение их прав. |
It would also be useful to know whether the female unemployment rate had declined in rural areas and whether rural women wishing to start up microenterprises had access to financial incentives, such as tax breaks or interest-free loans. |
Кроме того, полезно было бы знать, снизился ли уровень безработицы среди женщин в сельских районах и имеют ли сельские женщины, желающие открыть свои микропредприятия, доступ к финансовым средствам стимулирования, например налоговые льготы или беспроцентные ссуды. |
In the case of divorce, it would be interesting to know whether women were only entitled to assets accumulated during the marriage or whether they could claim a stake of future benefits. |
Хотелось бы знать, имеет ли женщина в случае развода право только на имущество, приобретенное в течение совместной жизни, или она может потребовать долю от будущих доходов мужа. |
First, the issue arises whether a waiver must be express, or whether an implied waiver is sufficient. |
Во-первых, возникает вопрос, должен ли отказ быть явно выраженным, или достаточно подразумеваемого отказа. |
It was indicated in a few responses that different time limits applied depending on whether the claimant was a natural or legal person or whether the arbitration agreement was "under seal". |
В нескольких ответах указано, что применяются различные сроки исковой давности в зависимости от того, является ли ходатай физическим или юридическим лицом и было ли арбитражное соглашение скреплено печатью. |
It is not relevant whether the people have been deprived of liberty by an executive order or as a result of their personal situation, and whether they are held in a public or private facility. |
При этом не имеет значения, были ли эти люди лишены свободы по распоряжению исполнительной власти или в силу их личных обстоятельств и содержатся ли они в государственном или частном учреждении. |
He inquired whether ill-treatment or torture committed outside Swedish territory was punishable under the law irrespective of whether it had been committed by individuals or legal entities. |
Он спрашивает, предусматривает ли закон преследование лиц, которые виновны в плохом обращении или пытках, совершенных за пределами территории Швеции, независимо от того, являются ли они физическими или юридическими лицами. |
He would also like to know whether the country rapporteurs' lists of issues systematically embraced all the articles of the Convention or whether they concentrated on those that were especially pertinent, in view of the country's situation. |
Г-н Бесседик хотел бы знать, касаются ли списки вопросов докладчиков систематического обзора всех статей Конвенции или они сосредоточены на тех статьях, которые являются особенно актуальными, учитывая то положение, в котором находится данная страна. |
It is also difficult to identify the objectives that determine the reason whether the preference tariff should be paid or be free of charge (i.e. whether the statistical data can show that the tariffs are obstacles for interested persons to receive public information). |
Также затруднительно устанавливать цели, позволяющие обосновать взимание сборов по льготному тарифу или необходимость освобождения от внесения оплаты (т.е. речь идет о сборе статистических данных, которые показывают, что тарифы являются препятствием для заинтересованных лиц в получении публичной информации). |
The most complex question to be resolved was that of immunities and, specifically, whether only heads of State enjoyed full immunity under customary international law or whether such immunity also applied to Ministers for Foreign Affairs and other senior officials. |
Наиболее сложный вопрос, который необходимо решить, сводится к иммунитетам или, говоря конкретнее, к тому, только ли главы государств обладают полным иммунитетом в соответствии с обычным международным правом или такой иммунитет также распространяется на министров иностранных дел и на других высокопоставленных официальных лиц. |
We all want to look carefully at existing proposals that form part of the wider uplift package to see whether they can meet UNAMA's security needs or whether they need to be adapted. |
Мы все хотим внимательно изучить существующие предложения, которые являются частью более широкого пакета мер для того, чтобы выяснить, смогут ли они удовлетворить потребности в обеспечении безопасности МООНСА или потребуют доработки. |
Globalization had led to an increase in anti-competitive practices at the international level, and a new discussion was emerging as to whether it was necessary to establish multilateral competition norms within the WTO or whether the Set should be strengthened. |
Глобализация привела к расширению антиконкурентной практики на международном уровне, и в этой связи начинается новая дискуссия по вопросу о том, необходимо ли принять многосторонние нормы в области конкуренции в рамках ВТО или следует укрепить Комплекс. |
Nevertheless, in a number of cases it was unclear whether such systems had really been established or whether there were only general bilateral agreements concerning cooperation in case of accidents. |
Тем не менее в ряде случаев было не ясно, действительно ли такие системы были созданы или лишь существуют общие двусторонние соглашения об осуществлении сотрудничества в случае аварий. |
He claims that he does not remember whether he had mentioned this detail or not. |
Он утверждает, что не помнит, упоминал ли он эту подробность или нет. |
The question whether or not statements made in application of such exclusionary clauses are reservations is controversial. |
З) Вопрос о том, представляют ли собой заявления, сделанные на основании этих клаузул об исключении, оговорки или нет, является спорным. |
It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. |
Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. |
After lengthy discussions, no consensus was reached on whether to change the definition. |
После продолжительных обсуждений консенсуса по вопросу о том, вносить ли изменения в определение или нет, достигнуто не было. |
The solution to the problem of human trafficking in supply chains lies beyond the reach of any single stakeholder, whether State or company. |
Решение проблемы торговли людьми в цепочках поставок неподвластно какой-либо одной заинтересованной стороне, будь то государство или компания. |