Примеры в контексте "Whether - Или"

Примеры: Whether - Или
The Preamble states in writing that all nations are equal whether they are small or large. В преамбуле записано, что все государства равны, независимо от того, малые они или большие.
The Preamble says that we have equal rights, whether we are large or small. В преамбуле сказано, что у нас равные права, независимо от того, большие мы государства или малые.
We will talk about whether those wars were in the interest of one country or of all nations. Давайте обсудим, были ли эти войны в интересах одной страны или всех государств.
That means we often cannot verify whether a country is engaged in clandestine nuclear activities. Это означает, что зачастую мы не можем проверить, занимается ли та или иная страна подпольной ядерной деятельностью.
The Kingdom of Swaziland therefore advocates the curtailment of the veto, irrespective of whether it is extended to new members. Поэтому Королевство Свазиленд выступает за ограничение права вето, независимо от того, будет оно распространено на новых членов или нет.
The question facing the international community is whether it is prepared to confront those forces, or will it accommodate them. Вопрос, стоящий перед мировым сообществом, состоит в том, готово ли оно противостоять этим силам или пойдет им на уступки.
Disease outbreaks, whether natural or deliberate, respect no geographic borders and can cause catastrophic harm. Вспышки заболеваний, будь то естественные или искусственно вызванные, не знают географических границ и могут причинить катастрофический ущерб.
Every State had the sovereign right to choose whether or not to use the death penalty. Каждое государство обладает суверенным правом решать, применять или не применять смертную казнь.
The longer-term related question is whether prices will eventually return to or even surpass the levels reached before the crisis. В более долгосрочной перспективе с этим связан вопрос о том, смогут ли в конечном счете цены достичь или даже превзойти уровни, зафиксированные до начала кризиса.
All internally displaced persons should have access to mechanisms for property restitution or compensation, whether or not they opt for return or another durable solution. Все внутренне перемещенные лица должны иметь доступ к механизмам реституции имущества или выплаты компенсации независимо от того, высказываются ли они в пользу возвращения или иного долгосрочного решения.
Armed violence, whether political, criminal or interpersonal in nature, challenges the State and undermines the bonds between States and their citizens. Вооруженное насилие, будь оно политическим, криминальным или межличностным по своему характеру, бросает вызов государству и подрывает основы существующих взаимосвязей между государством и его гражданами.
The Bureau also discussed whether "participation" implied attendance only or included the right to speak. Президиум также рассмотрел вопрос о том, предполагает ли "участие" лишь присутствие или оно также включает право делать заявления.
Constitutional and legislative provisions for local government organizations may vary depending on whether a State is federal, regionalized or unitary. Конституционные и законодательные положения, касающиеся структуры местных органов власти, могут быть различными в зависимости от того, является ли государство федеральным, регионализированным или унитарным.
Sometimes, it was not clear whether the comparative advantage of UNDP was viewed as actual or only potential. В некоторых случаях не было четкого представления о том, является ли сравнительное преимущество ПРООН реальным или всего лишь умозрительным.
This violates the sovereign rights of States to choose whether or not to become party to the Treaty. Это является нарушением суверенных прав государств в плане выбора: присоединяться к Договору или нет.
The degree of integration of the domestic economy influences whether a country is able to gain from international trade and investment. Уровень интеграции национальной экономики влияет на возможности получения той или иной страной выгод от международной торговли и инвестиций.
It encompasses all forms of work, whether independent work or dependent wage-paid work. Оно охватывает все виды трудовой деятельности, будь то независимая трудовая деятельность или оплачивая работа по найму.
The lower number of girls in the following levels is due to the personal right to choose whether to continue one's studies or not. Сокращение численности девушек на следующих уровнях образования объясняется личным правом выбора продолжать учебу или нет.
For example, their work "at home" whether monetized or not is largely ignored. Например, их оплачиваемая или неоплачиваемая работа «на дому» в большинстве случаев игнорируется.
Insufficient attention has been given to expanding access to effective voluntary HIV counseling and testing for all women, whether they are pregnant or not. Недостаточное внимание уделяется необходимости расширения доступа всех женщин, независимо от того, беременны они или нет, к службам эффективного добровольного консультирования по проблемам ВИЧ и диагностики.
The decision whether or not to patent is endogenous. Решение о патентовании или непатентовании является индивидуальным.
Transactions should primarily be examined in terms of whether they are related to individuals, countries or organizations contained in the specific international lists. Операции следует анализировать прежде всего с той точки зрения, связаны ли они с лицами, странами или организациями, указанными в конкретных международных списках».
It remains to be established whether the person detonated the device willingly or was coerced into doing so. Предстоит еще установить, привел ли этот человек в действие взрывной механизм добровольно или его принудили сделать это.
It is not known how many were purchased nor whether these vehicles have since been returned to the General Service Agency or the new Government. Сколько автомобилей было закуплено и были ли они возвращены Агентству по оказанию общих услуг или новому правительству - неизвестно.
The letter highlighted whether further import responses or notifications of final regulatory action had been submitted to the Secretariat since the workshop. В этом письме выделены те случаи, когда за период после проведения семинара-практикума в секретариат поступило дополнительное число ответов, касающихся импорта, или уведомлений об окончательном регламентационном постановлении.