The Preamble states in writing that all nations are equal whether they are small or large. |
В преамбуле записано, что все государства равны, независимо от того, малые они или большие. |
The Preamble says that we have equal rights, whether we are large or small. |
В преамбуле сказано, что у нас равные права, независимо от того, большие мы государства или малые. |
We will talk about whether those wars were in the interest of one country or of all nations. |
Давайте обсудим, были ли эти войны в интересах одной страны или всех государств. |
That means we often cannot verify whether a country is engaged in clandestine nuclear activities. |
Это означает, что зачастую мы не можем проверить, занимается ли та или иная страна подпольной ядерной деятельностью. |
The Kingdom of Swaziland therefore advocates the curtailment of the veto, irrespective of whether it is extended to new members. |
Поэтому Королевство Свазиленд выступает за ограничение права вето, независимо от того, будет оно распространено на новых членов или нет. |
The question facing the international community is whether it is prepared to confront those forces, or will it accommodate them. |
Вопрос, стоящий перед мировым сообществом, состоит в том, готово ли оно противостоять этим силам или пойдет им на уступки. |
Disease outbreaks, whether natural or deliberate, respect no geographic borders and can cause catastrophic harm. |
Вспышки заболеваний, будь то естественные или искусственно вызванные, не знают географических границ и могут причинить катастрофический ущерб. |
Every State had the sovereign right to choose whether or not to use the death penalty. |
Каждое государство обладает суверенным правом решать, применять или не применять смертную казнь. |
The longer-term related question is whether prices will eventually return to or even surpass the levels reached before the crisis. |
В более долгосрочной перспективе с этим связан вопрос о том, смогут ли в конечном счете цены достичь или даже превзойти уровни, зафиксированные до начала кризиса. |
All internally displaced persons should have access to mechanisms for property restitution or compensation, whether or not they opt for return or another durable solution. |
Все внутренне перемещенные лица должны иметь доступ к механизмам реституции имущества или выплаты компенсации независимо от того, высказываются ли они в пользу возвращения или иного долгосрочного решения. |
Armed violence, whether political, criminal or interpersonal in nature, challenges the State and undermines the bonds between States and their citizens. |
Вооруженное насилие, будь оно политическим, криминальным или межличностным по своему характеру, бросает вызов государству и подрывает основы существующих взаимосвязей между государством и его гражданами. |
The Bureau also discussed whether "participation" implied attendance only or included the right to speak. |
Президиум также рассмотрел вопрос о том, предполагает ли "участие" лишь присутствие или оно также включает право делать заявления. |
Constitutional and legislative provisions for local government organizations may vary depending on whether a State is federal, regionalized or unitary. |
Конституционные и законодательные положения, касающиеся структуры местных органов власти, могут быть различными в зависимости от того, является ли государство федеральным, регионализированным или унитарным. |
Sometimes, it was not clear whether the comparative advantage of UNDP was viewed as actual or only potential. |
В некоторых случаях не было четкого представления о том, является ли сравнительное преимущество ПРООН реальным или всего лишь умозрительным. |
This violates the sovereign rights of States to choose whether or not to become party to the Treaty. |
Это является нарушением суверенных прав государств в плане выбора: присоединяться к Договору или нет. |
The degree of integration of the domestic economy influences whether a country is able to gain from international trade and investment. |
Уровень интеграции национальной экономики влияет на возможности получения той или иной страной выгод от международной торговли и инвестиций. |
It encompasses all forms of work, whether independent work or dependent wage-paid work. |
Оно охватывает все виды трудовой деятельности, будь то независимая трудовая деятельность или оплачивая работа по найму. |
The lower number of girls in the following levels is due to the personal right to choose whether to continue one's studies or not. |
Сокращение численности девушек на следующих уровнях образования объясняется личным правом выбора продолжать учебу или нет. |
For example, their work "at home" whether monetized or not is largely ignored. |
Например, их оплачиваемая или неоплачиваемая работа «на дому» в большинстве случаев игнорируется. |
Insufficient attention has been given to expanding access to effective voluntary HIV counseling and testing for all women, whether they are pregnant or not. |
Недостаточное внимание уделяется необходимости расширения доступа всех женщин, независимо от того, беременны они или нет, к службам эффективного добровольного консультирования по проблемам ВИЧ и диагностики. |
The decision whether or not to patent is endogenous. |
Решение о патентовании или непатентовании является индивидуальным. |
Transactions should primarily be examined in terms of whether they are related to individuals, countries or organizations contained in the specific international lists. |
Операции следует анализировать прежде всего с той точки зрения, связаны ли они с лицами, странами или организациями, указанными в конкретных международных списках». |
It remains to be established whether the person detonated the device willingly or was coerced into doing so. |
Предстоит еще установить, привел ли этот человек в действие взрывной механизм добровольно или его принудили сделать это. |
It is not known how many were purchased nor whether these vehicles have since been returned to the General Service Agency or the new Government. |
Сколько автомобилей было закуплено и были ли они возвращены Агентству по оказанию общих услуг или новому правительству - неизвестно. |
The letter highlighted whether further import responses or notifications of final regulatory action had been submitted to the Secretariat since the workshop. |
В этом письме выделены те случаи, когда за период после проведения семинара-практикума в секретариат поступило дополнительное число ответов, касающихся импорта, или уведомлений об окончательном регламентационном постановлении. |