| The Preamble states in writing that all nations are equal whether they are small or large. | В преамбуле записано, что все государства равны, независимо от того, малые они или большие. | 
| The Preamble says that we have equal rights, whether we are large or small. | В преамбуле сказано, что у нас равные права, независимо от того, большие мы государства или малые. | 
| We will talk about whether those wars were in the interest of one country or of all nations. | Давайте обсудим, были ли эти войны в интересах одной страны или всех государств. | 
| That means we often cannot verify whether a country is engaged in clandestine nuclear activities. | Это означает, что зачастую мы не можем проверить, занимается ли та или иная страна подпольной ядерной деятельностью. | 
| The Kingdom of Swaziland therefore advocates the curtailment of the veto, irrespective of whether it is extended to new members. | Поэтому Королевство Свазиленд выступает за ограничение права вето, независимо от того, будет оно распространено на новых членов или нет. | 
| The question facing the international community is whether it is prepared to confront those forces, or will it accommodate them. | Вопрос, стоящий перед мировым сообществом, состоит в том, готово ли оно противостоять этим силам или пойдет им на уступки. | 
| Disease outbreaks, whether natural or deliberate, respect no geographic borders and can cause catastrophic harm. | Вспышки заболеваний, будь то естественные или искусственно вызванные, не знают географических границ и могут причинить катастрофический ущерб. | 
| Every State had the sovereign right to choose whether or not to use the death penalty. | Каждое государство обладает суверенным правом решать, применять или не применять смертную казнь. | 
| The longer-term related question is whether prices will eventually return to or even surpass the levels reached before the crisis. | В более долгосрочной перспективе с этим связан вопрос о том, смогут ли в конечном счете цены достичь или даже превзойти уровни, зафиксированные до начала кризиса. | 
| All internally displaced persons should have access to mechanisms for property restitution or compensation, whether or not they opt for return or another durable solution. | Все внутренне перемещенные лица должны иметь доступ к механизмам реституции имущества или выплаты компенсации независимо от того, высказываются ли они в пользу возвращения или иного долгосрочного решения. | 
| Armed violence, whether political, criminal or interpersonal in nature, challenges the State and undermines the bonds between States and their citizens. | Вооруженное насилие, будь оно политическим, криминальным или межличностным по своему характеру, бросает вызов государству и подрывает основы существующих взаимосвязей между государством и его гражданами. | 
| The Bureau also discussed whether "participation" implied attendance only or included the right to speak. | Президиум также рассмотрел вопрос о том, предполагает ли "участие" лишь присутствие или оно также включает право делать заявления. | 
| Constitutional and legislative provisions for local government organizations may vary depending on whether a State is federal, regionalized or unitary. | Конституционные и законодательные положения, касающиеся структуры местных органов власти, могут быть различными в зависимости от того, является ли государство федеральным, регионализированным или унитарным. | 
| Sometimes, it was not clear whether the comparative advantage of UNDP was viewed as actual or only potential. | В некоторых случаях не было четкого представления о том, является ли сравнительное преимущество ПРООН реальным или всего лишь умозрительным. | 
| This violates the sovereign rights of States to choose whether or not to become party to the Treaty. | Это является нарушением суверенных прав государств в плане выбора: присоединяться к Договору или нет. | 
| The degree of integration of the domestic economy influences whether a country is able to gain from international trade and investment. | Уровень интеграции национальной экономики влияет на возможности получения той или иной страной выгод от международной торговли и инвестиций. | 
| It encompasses all forms of work, whether independent work or dependent wage-paid work. | Оно охватывает все виды трудовой деятельности, будь то независимая трудовая деятельность или оплачивая работа по найму. | 
| The lower number of girls in the following levels is due to the personal right to choose whether to continue one's studies or not. | Сокращение численности девушек на следующих уровнях образования объясняется личным правом выбора продолжать учебу или нет. | 
| For example, their work "at home" whether monetized or not is largely ignored. | Например, их оплачиваемая или неоплачиваемая работа «на дому» в большинстве случаев игнорируется. | 
| Insufficient attention has been given to expanding access to effective voluntary HIV counseling and testing for all women, whether they are pregnant or not. | Недостаточное внимание уделяется необходимости расширения доступа всех женщин, независимо от того, беременны они или нет, к службам эффективного добровольного консультирования по проблемам ВИЧ и диагностики. | 
| The decision whether or not to patent is endogenous. | Решение о патентовании или непатентовании является индивидуальным. | 
| Transactions should primarily be examined in terms of whether they are related to individuals, countries or organizations contained in the specific international lists. | Операции следует анализировать прежде всего с той точки зрения, связаны ли они с лицами, странами или организациями, указанными в конкретных международных списках». | 
| It remains to be established whether the person detonated the device willingly or was coerced into doing so. | Предстоит еще установить, привел ли этот человек в действие взрывной механизм добровольно или его принудили сделать это. | 
| It is not known how many were purchased nor whether these vehicles have since been returned to the General Service Agency or the new Government. | Сколько автомобилей было закуплено и были ли они возвращены Агентству по оказанию общих услуг или новому правительству - неизвестно. | 
| The letter highlighted whether further import responses or notifications of final regulatory action had been submitted to the Secretariat since the workshop. | В этом письме выделены те случаи, когда за период после проведения семинара-практикума в секретариат поступило дополнительное число ответов, касающихся импорта, или уведомлений об окончательном регламентационном постановлении. |